越南语翻译
toi nho ban seo ty tyban dang lam gj vgy翻译成中文的意思是:你看起来不错。托伊是林班。你这个小女孩,快点,我们走。
谷歌翻译,相对是比较好的。也是最常用的,特别是语音在线翻译功能很强大。当然,由于越南语翻译为中文会有误差,不管哪一种翻译软件都会出现错误,所以在越南一般是翻译软件+肢体语言。
书写系统:
早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现。
最著名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。值得注意的是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故此,这些汉字著作是汉文著作,而与当时的越南语口语有很大差异。
越南——安南
菲律宾——吕宋
马来西亚——柔佛 / 马六甲
文莱——泥国
朝鲜 / 韩国:Korea
中国古称:乐浪 / 高句丽 / 百济 / 新罗 / 高丽
来源:汉朝设置乐浪郡。公元4世纪时,在今天的朝鲜半岛上建立了新罗、高句丽、百济三个国家。其中高句丽本来是中国的民族,因为抢地盘,打不过鲜卑族著名的慕容家族,被慕容氏赶出国门,流放到朝鲜半岛北部。高丽为高句丽的简称(但高句丽与高丽是两个不同的国家)。公元918年王建建立了王国,国号“高丽”,并于936年统一了朝鲜半岛,高丽王国历时近500年,为各国所熟知,所以至今外文名称音译仍为 Korea(高丽)。1392年,高丽三军都总制使李成桂建立李氏王朝,定国名为“朝鲜”,意为清晨之国、朝日鲜明之国或晨曦清亮之国。《东国舆地胜览》一书说:“国在东方,先受朝日之光辉,故名朝鲜。”朝鲜语中朝字读作Zhao,今转读成Chao。
在汉朝,如今的韩国地区,分布着三个原始部落,为“三韩”,即马韩、辰韩和弁辰(弁韩)。1897年2月,朝鲜国王高宗宣布改国号为“大韩帝国”。不过这个“大韩帝国”很短命,在1910年就被日本废除了,又改回“朝鲜”。
日本:Japan
中国古称:扶桑 / 倭奴 / 东夷 / 海东 / 东洋 / 东瀛
来源:古代中国人认为日本是太阳升起的地方,故常以“扶桑”来表示,《淮南子》中就有“日朝发扶桑,入于落棠”语句。日本最初的文明实际上起源于中国文明,中国古代典籍中很早就有了关于日本的记载。战国时代,中国最早称日本为“倭”,如古地理书《山海经·海内北经》说:“盖国在矩燕南、倭北、倭属燕。” 这说明当时中国人仅知道日本的地理方位。东汉班固撰写的《汉书·地理志》才明白地记载:“乐浪海中有倭人,分为百余国。”另据范晔《后汉书·东夷传》记载,后汉光武帝建武中元二年,“倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫,倭国之极南界也。光武赐以印绶”。到隋唐时,始称“日本”。《旧唐书·东夷传》中将“倭” 与“日本”分列并叙,还对改称日本作了说明:“以其国在日边,故以日本为名。”“使者自言,国近日所出,以为名。”《旧唐书·日本国传》载明:“或曰,倭国自恶其名不雅,改为日本。”Japan 是英语“漆器”的意思,是西方对它的称呼。
越南:Viet Nam
中国古称:瓯越 / 占婆 / 林邑 / 环王 / 占城 / 交趾 / 安南 / 南越
来源:公元前3世纪后半叶,在红河三角洲建立瓯雒国,由瓯越和越两个部落合并而成。中国史书上的占婆(又称林邑、环王、占城等),是越南史上的古国。汉朝设置交趾郡。唐朝设安南都护府。五代时从中国独立出来。1054年李朝改国名为大越。以后几个王朝称为安南或大越。1802年阮福映称帝,改国号为南越。1803年清政F改安南为越南。1804年册封阮福映为越南国王,越南之名便始于此。越南族就是中国的京族。
老挝:Lao
中国古称:堂明 / 南掌 / 寮国
227年,堂明王遣使拜访东吴。1353年,琅勃拉邦的孟斯瓦王子法昂在真腊帮助下,统一老挝全境,建立了以佬族为主体的封建国家——澜沧王国。明代永乐二年,澜沧国获得中国的承认,封为“老挝宣慰司”,史称南掌。国内第一大民族老挝族(又称“老龙族”,中国称其为“寮人”)占全国总人口1/3以上,以族为国名。
柬埔寨:Cambodia
