中国的古籍《四书》《五经》有英文译本吗

栏目:古籍资讯发布:2023-10-06浏览:7收藏

中国的古籍《四书》《五经》有英文译本吗,第1张

有!英国对汉学的研究比法国、德国和俄国都要晚。在18世纪的英国,除了威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746—1794)这个大汉学家,似乎还找不到第二个人。琼斯爵士大概在他21岁的时候便已经开始接触汉语,阅读了柏应理和殷铎泽等人译的拉丁文版的《大学》、《中庸》、《论语》。从此,他对儒家学说和孔子产生了浓厚兴趣。他读完《大学》后,还写了一篇议论教育的文章,流传至今的只有文章的大纲。琼斯通过阅读这些儒家经典,加强了自身道德教育的信念,开拓了思想的领域。同时,《大学》中引用的《诗经》中的若干诗篇也使他初次接触到了中国的古典诗歌。琼斯曾经将《卫风·淇奥》中的一节分别用直译和意译的方式译成拉丁文,与其通信的波兰梵文学者瑞微兹基(Rivicski)看到他的译文后,十分赞赏,称其十分高雅和不同寻常。大约在1785年和1788年之间,琼斯担任亚洲学会的会长,发表了一篇关于《诗经》的演讲。在这篇演讲中,选有琼斯根据《大学》翻译的三节《诗经》中的诗,它们分别是:《淇奥》、《桃夭》和《节南山》。翻译时他参考了柏应理的拉丁文译本。他的译文比之前的珀西的译本准确多了。

法国汉学家杜赫德的《中华帝国全志》在1736年和1738年曾分别由布鲁克斯(R Brookes)和凯夫(E Cave)译成英文,英语读者由此最早接触到了其中收录的《诗经》和《书经》。“1829年,英国汉学家戴维斯(J F Davis)在其专著《汉文诗解》里以《诗经》和先秦至六朝民歌为例论述中国诗歌格律,开创了《诗经》原文英译的先河。”

第一部英译本的《论语》的翻译者是顾利(David Collie),“他曾担任过马六甲的英华书院的汉语教授,英华书院印行过他的四书译本,书题为《通常被称之为四书的中国经典著作集》(1928)。”

四书 The Four Books:

《大学》the Great Learning

《中庸》the Doctrine of the Mean

《论语》the Analects of Confucius

《孟子》Mencius

五经 The Five Classics:

《诗》The Book of Songs

《书》The Book of History

《易》The Book of Changes(或:I-ching 易经的音译)

《礼》The Book of Rites

《春秋》The Spring and Autumn Annals

含英咀华的意思是什么

含英咀华

hán yīng jǔ huá

〖解释〗英、华:这里指花朵;咀:细嚼,引申为体味。嘴里含着花朵,品味花的芬芳。

比喻品味、体会诗文中的精华。

〖出处〗唐·韩愈《进学解》:“沉浸浓郁,含英咀华。”

〖示例〗~,早预蓬莱道山之选。 宋·陆游《答建宁陈通判启》

〖辨析〗易与含苞待放混淆

〖反例〗四月上旬,树枝上布满了含英咀华的花蕾。

〖用法〗作谓语、定语;用于文章等

〖造句〗短小、精炼、深刻的文章,值得人们含英咀华。

“沉浸浓郁,含英咀华”什么意思

心神沉浸在古代典籍的书香里,仔细地品尝咀嚼其中精华。

一、原文:

节选《进学解》唐代文学家 韩愈

记事者必提其要,纂言者必钩其玄。贪多务得,细大不捐。焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年。先生之业,可谓勤矣。觝排异端,攘斥佛老。补苴罅漏,张皇幽眇。寻坠绪之茫茫,独旁搜而远绍。障百川而东之,回狂澜于既倒。先生之于儒,可谓有劳矣。沉浸醲郁,含英咀华;作为文章,其书满家。

二、译文:

对史书类典籍必定总结掌握其纲要,对论说类典籍必定探寻其深奥隐微之意。广泛学习,务求有所收获,不论是无关紧要的,还是意义重大的都不舍弃;点燃灯烛夜以继日地学习,常常勤劳不懈年复一年的读书学习。先生的学习可以说勤奋了。 、批驳异端邪说,排斥佛教与道家的学说,弥补儒学的缺漏,阐发精深微妙的义理。

探寻那些久已失传的古代儒家学说,独自广泛地钻研和继承它们。指导异端学说就像防堵纵横奔流的各条川河,引导它们东注大海;挽救儒家学说就像挽回已经倒下的宏 澜。先生您对于儒家,可以说是有功劳了。心神沉浸在古代典籍的书香里,仔细地品尝咀嚼其中精华,写起文章来,书卷堆满了家屋。

扩展资料

一、创作背景

这篇文章当作于唐宪宗元和八年(813年),当时韩愈四十六岁,在长安(今陕西西安)任国子学博士,教授生徒。全文假托先生劝学、生徒质问、先生再予解答,故名“进学解”,实际上是感叹不遇、自抒愤懑之作。

