水浒传在国外有哪些译本的名字
水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。
其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。
您可以在以下几个地方找到中国文学的英译本:
1 图书馆:许多大型公共图书馆和大学图书馆都收藏了中国文学的英译本。您可以利用图书馆的资源来寻找您感兴趣的作品。
2 书店:一些大型书店或独立书店会出售中国文学的英译本。您可以逛逛书店,找到相应的书架,查看可用的选项。
3 在线书店:许多在线书店提供电子书和纸质书籍的销售服务。您可以在这些网站上搜索“中国文学英译本”或相关关键词,以获取所需的电子书或纸质书籍。
4 二手书店:一些二手书店可能会出售以前版本的的中国文学英译本。您可以浏览二手书店的书籍目录,看看是否有您感兴趣的作品。
5 文学翻译网站:一些专门从事文学翻译的网站可能会提供中国文学的英译本。您可以查找这些网站,看看是否有您感兴趣的作品的翻译版本。
希望这些建议能对您有所帮助!
南无阿弥陀佛 《无量寿经》流通最广的有五种翻译版本,也就是说,这部经在译经史上,至少被五位大德翻译过,大家把这流通最广的五种翻译,称为:《无量寿经》五种原译本。根据梵文原本翻译过来的。 佛说无量寿经(2卷)曹魏 康僧铠译大宝积经无量寿如来会(2卷)唐 菩提流志译佛说无量清净平等觉经(4卷)后汉 支娄迦谶译佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经(2卷)吴 支谦译佛说大乘无量寿庄严经(3卷)宋 法贤译 《无量寿经》(康僧铠 译本)在网上搜索一下,就可以找到,我已经把链接发到了您的百度消息里,您去看看。如果您想要纸书版的无量寿经,网上也可以请到。比如净土宗十三祖印光法师创立的 弘化社,专门免费结缘各种书籍,还有净土宗的祖庭 东林寺,也可以请到,您搜索 弘化社 或 东林寺,可以进到他们的网站。连运费也不用给,呵呵。当然还有其他的请经机构,或者淘宝网也可以,在淘宝请经也是免费的,如果不是精装本,一般都只付运费,经书都是免费结缘的。我请经书一般都在这几个地方找,很方便。 至于 会集本 有没有问题,我们看一下祖师对会集本的态度吧! 历代会集过无量寿经的人还包括:王龙舒、彭际清、魏承贯。。。这些会集本的争议都非常大,从古至今争议也没有断过。。。净土宗的祖师大德们也对会集本持保守的态度。八祖莲池大师对王龙舒居士的会集本子谈到:“魏译 皆曰发菩提心,而王氏(王龙舒会集本) 唯中辈 发菩提心,下曰不发,上竟不言,则高下失次。” 十三祖印光大师云:“王氏尚有此失,后人可妄充通家乎。既有无量寿经,何无事生事。王氏之误,莲池大师指出。。”又云:“王龙舒《大弥陀经》(指王龙舒会集的无量寿经),自宋至明末,人多受持。由云栖(云栖:莲池大师) 以犹有 不恰当处,故此后渐就湮没。魏承贯(另一会集者)之学识,不及龙舒,其自任过于龙舒。因人之迹以施功,故易为力。岂承贯 超越 龙舒之上耶。莲池尚不流通王本,吾侪(我辈)何敢流通魏本,以启人 妄改佛经 之端“ 。。。其余不一一列举。由于会集本中的内容仍然是在指向极乐,仍然是劝导西方,所以没有完全被批驳或禁止,只因为是会集的,恐会集者自己加了些文字进去,与梵本不一,所以不被多数人肯定。 最后顺便一说,翻译佛经可不是随随便便的事情,拿唐代来说,当时翻译佛经,主事的人都是由皇帝钦点安排的(如 玄奘大师),译场中 也专门设有各种职位,如:译主、笔受、译语、证梵本、证梵义、证禅义、润文、证义、梵呗、校勘、监护大使。。。这一群人,恭恭敬敬地逐部翻译,非常严谨。。。所以会集佛经这一行为,不仅有区别原译的隐患,也没有很好地尊重古代译经师们的心血。。。那时候翻译佛经,真的很幸苦,并且在印刷术出现之前,最早都是得用手抄写啊,一字一笔写出来的。。。唉,所以还是读原译本吧,第一代祖师 慧远大师 讲的《无量寿经》就是康僧铠 的译本,所以绝对没有问题。 南无阿弥陀佛,写得有点多,抱歉了。呵呵
水浒传在国外有哪些译本的名字
本文2023-10-13 23:50:04发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/129330.html