新视野大英读写第四册 unit5课文 Speaking Chinese in America---在美国说中文

栏目:古籍资讯发布:2023-08-04浏览:1收藏

新视野大英读写第四册 unit5课文 Speaking Chinese in America---在美国说中文,第1张

1 Once at a dinner on the Monterey Peninsula California my mother whispered to me confidentially: "Sau-sau  (brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy In the end she always takes everything"

有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”

2 My mother acted like a waixiao an emigrant no longer patient with old taboos and courtesies To prove her point she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish along with the flank steak and the cucumber salad

我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。

3 Sau-sau frowned "B'yao zhen b'yao!" she cried patting her substantial stomach I don't want it really I don't

嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不要了。

4 "Take it! Take it!" my mother scolded in Chinese as predictably as the lunar cycles

“拿去吧!拿去吧!”我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的。

5 "Full I'm already full" Sau-sau muttered weakly eying the scallop

“饱了,我已经饱了,”嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。

6“ "Ai!" exclaimed my mother "Nobody wants it It will only rot!"

“哎!”我母亲感叹着说,“没人愿意吃,只能让它坏掉了!”

7 Sau-sau sighed acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the trouble of wrapping the leftovers in foil

嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打包的麻烦似的。

8 My mother turned to her brother an experienced Chinese magistrate visiting us for the first time "In America a Chinese person could starve to death If you don't breach the old rules of etiquette and say you want it they won't ask you again"

我母亲转头看着她兄长——一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:“在美国,一个中国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。”

9 My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite

我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。

10 I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite Chinese people are so "discreet and modest" the article started that there aren't even words for "yes" and "no"

我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是如此“谨慎和谦虚”,文章开头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。

11 Why do people keep fabricating these rumors I thought They describe us as though we were a tribe of those little dolls sold in Chinatown tourist shops heads moving up and down in contented agreement!

我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的一批小布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。

12 As any child of immigrant parents knows there is a special kind of double bind attached to knowing two languages My parents for example spoke to me in both Chinese and English; I spoke back to them in English

生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母,他们和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。

13 "Amy-ah!" they'd scold me

“艾米啊!”他们会这样责备我。

14 "What" I'd answer back

“怎么啦?”我会回问道。

15 "Do not question us when we call" they'd scold in Chinese "It's not respectful"

“我们叫你时,不要对我们反问,”他们会用中文训斥道“这是不礼貌的!”

16 "What do you mean"

“你们什么意思?”

17 "Ai! Didn't we just tell you not to question"

“哎!我们不是刚刚说过,叫你不要反问吗?”

18 If I consider my upbringing carefully I find there was nothing discreet about the Chinese language I grew up with no censorship for the sake of politeness My parents made everything abundantly clear in their consecutive demands: "Of course you will become a famous aerospace engineer" they prodded "And yes a concert pianist on the side"

仔细想想自己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:“你当然会成为著名的航空工程师,”他们会鼓励我说,“对了,你业余时间还要做音乐会的钢琴师。”

19 It seems that the more forceful proceedings always spilled over into Chinese: "Not that way! You must wash rice so not a single grain is lost"

似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:“不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。”

20 Having listened to both Chinese and English I'm suspicious of comparisons between the two languages as I notice the reciprocal challenges they each present English speakers say Chinese is extremely difficult because different words can be denoted by very subtle variations in tone English is often bracketed with the label of inconsistency a language of too many broken rules

由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同的词语。而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。

21 Even more dangerous in my view is the temptation to view the gulf between different languages and behavior in translation To listen to my mother speak English an outside spectator might make the deduction that she has no concept of the temporal differences of past and future or that she is gender blind because she refers to my husband as "she" If one were not careful one might also generalize that all Chinese people take an indirect route to get to the point It is rather my mother's individual tendency to ornament her language and wander around a bit

在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,因为她提到我丈夫时总是说“她”。如果一个人对此类现象不假思虑,他也许还会概括说,所有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题重点的。而实际上喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的说话风格。

22 I worry that the dominant society may see Chinese people from a limited perspective hedging us in with the stereotype I worry that the seemingly innocent stereotype may lead to actual intolerance and be part of the reason why there are few Chinese in top management positions or in the main judiciary or political sectors I worry about the power of language: If one says anything enough times it might become true with or without malicious intent

我担心主流社会可能会从一个狭隘的角度、以一种成见看待中国人。我担心这种看似无害的成见实际会导致人们对中国人难以容忍,并成为中国人在高层管理职位或主要的司法及政府部门寥寥无几的部分原因。我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。

23 Could this be why the Chinese friends of my parents' generation are willing to accept the generalization

这会不会就是我父母辈的中国朋友愿意接受那些对中国人的简单概括的原因呢?

24 "Why are you complaining" one of them said to me "If people think we are modest and polite let them think that Wouldn't Americans appreciate such an honorary description"

“你为什么要抱怨呢?”他们中有人问我。“如果人们认为我们谦虚礼让,就让他们那样想好了。难道美国人不喜欢这种赞誉性的话吗?”

