文言文翻译工具书
1 要学习古文应先学哪些书,有哪些工具书,各推荐几本
在文言文的学习中,常常有会而不对,难拿高分,也有初学者感觉千头万绪,不知从何入手的情况。这篇文章结合本人的学习经验,对古文的学习做一个大致的梳理。
首先,需要认识到的是,我们所说的文言,不过是古代人日常交谈的话语,就像我们现在的普通话一样。所以说学好文言文不难,难在有文采上。结合我自己的学习经验,如果古文基础较弱,建议按照以下顺序来学习:
1,朗读《三字经》、《千字文》、《声律启蒙》、《笠翁对韵》、《诗经(节选)》,并且能达到流利背诵的水平(上述都是三字和四字短句,兼有音律美,朗朗上口,可以结合历史故事)
2,《小学生古文100篇》(很经典的小短文集,可以先自行翻译,然后熟读,仿写)。
3,《三言二拍》、《史记》、《战国策》、《资治通鉴》上述十一本书的文白本较好。以上系列以史书和文白小说为主,浅显易懂而且趣味性较强,同时也具有较高的文学性,可读性强。可以作为课外书看,看懂即可,不需要背诵(三言二拍不建议小学生阅读,儿童不宜)。
4,《世说新语》、《颜氏家训》、《菜根谭》、《东坡笑林》、《笑林广记》、《小窗幽记》、《浮生六记》、《幽梦影》、《曾国藩家书》上述九本书中主要涉及古人修身养性,臧否人物,简短易懂,且富含哲理。可以摘选经典段落背诵。
5,《古文观止》、《经史百家杂钞》、《古文辞类篹》、《桐城派名家文集》、《水经注》、《洛阳伽蓝记》、《荀子》、《孟子》、《庄子》、《韩非子》。
散文的发展大体上经历了五个比较重要的阶段,分别是先秦、两汉,魏晋南北朝,唐宋、明清之交。上述十本书在这五个阶段上都占据着非常重要的地位,可说是各有千秋:
《古文观止》、《经史百家杂钞》、《古文辞类篹》是集古今名家名篇之大观,但三者各有千秋,《古文观止》较为基础,难度较低;后两者较为艰深,适合有一定积累的学习者。两汉时期和唐宋时期的代表作大部分都被这三本书收录,所以不单独列举。
《孟子》说理精辟,文字流畅,语言形象;《庄子》多用寓言借喻,汪洋恣肆,极有表现力;《荀子》擅长说理,论辩机锋百出,思想深邃,逻辑周密,《韩非子》以寓言和史料进行深入浅出的论证,平易中见哲理。这四本是先秦时期的巅峰作。
《洛阳伽蓝记》、《水经注》记载较杂,山川地理风情世俗皆有涉猎,这两本书是魏晋南北朝时期的代表作
《桐城派文集》和《古文观止》一脉相承,可以看做是其延续。桐城派在明清时期的复古派、唐宋派、公安派等学派中占据比较重要的位置,受八股取士的影响,明清时期的文章大都缺少气势,灵气不足,但也有一些大家譬如姚鼐,归有光这样的大家。不妨从多个方面来学习,相互印证,全局观可以形成。
可以对上述文章进行主题阅读,选择其中部分文章章节抄录背诵均可。
6,另外,在学习古文的时候,需要准备一本工具书,一本即可。就是王力主编的《古汉语词典》。
注意事项:
a,需要注意的是,《古文观止》名气最大,流传最广,经常有想学习古文的同学想抄近路,认为把《古文观止》的文章背一背,就可以达到古文通。《古文观止》只是古文选集中的一本,虽然有一定的代表性,但是这本书编纂的初衷是用来科举时做策论,所以选入了一些八股气息比较浓重的文章。更何况中国传统文化博大精深,需要多加涉猎才可开阔眼界,达到“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”的境界。
b,就学习的方法来讲,学习语言类都是四大法宝:听说读写。对于古文来讲,最重要的就是读、背。建议多背诵一些古文的经典名篇,然后进行主题阅读,渐渐的就能找到古代人在使用语言的规律和感觉,或者说,语感。找到了语感,日常的学习,做题难度就不大。
c,最后,如果不是对古文很感兴趣,只是侧重于做题,那么我的建议是要把课本上的一些常用字词比如实虚词的意思、用法,通假字,还有一些特殊的句式比如顶真,谓语前置等弄清楚,一些经典的段落要能熟练背诵。
如果想在考试中古文部分拿到比较高的分数,《史记》,《资治通鉴》这两本书的古文版和白话版都必须要看,能做到可以自行翻译的程度。
在日常的考试中,题目常常是选择某个人的事迹,而后联系已学过的古文知识来进行考察,所谓千变万化,不离其中。这两本书一本是纪传体,一本书编年体,很具有代表性,考试中的小短文也大都选择类似的文章进行考察。通读这两本书,是非常有必要的。
2 帮助学习古文、古字最好的工具书是什么分两个步骤回答,具体如下。
学习古文的辅助材料介绍:
文言文相对于白话文无非佶屈聱牙,晦涩难懂耳。若想致力于学好古文,即不能将眼界局限
于语文书之中。辅助材料推荐:《古文观止》、《资治通鉴》、《史记》、《论语》、《孟子》、《韩非子》等等。
学习古字的辅助材料介绍:
“古字”称呼并不正确,应该称之为“汉字”,1952年后改革的称之为“简体字”。辅助材料推荐:书法字帖、繁体字字典、台湾今日新闻网站、word简转繁等等皆可。
在古诗文网上,可以找到古文和它的翻译。
文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。
翻译文言文的时候,要注意以下几个要点。
实词——名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词——副词、介词、连词、助词、感叹词和拟声词。
判断句——以名词、代词或名词性短语为谓语对主语进行判断的句式。
被动句——主语是动作的承受者,这种句式就是被动句。
倒装句——包括宾语前置、定语后置、介词结构后置和主谓倒装。
省略句——文言文中,普遍存在着省略成分的情况,对省略成分的把握,有助于完整理解句子的意思。
一、凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
二、运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
三、调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式称为倒装句,和现代汉语的语序是不一样的。
四、在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。
五、有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。
六、文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文。
目前没有,古文的翻译很灵活,一个字多种含义,很难判断怎么翻译。
文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四运动”以前汉民族所使用的语言。主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。
实词
如果掌握了文言文的常用实词,就可以算是基本上读懂了文言文。在文言文中,文言实词是主要的语言材料,也是我们阅读时遇到的较大障碍,而学习实词的难度比起学习虚词来又小得多。所以,有目的、有重点、有系统地积累一些常用文言实词对学习文言文时很有帮助的。
那么,如何积累和掌握文言文中的常用实词呢?基本步骤应该是:逐步积累,反复巩固,扩展延伸。同一个常用实词,在这篇课文复习到时,可以想一想其它课文中是否见过,如果其它课文中见过,再想一想,这篇课文和其它课文中出现的这同一个词用法是否相同。若用法相同,则巩固旧知识;若用法不同,看一看不同在哪里,有什么规律可循。用这种方法,既省时间,又见效果。
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。\x0d\\x0d\SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。\x0d\\x0d\Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。\x0d\\x0d\MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。\x0d\\x0d\Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\\x0d\Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。\x0d\\x0d\Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。\x0d\\x0d\Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。\x0d\\x0d\Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度132倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
文言文翻译工具书
本文2023-10-08 21:43:00发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/111193.html