中国古称:扶南 / 真腊 / 吉蔑 / 甘孛智 / 澉浦只
来源:元代称“甘孛智”,明代转音为“柬埔寨”,为“山地之国”。
泰国:Thailand
中国古称:堕罗钵底 / 暹罗
来源:公元6世纪,孟人在湄南河下游建立了第一个国家,堕罗钵底国。“泰国”泰语中为“自由国度”,“泰族”为“自由人民”。泰族就是中国的傣族。
缅甸:Myanmar
中国古称:掸国 / 骠国 / 蒲甘
来源:掸国,骠国,蒲甘,都是宋以前中原对它的称呼。公元1106年,缅使随大理使节到宋,宋鉴于缅甸山川遥远,道路阻隔,因此称为“缅”,又因中缅边区一带称山间谷地为“甸”,“缅甸”即其合称。
马来西亚:Malaysia
中国古称:柔佛 / 马六甲
来源:Malay 是亚欧大陆最南端的半岛。生活在这个半岛上的人,又称为 Malay 人。后来把整个东南亚的所有群岛,统称 Malay 群岛。柔佛为 Malay 半岛古国。15世纪初以马六甲为中心的满刺加王国统一了 Malay 半岛的大部分。1963年,Malay,与加里曼丹岛上的沙捞越和沙巴地区,共同组成了一个联邦国家,就叫 Malaysia。
新加坡:Singapore
中国古称:淡马锡 / 星洲
来源:公元8世纪,这个海盗猖獗的海岛曾叫Temasek(淡马锡)。Temasek,爪哇语“海市”之意,由于季节的影响,海运的船舶经常云集在此,所以逐渐成为一个船舶停泊的商埠。
传说,苏门答腊室利佛逝王国的一位王子,为了寻找理想地点建立新城市来到淡马锡。在洁白的沙滩上,王子突然看见一只从未见过的怪兽向他致意后急弛而去。这怪兽红身、黑头、白胸,雄健敏捷。王子很喜欢,便问随从:“那是什么动物?”随从信口答到:“狮子。”王子十分高兴,认为这里是吉祥之地,便决定在此建都,并取名“狮城”。在樊文中,Singa 意即“狮子”;pore 意即“城堡”。
菲律宾:Philippines
中国古称:吕宋
来源:菲律宾群岛的主岛就是吕宋岛。1543年,西班牙占领了这里,便以西班牙国王 Philippe 的名字命名。
印度尼西亚:Indonesia
中国古称:爪哇 / 三佛齐
来源:爪哇和三佛齐都是印度尼西亚最著名的古国。Indonesia,希腊语中“大海上的群岛”,意为“千岛之国”。
印度:India
中国古称:婆罗多 / 身毒 / 天竺 / 信度 / 忻都
来源:古印度,一个名叫“婆罗多”的国王建立起一个国家,于是把这个国家命名为“婆罗多”。古印度人以“信度”一词表示河流。这条河就是著名的印度河。后来“信度”这个地名所指的范围不断扩大,从印度河流域开始,又包括恒河流域,渐渐的席卷整个南亚次大陆。我国用“印度”这个词始自玄奘的《大唐西域记》。书中载:“译夫天竺之称,异议纠纷,归云身毒,或曰贤豆,今从正音,宜印度”。
不丹:Bhutan
自称:竹域
中国古称:主域 / 布噜克巴
来源:不丹的梵文意思为“西藏终端”。自称为“竹域”,意为“神龙之国”
斯里兰卡:Sri Lanka
中国古称:锡兰
来源:Sri 是该国的自称,即“神圣”之意,Lanka 是“光辉灿烂”之意。
伊朗:Iran
曾用名:Persia 波斯
中国古称:安息
来源:古代 Aryan (雅利安人)从东迁往波斯,占据了伊朗高原或其东南部地区,并在这儿创造了古代文明。古希腊、古罗马将这片地区称为 Aryana ,意为“雅利安人的地区”。Iran为其转音。Persia(波斯帝国)是伊朗历史上最显赫的一个帝国。(其实 Persia 并不单只是一个国家,而是许多不同的朝代,都被称为 Persia 。)
俄罗斯:Russian
曾用名:КИЕВ Росс 基辅罗斯 / Союз Советских Социалистических Республик 苏联
中国古称:罗刹
来源:9世纪下半叶,斯堪的纳维亚半岛的瑞典诺曼人在东斯拉夫人地区建立基辅罗斯大公国。斯拉夫人把来他们称为 Varangians 或者 Rus意思是商人。这个词起源于古诺曼语 ruotsi,意指“划独木舟的人”,后来为斯拉夫人所采用。元朝称俄罗斯为“罗斯”或“罗刹国”。蒙古人在拼读俄文 Rocia 时,在字母R前面加了一个元音,所以 Rocia 就成了 Oroccia。清朝时期,Oroccia 转译成汉语时就成了“俄罗斯”。苏联曾是俄罗斯最强大的历史时期。
西班牙:Spain