25 And I do believe that anyone would take the description as a compliment  at first But after a while it annoys as if the only things that people heard one say were what had been filtered through the sieve of social niceties: I'm so pleased to meet you I've heard many wonderful things about you

我当然相信每个人在一开始都会把这种描述的话当成称赞。但过了一段时间,这种话就会让人恼怒,就好像所听到的只是些经过细微的社交区别过滤后的言辞,诸如“很高兴认识你,我听到许多人都夸奖你”之类的话。

26 These remarks are not representative of new ideas honest emotions or considered thought Like a piece of bread they are only the crust of the interaction or what is said from the polite distance of social contexts: greetings farewells convenient excuses and the like This generalization therefore is not a true composite of Chinese culture but only a stereotype of our exterior behavior

这些话不能表达什么新观点,也不能传达什么真实的情感或深思熟虑的想法。它们就像一片面包,只是人们交往中最表层的东西,或社交场合下出于礼貌而说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。由此看来,那些对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种成见而已。

27 "So how does one say 'yes' and 'no' in Chinese" my friends may ask carefully

“那么中文究竟怎么表达‘是’和‘不是’呢?”我的朋友也许会小心翼翼地问。

28 At this junction I do agree in part with The New York Times Magazine article There is no one word for "yes" or "no" but not out of necessity to be discreet If anything I would say the Chinese equivalent of answering "yes" or "no" is specific to what is asked

在这一点上,我的确在某种程度上同意《纽约时报杂志》的那篇文章。在中文里,没有哪一个字专门用于表达“是”或“不是”,但这并非是因为需要保持谨慎。若的确有什么不同的话,那我会说中文里对应的“是”或“不是”的表达通常是针对所问的具体内容而定的。

29 Ask a Chinese person if he or she has eaten and he or she might say chrle (eaten already) or meiyou (have not)

如果你问一个中国人是否吃饭了,他(或她)会说“吃了”(已经吃过)或“没有”(没有吃过)。

30 Ask "Have you stopped beating your wife" and the answer refers directly to the proposition being asserted or denied: stopped already still have not never beat have no wife

你若问:“你停止打老婆了吗?”他会直接就所断定或所否认的假设进行回答:已经停止了,还没有,从来不打,没有老婆。

31 What could be clearer

还有什么能比这更明了的呢?

见证中国文字历史重大变革:专访著名语言学家林焘教授

● 新闻网记者:荆玉静 李峥

3月北京,淡淡的阳光透出春天的气息,海棠树上鼓起的红色花蕾。一片花潮掩映下的燕南园里,住着曾经参加当年《汉字简化方案》制定的著名语言学家、中文系教授林焘先生。29日,记者在《汉字简化方案》颁布五十周年之际拜访了他,并请教了一些问题。

汉字简化是历史发展必然趋势

中华文明源远流长,繁体字本身就体现了一种深厚的文化底蕴。建国之后,国务院颁布了《汉字简化方案》,对沿用几千年的繁体字进行了大规模的简化工作。对于这样举动,许多人一直存有不解。

对此,林焘教授强调,简化汉字是正确无误的道路,是符合历史发展的规律的。他解释说,其实在历史长河中,汉字的简化一直都在缓慢地进行,从没停止过。简化字以俗体字的地位被广泛应用于非正式的文体中,在民间流传甚广。20世纪初,中国迎来了思想的大解放,“俗字”的使用在人们的日常生活中变得更加频繁。30年代里,著名的语言学家刘半农先生就曾和李家瑞先生合编过《宋元以来俗字表》,反映了一千年来简体字的发展情况;当时也有很多学者提出要进行汉字的简体化;国民政府教育部也颁布《国音常用字汇》,收入了不少简体字……种种现象表明汉字的简体化是一种大趋势,是发展过程中必经的一个步骤,而不是专家或政府强行规定的。1956年国务院颁布《汉字简化方案》只是把过去的成果总结、固定下来,将过去不被认为是“正体”的简化字归入“正体”的行列而已,并不是什么政治行为。

简化字给生活带来方便

五十年来,简体字的推行给人民的生活带来重大的影响。林先生回忆道,简体字推行一年以后,著名社会科学家胡乔木先生激动地说,简体字把小学生给解放出来了!由于简体字比较简便、清晰、好认,小学生们学习汉字的时候轻松了许多。方便,好认,便于交流,这可以说是简体字最大的优点了。建国以来,我国人民的文盲率一直不断下降,受教育水平不断提高,简体字的功劳不能不提。

记者也不禁提出疑问:了解中国灿烂光辉的古典文化时,最直接有效的方式就是去翻阅一些古籍;当繁体字的历史真正成为“历史”之后,简体字是否会对中华文明的传承带来一些不利影响?

