求中文名【劳玥】翻译成日文名~~~!!!

栏目:古籍资讯发布:2023-10-07浏览:2收藏

求中文名【劳玥】翻译成日文名~~~!!!,第1张

日文念中文名,一般尽量按照中文发音。使用中文发音音译,就类似英语的外来语一样,而不是用日语的音读和训读。从某种角度来说,这表示一种尊重。就好象韩国人要求日本人必须使用韩语音译,不能使用日语训读韩国人汉字名。要求中国必须使用首尔,而不能称中国名汉城一样。另外韩国有强制日本必须用韩语音读,中日两国之间没有强制要求对方怎么发音的政治协定。所以为了方便大众记忆,对于比如国家元首什么的有可能会有例外,使用日语的音读来发音。当然还有古代时候的中国大人物大英雄之类的。因为自古就被日本人所熟悉很早以前就被翻译过去。日语古籍里已经有现成的,所以也会用日语音读来发音。

所以 劳玥 你可以写做 ラオユエ 当然和别的外来语一样音译并没有强制标准,你可以换作自己喜欢的或者认为好发音的(当然一般也是遵守一定的规则的,这个要说就一大堆了,你可以自己去图书馆翻看相关材料)。

ラオユエ 的罗马音 rao yu(e) 最后那个エ是小エ 也就是拗音

另外 getsu 和getu 念法是一样的 都没有错。tu是传统音标也就是训令式或称日本式(训令式是日本式的改进版),但是这种音标容易让外国人学习的时候产生混淆。所以日本制定了和国际接轨音标,也就是赫本式。把tu改成tsu,让外国人发音可以更接近日语发音。简单来说tu是对国内用的,tsu对国外用的。当然对于日本人来说没有那么具体的区分了,也就是随便用。所以用哪个都无所谓,但是在英文里一般表示日语罗马字时候会采用tsu。

类似于中文的汉语拼音与威妥玛式拼音法的区别。

政府间交流翻译做日语音读,是基于相互主义原则而采用。并非什么法定翻译法而是出于国家尊严,并没有法律强制翻译做日语音读。至于使用中文音译的具体例子可以参照朝日新闻,朝日新闻即是使用中文音译。

即使是日本官方在一些正式的场合,也会使用中文音译。

根据NHK的解释:

ただし、オリンピックなどの国际的イベントでは、中国名といえども、国际标准に照らし合わせて、中国読みで放送している、との事でした。

可见在奥运会等一些国际性的场合反而会使用中文发音音译。

民间交流使用日语音读更没有必要,也没有强制使用日语音读反而用中文发音音译更普遍。使用中文发音音译就如我前面所说更显尊重。例如日本对中国国内的影视明星一类的进行翻译的时候就是使用中文发音音译。

古书全注全译是一种对古书进行全面注释、翻译和解读的方式。它包括以下三个方面:

1 “全文”:选取古书的全部原始文字进行收录。

2 “全注”:不采用古书原有的注释,而是针对今天的读者可能需要理解的地方,如重要人名、地名、典章制度以及艰涩的古汉语词汇等,进行重新注释。

3 “全译”:为古书的全部原文提供白话文翻译,以便读者更好地理解。

在古书全注全译中,还有一个亮点是“全解”,即在每一条故事后面加上点评和导读,这些点评和导读是研究者对《世说新语》和魏晋风度的深入解读。

哦,是这么回事。

xxx命、xxx比命、xxx比卖命、xxx美命、xxx尊,这些都是古代日本神话中对天津神的一种称呼,日语都叫做“のみこと”,意思是XXX大仙、XXX大神的意思。

因为古代日本(其实我国也是如此)对神仙不能直呼其名,更何况是那些身份高贵的高天原的天津神们,因此要加上这个,免得对神仙不敬。

另外,由于古代日本天皇也被视作是神,所以他以及他的子女也是可以加上“比命”或者“命”等称呼的

此次我们的拍卖品基本都经过了几十年到几百年时间洗礼的资料。

尺寸,年代久远造成的破损,污迹,年代,真假等请全部通过图像来确认考虑。

虽然我们对和本・古本・古文书等,有进行缺页和虫损的检查,但是对刚出仓的资料的保存以及清扫,我们都只进行简易的处理和发送。

并且由于我们并非专业的古文书商,因此存在误解的可能,很难回答关于资料内容的询问。

请务必对以上内容进行确认之后再进行您的拍卖活动。谢谢。

请参考。

  版权属于版所有人、他的合法继承人或他的合法专属使用权人,如果这两者都无你可以使用。

  致于“收集在日本的类似百科全书里头了”,须看是其买断了版权还是作为知识性词条收录,是前者其就所有了版权,是后者你不侵它权。你可以看看这本书的前言后记是如何说明的。

  至于法条,你可以看看版权法、侵权责任法、民法通则、知识产权法,最好看看日本的相关法律,因为你懂日语我不懂。

我不知道国内是如何的。。但是日本这种对著作权啥的严格规范地执行的国家,很少能在网上免费看到图书。虽然说好像法律规定,50年后解禁,所以50年前的书应该不属于版权约束范围内,但是图书馆这种公益场所,本来就不挣钱,靠着国家的税收来经营的地方,不可能有多余的人力和无力把书上传到网上。。。何况,传了,因为不是自己的版权,也不能进行收费,费力不讨好

国会图书馆我只去过一次,书虽然全,但是事儿特别特别多

有些书连外借都不行,只能在他们那里复印。。。。。。

当然了,照相更不行。。。

求中文名【劳玥】翻译成日文名~~~!!!

日文念中文名,一般尽量按照中文发音。使用中文发音音译,就类似英语的外来语一样,而不是用日语的音读和训读。从某种角度来说,这表示一种...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部