中国古称:佛郎机(对西班牙和葡萄牙的共称)
来源:西班牙最早是迦太基的殖民地。这里野兔出没,迦太基把野兔叫做 spa(腓尼基语 Shaphan)。渐渐的,转换成 Spain。
葡萄牙:Portuguese
中国古称:佛郎机(对西班牙和葡萄牙的共称)
来源:葡萄牙最早的城市 Oporto 波尔图的名字演变而来的,本来翻译成波秋歌更为恰当
意大利:Italy
中国古称:大秦
来源:古希腊人殖民到亚平宁半岛的普利亚地区附近后,把这里的维图利部落称为 Italoi。后来罗马人沿用了这个名称,拉丁语 ltalia,并用它作为意大利半岛上很多部落的共同称呼。
越南语自古受到汉字文化的深远影响。在中国自公元一世纪至十世纪的统治下,越南语引入庞大的汉字词汇,其发音类似古汉语中古音,但其语法承袭了大量高棉语的特色,虽然与汉语一样并无时态及动词变化,亦同为声调语言,但其词序恰恰与汉语相反置,情况近似泰语。
越南语,母语人口7500万(2007年),属于南亚语系–越语族–越语支,与高棉语是亲缘关系,历史上曾用汉字标记,并且融入汉语词汇,1945年开始使用拉丁字母,中国东兴市约有1万京族使用越南语。
扩展资料
早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“儒字”)开始有系统和大规模的传入越南。
到了越南陈朝以后,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现,最著名的就是15世纪编撰的《大越史记全书》。
值得注意的是,这些以汉字写成的文章基本上并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故此,这些汉字著作是汉文著作,而与当时的越南语口语有很大差异。
-越南语
历史上,越南中北部地区长期是中国领土,在986年越南正式脱离中国走向独立,后来一直成为中国封建王朝的藩属国,近代时期被法国殖民者殖民,1945年在胡志明的领导下宣布成立越南民主共和国,1976年,越南实现统一。
越南地图
越南自古以来深受中国文化的影响,阮朝嗣德帝曾说:“我越文明,自锡光以后,盖上自朝廷,下至村野,自官至民,冠、婚、丧、祭、理数、医术,无一不用汉字”。越南古代大量的文学作品均用汉文书写,19世纪末越南被法国殖民者统治,拉丁文和越南自己民族的“喃字”相互影响,被广泛使用,在1945年,胡志明宣布采用越南语和越南罗马字为官方语言的政策,取代汉字成为越南唯一口语和书写语标准。
越南古籍
越南与中国一衣带水,许多越南人祖上都和中国大有渊源,越南人使用汉字长达一千多年,各方面都有厚重的汉文化烙印,对于越南而言,弃用汉字对其本国的历史文化传承有着巨大的伤害,甚至导致某些时期文化的断层。但正是因为如此,越南新生的政权对汉文字如鲠在喉,他们不希望自己国家社会文化的发展再被中国文化“蚕食”,国家主权意识、民族独立意识、政治意识成为越南***迫切废除汉字的最大动力。其次,法国的殖民统治对越南影响很大,尤其是拉丁文的传入本身就对汉字形成了巨大的冲击,对越南劳苦大众而言,拼音文字比汉字更容易掌握,他们没有那么多的精力和时间去学习深奥难懂的汉字,对于越南政府来说,推广使用拼音文字能够更好的开展国家扫盲工作。
越南停用的货币
短期来看,废除汉字确实对越南的发展有一定的好处,但是随着社会经济的发展,传承古老的文化也逐渐成为越南大局肩上的重任,但是他们现在却遇到了很大的麻烦,许多古老的典籍都是汉字书写,大街小巷也都残留着汉字的痕迹,而越南的新生一代极少有人能够拼写汉字,意味着越南发掘自身的文化困难重重,不得已陆续开办汉语学堂,在我们看来这番举动着实有种搬起石头砸自己脚的感觉。
一个国家的独立并不意味着语言就需要彻彻底底的变革,举个例子,美国、澳大利亚也曾是英国的殖民地,这两个国家独立以后,仍旧保留着使用英语的习惯,国家和社会依旧在健康发展,可见,越南当时的***还是对自己本国古老文化的不自信,一度用狭隘的思维来认为使用中国汉字就会威胁到本国的国家声望和安全,但事实上却为自己埋下了苦果,不能正视自己,反而会失去的更多。
