崤黾的解释崤黾的解释是什么
人教版、苏教版初中语文教材及其教学参考书在古诗文的注释上,或释义有失允当,或当注而不注。兹举数例于此,就教于专家、同仁。 《愚公移山》:“本在冀州之南,河阳之北。”“河阳之北”,人教版注为“黄河北岸”。苏教版未注,但其配套教参注为“黄河的北面”。错。这里“河阳”与“冀州”对举,“冀州”是地名,“河阳”亦应是地名。在古籍中“河阳”作地名屡屡有之。《列子・杨朱篇》:“然而舜耕于河阳,陶于雷泽。”即其例。春秋时晋国曾设河阳邑,《左传・僖公二十八年》“天子猎于河阳”是其证。春秋时河阳属晋,汉置县,历代设置,至明始废,故址在今河南孟县。杜甫《石壕吏》“急应河阳役,犹得备晨炊”句中的“河阳”即指此地。朱东润主编《中国历代文学作品选》、金启华主编《中国古代文学作品选》均注“急应”句中的“河阳”为地名,“在今河南孟县”。据今人钱穆《史记地名考》(商务印书馆2001年7月第一版)引河阳在史记中凡六见。钱穆注:“河阳故城,今河南孟县西35里许。武王会诸侯于盟津是矣。”“秦宣公四年与晋战河阳,胜之。”(《齐本纪》)因此“河阳之北”不是“黄河北岸”。文中用“冀州”、“河阳”两个真地名,意在增强该寓言的真实性。因此,教材、教参当改注:“河阳,地名,今河南孟县。”
《邹忌讽齐王纳谏》:“城北徐公,齐国之美丽者也。”“齐国”,人、苏两版均未注,其配套教参均将其译为“城北徐公,是齐国的美男子。”显然将“齐国”理解为整个齐国。不妥。“城北”句中的“国”当指“国都、都城”。朱骏声《说文通训定声・颐部》:“国者,郊内之都也。”是其证。《左传・崤之战》“若潜师以来,国可得也”,《岳阳楼记》“登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者也”,两句中之“国”均为“国都、都城”之义。因此“城北”句当译为“城北徐公,是齐国国都的美男子”。
《曹刿论战》:“下视其辙,登轼而望之。”“下视其辙”,人、苏两版均未注释,其配套教参将其译为“(曹刿)下车看了看齐军战车车轮留下的痕迹”。不妥。当时军情紧急,时间不允许曹刿停下车来察看,即使有时间亦无必要。因为古代战车较重,车轮滚过痕迹明显可见,车又不高,不需要下车即可看清楚车轮滚过留下的痕迹。该句中的“下”并非动词,而是方位名词作状语,意为“向下”。那么,“下视其辙”当译为“(俯身)向下察看战车车轮滚过留下的痕迹”。
《出师表》:“不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。”“引喻失义”,人、苏两版均注为“说话不恰当”,且人教版进一步明确注释:“义,适宜,恰当。”不妥。实际上,“义”同“仪”,仪为准则,法度。《左传・庄公二十三年》:“朝以正班爵之义,帅长幼之序。”王引之《经义述闻》训曰:“义,读为仪……《周官・司士》云‘正朝仪之位,辨其资贱之等’是也。”从文意上看,“不宜”句是诸葛亮在劝后主刘禅作为君主在朝廷上言谈、议事、决策不应该失去准则、法度。
《送东阳马生序》:“又患无硕师名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。”“游”,人、苏两版均未注,其教参均译为“交游”。误。《辞海》“�,游的异体字”;《汉语大字典》“�,求学”。因古人求学要四处拜师,故曰“�”。《孟子・尽心上》:“故观于海者难为水,�于圣人之门者难为言。”《后汉书・郑玄传》:“玄自�学十余年,乃归乡里。”“�”皆求学义。
