以后典籍皆为版本出处及原文翻译
1、“以后典籍皆为版本”意思是以后的经典文献就都是雕版印刷的本子了。
2、出自宋代沈括的《活板》
板印书籍,唐人尚未盛为之。五代时始印五经,已后典籍皆为板本。
庆历中有布衣毕_,又为活板。其法:用胶泥刻字,薄如钱唇,每字为一印,火烧令坚。先设一铁板,其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之。欲印,则以一铁范置铁板上,乃密布字印,满铁范为一板,持就火炀之,药稍熔,则以一平板按其面,则字平如砥。若止印三二本,未为简易;若印数十百千本,则极为神速。常作二铁板,一板印刷,一板已自布字,此印者才毕,则第二板已具,更互用之,瞬息可就。每一字皆有数印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以备一板内有重复者。不用,则以纸帖之,每韵为一帖,木格贮之。有奇字素无备者,旋刻之,以草火烧,瞬息可成。不以木为之者,文理有疏密,沾水则高下不平,兼与药相粘,不可取;不若燔土,用讫再火令药熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污。
_死,其印为予群从所得,至今保藏。
3、译文:
用雕板印刷书籍,唐朝人还没有大规模地这么做。五代时才(用雕版)印刷五经,以后的经典文献就都是雕版印刷的本子了。
宋朝庆历年间,有个叫毕_的平民,又发明了活字版(印刷)。它的方法是:用黏土刻字,字模薄得像铜钱边缘似的,每个字刻一个字模,用火烧使它坚硬。先设置一块铁板,在它的上面用松脂、蜡混合着纸灰这一类东西覆盖好。想要印刷,就把一个铁框子放在铁板上面,于是在铁框内密密地排上字模,排满了一铁框就成为一块印版,把它拿到火上烘烤;待铁板上的药物稍稍熔化,就用一块平板按在字模上面,那么(所有排在板上的)字模就像磨刀石那样平。如果只印两三本,不能算是简便;如果印几十乃至成百上千本,那就极其快速。通常是做两块铁板,这一块在印刷,那一块已另外在排字了,这块印刷才完,第二块板已经准备好了,两块相互交替使用,很短的时间就能完成。每一个字都有好几个印模,像“之”、“也”等字,每个字有二十多个印模,用来准备同一版内有重复的字。不用时,就用纸条给它们作标志,(按照字的韵部分类)每个韵部做一个标签,用木格子把它们贮存起来。遇到平时没有准备的生僻字,随即刻制,用草烧火烘烤,很快就能制成功。不用木料制作字模的原因,是因为木的纹理有疏有密,一沾水就会变得高低不平,再加上木刻的字会和药物粘在一起,(拆板时)拿不下来,不像用胶泥烧制的字模,印完后再用火一烤,使药物熔化,用手轻轻一掸,那些字模就会自己掉下来,一点也不会被药物弄脏。
毕_死后,他的字模被我的堂兄弟和侄儿们得到,到今天还珍贵地收藏着。
"The Analects of Confucius"
"Book of Changes"
鬼谷子Guiguzi
三十六计Thirty-Six
兵书战策 Art of war war policy
二十五史Twenty-five Histories
四书五经Classics
菜根谭Cai Gen Tan
古代科举考试的一种方法。它以儒家经书文句为题,使考生论其意义,故称为经义。始于宋代。宋神宗时,王安石实行教育改革,反对当时科举以强记博诵和诗赋取士的方法,主张重经书义理。“其次九经、五经、学究、明法之科,朝廷固 翻译这个职业,可以说是无论在几百年前的封建社会,还是几百年后的现代社会,都未从我们的生活中消失的,一种可以说是自从有了不同语种的民族的交流之后,就一直延续了多年的一种职业。只不过,相比较于中国古代时期,现代社会中,翻译这个职业更为大众化,更为人所知罢了。今天,上海瑞科翻译公司在接下来,要和大家探讨的,就是古代中国和现代中国,两个具有相同的地域、不同的时代背景的大范畴下,翻译这一职业,其所具备的异同点。