放眼全球的文字,应该很少有文字能够像汉字一样发挥这么大的作用。长久以来文字的作用性体现在记录史实和沟通上,世界上很少有国家是单一民族组成的,而各个民族在历史的发展中都会孕育出属于自己的语言,而一个民族一个语言,自然也就让沟通成了困难,因此古代的帝王登记之后,首先普及的就是文字教育,它能够将民族的凝聚力提升到一个高度,同时也能够更好地推动社会的发展。
而汉字就是如此,它目前已查明的历史就拥有6000年的时间,这代表汉字伴随着中国古代王朝的兴衰,在漫长的时间演变中虽然它逐渐变了模样,但依旧体现着记录历史和推动沟通的作用,也因为如此,中国古代才会有那么多的藩属国存在,这些藩属国虽然拥有自己的体系,但受到的都是汉字教育,因此难以脱离中央王朝的管辖。就比如我们今天要说的越南就是如此。
01越南古文字为汉字,法国人来后,废除汉字
越南是中国游客一个很熟悉的国家,这个国家在古代就是中国的一个藩属国。它前身是古王朝的郡县安南,后来在五代十国的时候脱离独立成一个藩属国,也就在中央王权的庇佑下而生存。所以古代越南其实和中国一样都是实行汉文教育,也都是举办科举考试,人文习俗和我们也十分近似,因此目前越南出土的古籍都是汉字记载,越南的顺化都有着一座顺化皇城,和北京城的结构就一模一样,这都是这样的体现。
02推行“越南语”,越南人已不懂汉字
不过虽然越南施行汉文教育,并且开发出了“字喃”这样的字体,但越南却并没有继续深造汉文,而是在法国传教士来到这里后,开始学习它发明的“越南语”,也就是一种由拉丁字母组成的文字,最终就是在约100年前,在法国政府的授权下,汉文教育被正式废止,即便是后来越南独立后,汉文教育也没有再被提起,从此越南是用来数千年的汉字文化正式离开越南。
03越南人过年仍需写年红,成品让
不过虽然汉字被废除了,但越南并没有完全舍弃汉文化的影响,当地的许多人文活动其实都发源于中国,并在如今还十分流行,就比如春节,端午节和中秋节,越南人同样也过。尤其是春节,它是越南最重要的节日之一,越南每家每户都会在这时候包粽子,买年红,也是为了增添一些喜庆的氛围。
而在其中就有一个东西颇受中国游客的关注,那就是这里的春联。越南人过春节的时候是写春联的,并且内容活动也和我们十分相似,除了一点不同,那就写文字。越南的春联是用越南语写的,这种由拉丁文字组成的春联其实对当地写春联的大师也是一个负担,因为拉丁文字想要写出缥缈的感觉并没有汉字那么简单,同时也无法讲究对仗工整,更别说是平仄变化了,所以很容易没有神韵,而对于中国游客而言,这样的春联也是陌生的,上面写的字体没有半个中国人认识,所以很多国人都会费解,就这样的春联还有意义吗?
所以在越南,汉字春联有时候比越南语春联更加流行,即便目前已经不懂得汉字的意思,但越南人也懂得分辨出哪个更加好看。
据史书记载,大约在公元前40年左右,汉字经广西传入越南,越南把汉字称为“儒字”,意思是儒家的文字。其后,在长达一千多年的时期里,越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写。小孩读书也像当时中国一样,一直到公元13世纪,“喃”字的出现。
19世纪,越南开始普及法国传教士设计的罗马字。
1919年,科举废除,汉字也逐渐被废除了。
1945年,越南社会主义共和国成立后,拉丁化新文字成为越南的法定文字,称为“国语字”。南越在1975年前,中等教育中仍保留“汉文科”。
2009年,越南数十位学者联名上书教育部,建议实行小学和中学必修汉字的制度——汉字应该重新得到重视。 现代越南呼吁汉字恢复的运动比较少,但是、由于越南的古典书籍全部用汉字和喃字纪录,所以,越南出现了将汉字、汉文(文言文)加入用高中文科选修科目的呼声。胡志明市国家大学的高春灏语言学教授曾表示:“从语言学角度看,越南语使用罗马字表记并不合适,舍弃了汉字和喃字,是对文化的损失”。2005年7月,当时的越南国家主席陈德良在访问中国时曾表示“我们认为拉丁文字有一定便利,但同时也越来越显示出不利的一面。十九世纪前我们的文学,年轻一代越来越看不懂”,并认为让越南年轻人学习认识汉字是一项非常重要的工作。
汉字在越南重新受重视的很大一个原因,是发展经济的需要。据统计,在越南的外资中,汉字文化圈地区占到40%,而且中国是其最重要的贸易伙伴。
越南语翻译
本文2023-10-11 09:06:08发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/120029.html