藏文翻译! 谢谢!!!!
这是“六字真言”。 但是顺序颠倒了,应该是:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྰོུཾ
中间的图形是“十字金刚”
它的顺序问题打个比方说:“我是你的朋友”这句话打乱后就可以成为“我你朋是的友”为什么这样颠倒的呢?这可能有很多原因,如果说制造者不懂藏文的话,他肯定是桌猫画虎的,这样也就不会颠倒顺序了,我觉得只有两种可能性:一种是故弄玄虚故意颠倒的,一种是真的另有玄机。
藏文翻译:扎西德勒。
一、藏文音标:
[ʈáɕiʔ dèleʔ]
二、来源:
文成公主嫁给松赞干布,一行人到了陌生地方,远远看到了迎接队伍,藏员们看到文成公主心情大好,于是把那里取名为香格里拉,扎西德勒又成了吉祥如意的问候语。
三、释义:
扎西德勒是藏族人表示欢迎、祝福吉祥的话,“扎西”(tashi,bkra shis)是吉祥的意思,“德勒”(delek,bde legs)是好的意思,连起来可以翻译成“吉祥如意”。在藏族,如果对方对说“扎西德勒”,可译为“欢迎”或“吉祥如意”,必须回答的是“扎西德勒,shu(第四声)”,而并不是“扎西德勒”。
藏文《大藏经》与汉文《大藏经》有什么区别? 不同文种的《大藏经》其基本内容都是从梵文翻译过来的。但是翻译以后各自都经过多次修订、增补和发展。所以,其内容各具特色。 藏文《大藏经》与汉文《大藏经》相比,有译语统一和忠实原文的特点(原因之一是藏文是根据梵文创造的,之二是有很多印度学者参与。根据德格版《大藏经》目录来看,参与译经事业的印度学者就达107人。)。现存的藏文《大藏经》所辑录的佛教典籍的数量,比汉文本多出1/3以上,其中印度学者、大师著作的译本,比汉文多出一倍多。 但是与汉文《大藏经》相比,藏文《大藏经》几乎没有收录历代藏族学者的著作。 汉文《大藏经》与藏文《大藏经》珠联璧合,共同构成了世界上独一无二的《中华大藏经》,无论是在宗教上或是在文化上都具有深远的意义。
层林尽染,北雁南飞,啊!又是一年秋来到。洛阳城里人们行色匆匆,一阵秋风裹着寒意迎面扑来,片片黄叶翩翩起舞。
“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。”客居洛阳的诗人张籍漫步街头,眼望秋叶纷纷,思乡之情油然而生。一年一度的中秋佳节已近眼前,可是自己远离家乡,回乡的日子似乎遥遥无期……想着想着,一滴思乡的泪水不知不觉滚落下来,唉,那一缕乡愁……
玄奘翻译经文 有五不翻
如: 秘密故、如陀罗尼。
含多义故、如薄伽梵具六义。
此无故、如净净树、中夏实无此木。
顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。
生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
五种不翻,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文(文言文)时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。
藏文翻译! 谢谢!!!!
本文2023-10-14 07:05:37发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/130467.html