林先生笑了笑:“其实当我们真正的捧起一本古书来时,我们就会发现,真正阻碍我们理解的其实并不是文字,而是一些必要的古汉语词汇、语法和古汉语常识。毕竟,繁体字和简体字还是存在比较鲜明、比较广泛的联系的,要辨认繁体字其实并不困难。

汉字简化过程中的失误

据林焘教授说,50年代中期,条件并不是很好,也不具备进行详细的探讨和细致的论证的条件。在大跃进左倾思潮的影响下,工作做得过快了一些,没有进行十分严谨的论证,使得第一批进行简化的汉字稍多了些,带来一些不好的影响。比如一些汉字的简单的同音替代,常常使人们在使用的时候感到迷惑;一些汉字简化以后偏旁发生改变,与其它汉字字形有点相像,人们一不小心也往往会看错、用错。这些都是当时没有预料到的,并且现在由于广泛的使用,让修正有很大的难度。对此,林教授感到十分痛心、惋惜。他说,这个问题我们一定要逐步的解决,但是不能急躁,要认真地进行科学论证,一步一步地搞好这个科研项目,使汉字的简化更加科学、规范。

在当前形势下,中国大陆早已经实行了简体字,而港台地区却依然在使用繁体字。联合国也已经通过决议,2008年以后,联合国使用的中文将一律是中国大陆地区推行的规范的简体字。说到这些,林先生告诉我们:“文字作为一种文化载体,它的作用是十分重要的。过去的工作过左、过快,导致外界有一定的抗拒心理,这确实是我们工作上的疏漏。不过,汉字的简化确实是一个大的趋势。相信,以后我们对这个方案再进行规范的修改之后,港台地区对简体字也会越来越肯定。联合国对简体汉字的重视也说明了我们的大方向是对的,简体汉字的影响力无疑是巨大的。”

最后,林先生还告诉我们,北京大学在《汉字简化方案》的讨论与宣传过程中也曾经做出了重要的贡献。一批著名的语言学家参与了对该方案的研究与讨论,王力先生等还参加了对此方案的最后表决、投票。作为民主与科学的先锋阵地,北大对简体字的宣传对简体字的顺利推行起到了很大的作用。

美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。

其实,这个译名是在20世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。

1784年,美国独立不久,中国当时还处在干隆的统治下。一些美国商人漂洋过海,把商船开到了广州,广州人还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象,他们把星条旗称为“花旗”,然后呢,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。

美国人水平可没这么高,他们的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这显然仅是对“America”的音译,完全忽略了“United States”的部分。

19世纪初,也就是嘉庆时期,西方基督教传教士陆续来中国传教,他们同样称美国为“花旗国”。荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》(1833-1838)中,将美国称为“亚美利加兼合国”,这是我们见到的最早对“United States of America”的全译。

道光时期,林则徐睁开眼睛看世界,组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。在这些译作中,有一部《四洲志》,书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。

鸦片战争后,美国人跟进,中美签订《望厦条约》,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼。

当然,这是美方的翻译法,中国人也有自己的观点。

1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上着成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。

1848年,徐继畲(yu)在其《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”。徐先生乃晚清名臣、学者,《纽约时报》称其为东方伽利略。

清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。

民国成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。

以上,美国名字的由来的翻译层面的考证。实际上,这里面有重要的文化心理因素。

美国中文网中国开通时间是2020年12月份。美国中文网由美国中文电视创办,成立于1990年,是北美地区最有影响力最具规模的中文电视之一。而在2020年12月份美国中文网正式对中国大陆开放,也迅速成为各路媒体记者获取美国资讯的重要来源之一。所以美国中文网中国开通时间是2020年12月份。

我国作为拥有五千年文化的文明古国,从殷墟甲骨、敦煌遗书、西夏文献等等,无论提到哪一件中国的传统文化古籍都是让人羡慕无比的瑰宝。

当阿里达摩院利用数字化技术,在四川大学的文史专家们的牵线搭桥下。终于在汉典重光平台上回归了首批数字化的古籍,包含40余种宋元刻本、写本,共有20万页。让我们不禁看到了新的希望。

我国古籍流失最严重是主要原因是战乱。当时许多所谓的外国科考队趁着混乱的局势,肆无忌惮的盗挖、偷运、走私、贸易。导致殷墟甲骨、敦煌遗书、西夏文献等众多古籍珍本纷纷流落海外。更有甚者连流落何方都无从得知。让国人为此感到心痛不已。

而在全球许多博物馆内都可以看见这些中国古籍的身影。让我国著名学者郑振铎曾经发出无奈的感慨:“史在他邦,文归海外”。国家政府对这些流失海外的古籍也极其高度重视,但是在国际环境影响下,我国想要全部追回这些古籍原件的难度非常大。有很多时候也是凭着爱国人士的一腔热忱通过拍卖、捐赠等方式让古籍回家。

这些古籍都是我们五千年文明的历史见证,是我国发展的历史载体。对我们国家的历史发展研究提供了更详尽清楚的路径。为了避免这些古籍再次流失遭受毁坏。我国许多地方都成立了专门的古籍保护研究院,除了运用传统的修补技艺来修补受损的古籍外。还通过数字化这种科学技术让这些珍贵的古籍得到长久的保存。每一本能传承至今的古籍都是无数前人耗费心血或牺牲生命保留下来的,而我们必须更好的将这些传承给后世子孙们。

热门文章
    确认删除?
    回到顶部