《马说》:“马之千里者,一食或尽粟一石。”“或”,人、苏两版均注为“有时”。欠妥。千里马不是有时要吃一石粟,有时不要,而是每餐都要吃一石粟。“或”当为句中语气词,无实义。《辞海》《汉语大字典》等工具书中“或”均有此义项。钱伯成主编《古文观止新编》即将该句译为“那些千里马,一顿往往要吃尽一石米”,当取。
《桃花源记》:“不足为外人道也。”“不足”,人、苏两版都未注,其教参均译为“不值得”。这里“不足”实为“不必”、“不可”讲。桃花源中人是不想让外人知道这个理想的世外桃源,而不是什么值得不值得让外人知道的问题。北京大学《魏晋南北朝文学史》正作此训,并将该句翻译为“这句说桃源中情形不必跟世人去讲”。同篇:“问今是何世,不知有汉,无论魏晋。”“何世”,人、苏两版亦未注,其教参译为“什么朝代”。非。《汉语大字典》:“父子相承为世,用于指一代。”从文意看,“今是何世”当是桃花源中人问渔人。文中有据为证:⑴“见渔人,乃大惊,问所从来。”⑵“村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。”桃花源中人与世隔绝已久,在桃花源中人看来,桃花源外仍是秦王朝,遂有外面究竟是“秦几世”的发问。嬴政统一六国后即曾诏告天下:“朕为始皇帝,后世以计数,二世、三世至于万世,使之无穷。”(《史记・秦始皇本纪》)源中人在秦时即来桃花源,并自此与世隔绝,是不会先知先觉地知道秦朝已被其他朝代所取代的,因而发出“现在是秦几世或秦几代”的问语。教材当补注:“何世,哪一世。世,用以指一代。”教参亦应据此翻译。
《天净沙・秋思》:“枯藤老树昏鸦。”“昏鸦”,人、苏两版都注为“黄昏时的乌鸦”。朱东润主编《中国历代文学作品选》及金启华主编《中国古代文学作品选》释为“黄昏时归巢的乌鸦”。皆误。“昏”为“黑”义,杜甫《茅屋为秋风所破歌》“秋天漠漠向昏黑”即其例。从句式上看,枯的藤、老的树、黑的鸦浑然一体。若“昏鸦”作“黄昏时的乌鸦”或“黄昏时归巢的乌鸦”,便与全曲所创造的意境不协调。郭预衡主编《中国古代文学作品选》:“昏鸦,乌鸦。昏,昏黑。”当为至诂。
《茅屋为秋风所破歌》:“雨脚如麻未断绝。”“雨脚如麻”,人教版注为“形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集”,显将“麻”理解为“麻线”。误。《辞海》训“麻”的第四个义项为“古代乐器名”。《尔雅・释乐》:“大鼗谓之麻,小者谓之料。”鼗即长柄的摇鼓,俗称拨浪鼓。既然“屋上三重毛”已被卷,下雨时屋子漏雨,当会用盆等容器在漏处接水,水滴下来砸在容器里而发出像拨浪鼓摇动发出的声音,乃情理中事。如从人教版所注,试问漆黑之夜漏雨即使如麻线能看到吗?想来作为“诗圣”的杜甫,是不会用视觉形象来形容雨夜时的窘境的。
(作者单位:铜山县铜山镇中心中学)
崤xiáo Xiáo 中文解释 - 英文翻译 崤的中文解释 以下结果由汉典提供词典解释崤 xiáo
部首笔画
部首:山 部外笔画:8 总笔画:11
五笔86:MQDE 五笔98:MRDE 仓颉:UKKB
笔顺编号:25234132511 四角号码:24727 Unicode:CJK 统一汉字 U+5D24
基本字义
1 〔~山〕山名,在中国河南省。
崤 Xiáo
详细字义
〈名〉
1 山名 [Xiao mountain]。在今河南省洛宁县北
崤, 晋要塞也。——《玉篇》 2 又如:崤函(函谷关。其东端为崤山,故称)
崤黾的解释崤黾的解释是什么
本文2023-10-14 12:10:45发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/131269.html