翻译一句古文
意思是说,在乐浪海中,有一群人被称为“倭人”,他们分成上百个国家,每年都会来晋见献宝。出自西汉班固《汉书·地理志》
这是中国古籍中对日本最早的记载,乐浪海为今日的日本海,倭人即指的是日本人。也就是说有一年,作为百余国之一的倭奴国派遣使者,带着贡品来到洛阳朝贺。
1784年出土的一枚汉印印证,彼时汉光武帝还赐了金印紫授给使者,倭奴国的国王将其视为权力象征。倭奴国也好,倭人也好,在当时都是没有贬义的词语。只是后来明朝年间,倭人屡屡侵犯边境打劫,才与寇一起成了带有一定贬义的称呼。
历史影响
班固创立《地理志》以西汉时期的孤域政区为主,分录其山 川物产等内容。在地质方面它记录有关郡国的矿产,以及管理 矿产的铁官、铜官、金官、盐官所在的地方,对主要河流、湖海也 有较详细的记载。此书对于研究西汉的矿产资源的开发情况, 具有重要意义。
《汉书·地理志》的写作,是在中央集权大一统的形势下出现的,并为统治者所欢迎和需要。从科学史的角度来看,《汉书·地理志》对于我国的地理学发展的影响是相当大的。
一方面,它开辟了一门沿革地理研究的领域,这是值得称道的。但是另一方面,在它的影响下,地理学的研究忽视了对于山川本身的地貌形态与发展规律的探索。后来,地理学更多地涉及到历史学方面的内容,这也与《汉书·地理志》为地理著作所建立的体制有一定关系。
日文念中文名,一般尽量按照中文发音。使用中文发音音译,就类似英语的外来语一样,而不是用日语的音读和训读。从某种角度来说,这表示一种尊重。就好象韩国人要求日本人必须使用韩语音译,不能使用日语训读韩国人汉字名。要求中国必须使用首尔,而不能称中国名汉城一样。另外韩国有强制日本必须用韩语音读,中日两国之间没有强制要求对方怎么发音的政治协定。所以为了方便大众记忆,对于比如国家元首什么的有可能会有例外,使用日语的音读来发音。当然还有古代时候的中国大人物大英雄之类的。因为自古就被日本人所熟悉很早以前就被翻译过去。日语古籍里已经有现成的,所以也会用日语音读来发音。
所以 劳玥 你可以写做 ラオユエ 当然和别的外来语一样音译并没有强制标准,你可以换作自己喜欢的或者认为好发音的(当然一般也是遵守一定的规则的,这个要说就一大堆了,你可以自己去图书馆翻看相关材料)。
ラオユエ 的罗马音 rao yu(e) 最后那个エ是小エ 也就是拗音
另外 getsu 和getu 念法是一样的 都没有错。tu是传统音标也就是训令式或称日本式(训令式是日本式的改进版),但是这种音标容易让外国人学习的时候产生混淆。所以日本制定了和国际接轨音标,也就是赫本式。把tu改成tsu,让外国人发音可以更接近日语发音。简单来说tu是对国内用的,tsu对国外用的。当然对于日本人来说没有那么具体的区分了,也就是随便用。所以用哪个都无所谓,但是在英文里一般表示日语罗马字时候会采用tsu。
类似于中文的汉语拼音与威妥玛式拼音法的区别。
政府间交流翻译做日语音读,是基于相互主义原则而采用。并非什么法定翻译法而是出于国家尊严,并没有法律强制翻译做日语音读。至于使用中文音译的具体例子可以参照朝日新闻,朝日新闻即是使用中文音译。
即使是日本官方在一些正式的场合,也会使用中文音译。
根据NHK的解释:
ただし、オリンピックなどの国际的イベントでは、中国名といえども、国际标准に照らし合わせて、中国読みで放送している、との事でした。
可见在奥运会等一些国际性的场合反而会使用中文发音音译。
民间交流使用日语音读更没有必要,也没有强制使用日语音读反而用中文发音音译更普遍。使用中文发音音译就如我前面所说更显尊重。例如日本对中国国内的影视明星一类的进行翻译的时候就是使用中文发音音译。
1、日本用汉字去西洋语发音而形成的词汇,如俱乐部,浪漫等;
2、源自纯粹日语的现代汉语外来词,及日语原有的汉字组合,但是在中国汉语里本没有这样组合的,如服务,方针,解决,申请,想象等;
3、日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;
4、日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;
5、中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。
中国古代书籍中关于翻译的记录相对较少的原因有多种:
1 翻译活动与对外贸易、外交有关,而在古代中国,对于与外国平等友好的交往关系的认知并不准确,因此相关记载自然较少。
2 在古代中国,文化、技术和生产技能等都处于相对先进的地位,吸引了周边国家学习,因此并没有翻译大量外国文化的需求。
以上原因仅供参考,建议查阅相关历史文献研究中国古代书籍中关于翻译的记录。
(第一张)
龙清先生,英子**:
这次又送来什么什么老人食什么什么东西之类似的,谢谢你的食物。。
上海日本不热。
我的身体不好,(可能是感觉头晕)(宙)每天都感觉周围的东西都在漂浮似的。
很抱歉回信相当慢、
龙清先生,英子**
不要为我的情况担心了,好好考虑你们的事情吧。
我已经是一个老人了,好好考虑自己的事情吧,考虑以后的人生吧!
(第二张)
各种各样的非常感谢你们。。。。
现在已经到晚上了。。。(夕方)
请多保重,人生的所有事情都可以去做。。。。
我想我有很多话要跟你们讲。。。
这里就要分别了(我说完了)。。。
希望你们健康
龙清先生,英子**
九月二十
芳子(老人)致
日期 状态 信息 办县
邮政编码
5月18日
11:18发送/收藏 KANAZAWATOIYAMACHI 石川县
920-0061
5月18日
16:32途中SHINKANAZAWA分公司 石川县
921-8799
5月19日
11时04分抵达兵库县神户分公司办公室外
650-8799
5月19日
11:15从交换调度兵库县神户分公司办公室向外
翻译一句古文
本文2023-10-12 11:31:20发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/123944.html