二、主要内容

第一段是国子先生勉励生徒的话。大意谓方今圣主贤臣,励精图治,注意选拔和造就人才。

第二段是生徒对上述教诲提出质问。

第三段是先生回答生徒的话。

含英咀华的成语故事是怎样的

暴虎冯河 解释:暴虎:空手搏虎;冯河:涉水过河。

比喻有勇无谋,鲁莽冒险。 出处:《诗经·小雅·小旻》:“不敢暴虎,不敢冯河;人知其一,莫知其他。”

《论语·述而》:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。” 韦编三绝 〖解释〗韦编:用熟牛皮绳把竹简编联起来;三:概数,表示多次;绝:断。

编连竹简的皮绳断了三次。比喻读书勤奋。

〖出处〗《史记·孔子世家》:“读《易》,韦编三绝。” 钩深致远 〖解释〗致:招致。

探取深处的,使远处的到来。比喻探讨深奥的道理。

〖出处〗《周易·系辞上》:“探赜索隐,钩深致远。” 袒裼裸裎 解释:袒裼:露臂;裸裎:露体。

指脱衣露体,没有礼貌。 出处:《孟子·公孙丑上》:“尔为尔,我为我,虽袒裼裸裎于我侧,尔焉能浼我哉?” 含英咀华—咀:咀嚼,英、华:花朵。

把花朵含在嘴里慢慢咀嚼。比喻欣赏、领会诗文的精华。

拾人牙慧—拾取别人的只言片语作为自己的话来说,多用来形容一味重复别人而缺乏主见。 数典忘祖—典:典籍,指古代的礼制、历史。

比喻忘本。现也用来比喻对本国历史无知。

安土重迁—并非看重迁移的意思,而是形容恋乡土,不愿轻易迁移到外地。“重”在这里解释为“难”。

别无长物—表面上看起来是别无特长,其实是指再没有别的东西,形容除此之外空无所有。 不易之论—很容易让人理解为不易理解的言论,实为内容正确,不可更改的言论。

更仆难数—“更”在这里指“换”。这个成语原来意思是说换了几班侍者,宾主要说的话还是说不完,后来形容要说的话还有很多。

敬谢不敏—指恭敬地表示能力不够或不能接受,而不是指不及时感谢。 具体而微—指内容已具备了,不过局面、规模较小。

不是指到细微之外。 木人石心—比喻人受诱惑,不动心。

期期艾艾 :口吃。 茕茕孑立 :孑然一身,处境孤单,无依无靠。

不孚众望: 不能使大家信服。

含英咀华的意思

口中含着花细细咀嚼。比喻读书时细细琢磨领会文章的精华。

一、拼音

含英咀华 [ hán yīng jǔ huá ]

二、出处

唐·韩愈《进学解》:“沉浸郁;含英咀华;作为文章;其书满家。”

释义:

沉浸在如美酒般醇厚的典籍中,细细咀嚼体味它们的菁华;写起文章来,堆得屋子满满的。

三、例句

1、诗文精妙的地方都隐在字里行间,不下一番含英咀华的功夫,是无法体会的。

2、 徐志摩的诗值得含英咀华。

扩展资料

一、近义词:

含菁咀华 [ hán jīng jǔ huá ]

释义:比喻读书吸取其精华。同“含英咀华”。

出处:明·张居正《赠吴霁翁督学山东序》:“今世学者,含菁咀华,选词吐艳。”

翻译:现在的学者,读书吸取其精华,选用、写作的词语十分的华丽。

二、反义词:

不求甚解 [ bù qiú shèn jiě ]

释义:意思是说读书只领会精神实质,不咬文嚼字。现多指只求懂得个大概,不求深刻了解。

出处:晋·陶潜《五柳先生传》:“好读书;不求甚解;每有会意;便欣然忘食。”

翻译:很喜欢读书,似对所读的书不执着于字句的解释;每当对书中的意义有一些体会的时候,便高兴得忘了吃饭。

基本解释:

--------------------------------------------------------------------------------

yīng

玉的光彩:玉有瑛华(古籍中“瑛”多作“英”)。

像玉的美石:瑛瑶。琼瑛。

笔画数:12;

部首:王;

笔顺编号:112112225134

详细解释:

--------------------------------------------------------------------------------

yīng

(形声。从玉,英声。本义:玉光)

同本义〖jadeluster〗

瑛,玉光也。——《说文》

似玉的美石〖jade-likestone〗

于惟懿主,瑛瑶其质。——曹植《平原懿公主诔》

又如:瑛琭(瑛瑜、瑛瑶。美玉)

相关词语:

--------------------------------------------------------------------------------

紫石瑛

周传瑛(1912-1988)

圆瑛(1878-1953)

玉瑛

瑛琭

瑛瑜

瑛瑶

乙瑛碑

瑶瑛

宝瑛

赤瑛盘

椒瑛

蓝瑛(1585-约1666)

李瑛(1926- )

凝瑛

琼瑛

中国的古籍《四书》《五经》有英文译本吗

有!英国对汉学的研究比法国、德国和俄国都要晚。在18世纪的英国,除了威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746—1794)这个大汉学家,似...
点击下载
上一篇:养生秘籍下一篇:白术祛斑具体方法
热门文章
    确认删除?
    回到顶部