首先,我们先谈古代翻译和现代翻译的共通之处。毫无疑问,我们都必须得承认,要做好翻译,实际上最为基础的一个要求就是,这个人,他必须得是具备两种,乃至两种以上的语言知识的人士。因为,翻译无论在哪个时代之中,都是沟通具有两种不同语言的地区,以及该地区的人民的一种职业,不同时懂得两个地区的语言,那么从最基础的资格上面,就没有达标。
再来,实际上,无论是几百年前,还是几百年后,翻译这个职业,能做好的,无一不是在情商上面较之常人更为高的一群人。现代好说,很多高端的翻译,优势是高端的口译活动——比如国家***翻译团队,明星翻译团队等等,我们可以很轻易的发现,实际上,能够资格进入团队范畴内的翻译们,不仅翻译水准过硬,而且个人素质较高,包括临场应变能力,包括抗压能力,包括个人道德品质,也包括人际交往能等等,一系列的看似不关紧要,实际上组合起来绝对能成为翻译界一大杀器的各种能力,实际上都是直接和该位翻译的情商挂钩的,很多时候,即使不能说是两者等同于一个东西,但也绝对在很大比例上,计算公式是相同的。
而上海翻译公司上述的,还仅仅是现代社会中的情商在优秀翻译们身上的体现。咱们再看一看情商之于古代翻译们的重大作用。老实说,在上海翻译公司看来,情商这个东西,对于现代翻译们重要,但对于古代翻译们,那就不仅仅是重要的程度,而是非常极其的重要了,甚至可以说是,上升到一种古代翻译必须具备的素质的程度上。而上海翻译公司为什么这么说呢,重要原因在于,中国古代和中国现代最为重要的一点不同是,当古代翻译的委托人,权力一般都很大,甚至这位翻译委托人,可能就是中国权力金字塔的巅峰皇上,实际上一旦翻译的情商不够,冒犯了一些忌讳,那么,是很有可能会直接丢掉自己宝贵的生命的。而这,放在现代翻译社会中就会好上许多,当然,不排除某些翻译在翻译过程中犯了不可饶恕的大错,有可能会得到来自法律的一些惩罚。
因此,综上所述,上海翻译公司以为,无论是古代还是现代,翻译们都应当具备的一种表面上可能不太重要,但实质上非常重要的因素,那就是超过一般人水准的高情商。
经书 [jīng shū] [经书]基本解释
指儒家经典,如《易经》、《书经》、《诗经》、《春秋》等
[经书]百科解释1指儒经,即儒家经典著作。如《易经》《书经》《诗经》《周礼》《仪礼》《礼记》《春秋》《论语》《孝经》等儒家经传,是研究我国古代历史和儒家学术思想的重要资料。2指佛经。如《佛说阿弥陀经》《观无量寿佛经》《佛说观无量寿佛经》《佛说八吉祥神咒经》《金刚般若波罗蜜经》等。 更多→ 经书
[经书]英文翻译The book
[经书]近义词 经籍 [经书]相关词语 念经 佛经 典籍 禅语 灵修 念佛 梵文 三界 圣经 法器 写本 轮回 [经书]相关搜寻 儒家经书 ()经()书
区别大了
真正的古文没有标点的区分,现在所看的这些哪怕是带有标点的,也是后人尤其是近现代人根据自己的理解或者说人说话的习惯换气而强加上去的。在理解上和原来的文意就有了很大的偏差。尤其在纸张大量出现之前,文字是写在竹简或者木片上的,一片上写不了几个字,可能一句没写完就换了一片,而后人想当然的就认为这一片上的就是一句。想看原文的太难,不过你可以试试把那些标点去掉,按照自己的理解来断句。
以后典籍皆为版本出处及原文翻译
本文2023-10-10 15:08:36发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/117308.html