只有初中文化水平的溥仪,为什么能用英语翻译古籍?

栏目:古籍资讯发布:2023-10-14浏览:4收藏

只有初中文化水平的溥仪,为什么能用英语翻译古籍?,第1张

溥仪虽然是个没什么权力的傀儡皇帝,也没有受到什么学校的教育,据说只有中学文化水平,那么,溥仪为什么能用英语翻译古籍?

首先就是当时的清政府从英国为他请来了一位“中国通”的洋人老师——庄士敦,他负责溥仪英文、数学、世界史、地理的教育。所以,溥仪的英语水平是很高的,毕竟,这个庄老师还是很优秀的,要求也是蛮严格的,所以,这个时候,溥仪能够学到很多知识,尤其是西方的知识,也是理所当然的。

其次就是溥仪自己愿意且主动学习。庄士敦是一个循循善诱的好老师,溥仪对于新奇的事物是很感兴趣的,例如学习骑自行车,这个在当时是一个很时尚的东西,作为帝王是最先接触到的,我们那个时候哪知道这个物体的存在啊!溥仪就努力学习着,到了后来的东京审判上,溥仪作为证人出席,面对西方法官的英文问话,溥仪不需要翻译也能对答如流。可见当时学习的有多么认真。

溥仪,一个时代的终结的体验者,将自己的体验写成了一本书,叫《我的前半生》,好像有一个电视剧也是这个名字,靳东和袁泉等人主演的,好像是,要是错误的话,大家给我指正,我来修改!但是,就是这样的一个体验者,对于生活也是没有抱怨的,就这样默默承受着时代带来的变化,也是文化教育的结果吧!

你要是溥仪的话,你会怎么做?你会不会奋起反抗这个时代?

概要   [gài yào] [概要]基本解释

重要内容的大概;概略

[概要]详细解释

重要内容的大概。

梁启超 《论希腊古代学术》第二章第三节:“综此三派之概要,其立脚地,皆与 埃黎亚派 同。” 曼华 《同盟会时代民报始末记·民报纪元节庆祝大会》:“ 孙总理 登坛演讲三民主义及五权宪法之概要,听者为之动容。”

常用于书名。如:《中国文学史概要》。

[概要]百科解释

Profile是建立在某个Configuration之上的特定API集合。一个Configuration只定义虚拟机和基本的API集合,不定义建立应用程式的细节。而Profile是对Configuration的扩展,提供基本Configuration所缺少的功能,包括应用程式生命周期、用户界面、网路连线、存储、安全等。一个Profile既可直接建立在Configuration上,也可建立在另一个Profile之上。 更多→ 概要

[概要]英文翻译

outline

[概要]近义词 大纲 择要 提要 摘要 撮要 纲要 纲领 [概要]反义词 细目 [概要]相关词语 摘要 文摘 类书 概述 撮要 择要 总体 说明 提要 纲要 稿本 古籍

典故出处:《 柏杨杂文集 · 浊世人间 》:「关于这些,我们既没有时间钻故纸堆,也没有能力钻故纸堆,我们只是提醒读者老爷,这种把一半中国人硬生生折丧成残废的文化,至少在中国已存在了一千年之久。」 成语 意思:故纸:指古籍。指一味钻研古籍而脱离现实。亦作「钻故纸」、「钻研故纸」。 成语注音:ㄗㄨㄢˋ ㄍㄨˋ ㄓㄧˇ ㄉㄨㄟ 通用拼音:zuan gu zhǐ duī 拼音简写:ZGZD 使用频率:常用成语 成语字数:四字成语 感 彩:贬义成语 成语用法:钻故纸堆,作谓语、宾语;指书呆子。 成语 结构 :动宾式成语 英语翻译 :bend over old books <bury oneself in outdated writtings> 成语谜语 :旧书虫 近义词:钻故纸、葄枕图史、钻研故纸 成语例句: 林斤澜 《禁》:「一年两次的文字狱,早已把读书人吓得只钻故纸堆,钻考据的牛角尖。」

有!英国对汉学的研究比法国、德国和俄国都要晚。在18世纪的英国,除了威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746—1794)这个大汉学家,似乎还找不到第二个人。琼斯爵士大概在他21岁的时候便已经开始接触汉语,阅读了柏应理和殷铎泽等人译的拉丁文版的《大学》、《中庸》、《论语》。从此,他对儒家学说和孔子产生了浓厚兴趣。他读完《大学》后,还写了一篇议论教育的文章,流传至今的只有文章的大纲。琼斯通过阅读这些儒家经典,加强了自身道德教育的信念,开拓了思想的领域。同时,《大学》中引用的《诗经》中的若干诗篇也使他初次接触到了中国的古典诗歌。琼斯曾经将《卫风·淇奥》中的一节分别用直译和意译的方式译成拉丁文,与其通信的波兰梵文学者瑞微兹基(Rivicski)看到他的译文后,十分赞赏,称其十分高雅和不同寻常。大约在1785年和1788年之间,琼斯担任亚洲学会的会长,发表了一篇关于《诗经》的演讲。在这篇演讲中,选有琼斯根据《大学》翻译的三节《诗经》中的诗,它们分别是:《淇奥》、《桃夭》和《节南山》。翻译时他参考了柏应理的拉丁文译本。他的译文比之前的珀西的译本准确多了。

法国汉学家杜赫德的《中华帝国全志》在1736年和1738年曾分别由布鲁克斯(R Brookes)和凯夫(E Cave)译成英文,英语读者由此最早接触到了其中收录的《诗经》和《书经》。“1829年,英国汉学家戴维斯(J F Davis)在其专著《汉文诗解》里以《诗经》和先秦至六朝民歌为例论述中国诗歌格律,开创了《诗经》原文英译的先河。”

第一部英译本的《论语》的翻译者是顾利(David Collie),“他曾担任过马六甲的英华书院的汉语教授,英华书院印行过他的四书译本,书题为《通常被称之为四书的中国经典著作集》(1928)。”

四书 The Four Books:

《大学》the Great Learning

《中庸》the Doctrine of the Mean

《论语》the Analects of Confucius

《孟子》Mencius

五经 The Five Classics:

《诗》The Book of Songs

《书》The Book of History

《易》The Book of Changes(或:I-ching 易经的音译)

《礼》The Book of Rites

《春秋》The Spring and Autumn Annals

只有初中文化水平的溥仪,为什么能用英语翻译古籍?

溥仪虽然是个没什么权力的傀儡皇帝,也没有受到什么学校的教育,据说只有中学文化水平,那么,溥仪为什么能用英语翻译古籍?首先就是当时的...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部