日语从中国哪个朝代传过去的

栏目:古籍资讯发布:2023-10-15浏览:3收藏

日语从中国哪个朝代传过去的,第1张

日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。

假名是由汉字演变来的,所以写法和汉字的书写要领大致相同,即笔顺一般为先上后下,先左后右。平假名象写汉字的草体字那样,有轻有重,有连笔。片假名是楷体。

一、三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。

以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占366%、汉语占536%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占367%、汉语占475%、西洋语占近10%的结论。

二、日语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,但阿尔泰语系这个说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系;

白桂思(Christopher I Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。

有一种假设认为南岛语系、壮侗语族和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。

扩展资料:

日语基本信息

一、日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。

近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文)。

又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、***、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。

二、日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,不同行业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。

日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。

三、日语和南亚语系都有密切的关系,受汉语影响很大,吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词,因此使日语的语言学归属变得十分复杂。语言学家对于日语的起源存在不同的意见。

国际学术界许多著名学者认为,从语法和句法上,日语与朝鲜语是近亲属语言的关系得到国际学术界的广泛认可,二者的语言同源性非常大。也有证据表明,日语词法和词汇在与古代中国东北地区的民族国家高句丽语言有亲缘关系。

四、日语不等同于和语。日语中包含和语(即日本民族固有的语言),但日语并不只有和语一种类型,反而在日语中和语所占的比例是最少的一部分。其他的例如外来语,汉字词都称之为日语。

-日语

首先,日本的汉字简化跟中国式走的两条道路。日本简化汉字的时间比中国早。并且一直在持续。有少数日本的汉字跟中国的简体字写法一样是非常正常的,因为简体字的来源都是自古流传下来的“古字、草字、俗字”等。很多简体字是很早以前的古代就已经流传到了日本去了。许多的简体字的历史,比它所对应的繁体字还要久远得多。比如“气、网、从、杀、号……”等等许多的简体字,其出现的年代比它们对应的繁体字要早了一千年以上。许多的简体字一直流传到了汉唐时期才被繁体字取代。

你之所以对一些感到奇怪,可能是因为你对简体字的来由并不了解,可能你以为简体字是50年代由政府牵头闭门造车给造出来的吧?实际上并不是的,许多简体字的历史追根溯源,比繁体字还要悠久的。所以日本跟中国有相似的简体字很正常。台湾省“教育部”在80年代所出的《标准行书范本》中,就有七百多跟中国大陆简化字写法相同或相近的简体字,其中完全相同的有三百多字。

这里最后附一份中日简化汉字对照表,可以看出虽然有部分是简化相同,但是大部分还是有所区别的。所以不论是中国的简化字“抄袭日本”或什么“中日合作简化”都是谬误的说法。

一、中日简化相同的(61字):

宝参蚕惨痴虫触辞担胆当党灯点独断堕国号会挟尽旧来礼励楼炉

乱麦欧殴窃寝区声湿寿枢属数双随台体条万峡狭献写学医余与誉昼嘱装壮状

二、中日简化相似的(24字):

边变残禅称单弹

辺変残禅称単弾

对画姬践茎径举

対画姫践茎径挙

恋蛮浅厅团湾稳

恋蛮浅庁団湾穏

压隐栈

圧隠桟

三、中日简化不同的(114字):

滨迟齿处传从递

浜遅歯処伝従逓

读恶儿贰发废丰

読悪児弍発廃豊

关观广归怀坏欢

関観広帰懐壊歓

绘击鸡剂济继价

絵撃鶏剤済継価

俭检剑将奖经据

倹検剣将奨経拠

觉矿扩览劳乐垒

覚鉱拡覧労楽塁

两猎灵龄龙泷卖

両猟霊齢竜滝売

满恼脑酿齐气钱

満悩脳醸斉気銭

纤轻驱权劝让荣

繊軽駆権勧譲栄

涩烧摄绳实释兽

渋焼摂縄実釈獣

丝肃铁听图为围

糸粛鉄聴図为囲

伪牺戏显险县晓

伪犠戯顕険県暁

续亚严盐验样谣

続亜厳塩験様谣

药艺译驿应樱萤

薬芸訳駅広桜蛍

营圆杂赞脏择泽

営円雑賛臓択沢

斋战证铸专转庄

斎戦证鋳専転荘

总纵

総縦

四、日本简化中国不简化的(27字):

拜辩瓣辩藏乘粹

拝└弁┘蔵乗粋

稻叠佛拂罐惠姬

稲畳仏払缶恵姫

假娘缺壤剩收髓

仮嬢欠壌剰収髄

碎穗溪陷摇壹豫

砕穂渓陥揺壱予

其次,“假名”并不能称为“方块字”。假名是一种拼音文字,类似韩文字母一样。很多人都错误地以为日本的假名,跟韩国的所谓“韩文”都是跟汉字是一样的东西,实际上是错误的,日文假名,相比汉字更接近拉丁字母,是通过表音来表达意义的。中国不可能引进假名,因为文字是为语言服务的。日本语和汉语是完全不同的语系。汉语属于“汉藏语系”,是一种声调语言,而日语最早有学者认为属于“阿尔泰语系”,如今则认为其是独立的语系,是一种非声调语言。什么叫声调明白吧?比如普通话,有四个声调。同一个音,声调不同,意义也不同,比如“yi”第一声可以是“衣”第二声可以是“移”,第三声可以是“以”,第四声可以是“艺”。但是日语中就没有声调的区别,跟英文一样。一个音节只表示一个意义,没有声调的区分。当初日韩引进汉字,是因为他们没有自己的文字,所以引进中国的汉字作为他们的记录,但是实际上汉字在根本上与他们本民族的语言是不搭配的。后来他们虽然都发展出了自己的文字,但是日本认为汉字有表意明确的作用,所以保留了部分汉字成为他们文字的一部分。所以,他们引进汉字是可行的,可以弥补他们文字的不足之处。而我们则完全没有必要引进日文假名,因为那对我们中文来说起不到任何帮助。那是日本人自己用的。就算我们引进,也只能当做辅助。比如可以作为注音的拼音。就好像今天的汉语拼音的作用,完全用不到实际的文字使用中去。

第三,日本人之前用的并不完全是“繁体字”,对于繁体字的概念,我也愿意做一个解释。繁体字是专门用来和简体字(简化字)对应的。《简化字总表》中有出现的简体字,它们所对应的旧的规范字就是大家口中的繁体字。所以繁体字和简体字(简化字)一样,总数只有两千多个。很多汉字其实及不是简体字也不是繁体字。比如“天、地、人”这些字是简体字吗?不是!当然也不是繁体字。日本人在古代,引进汉字以来,也对汉字进行过调整,增加了很多所谓“和制汉字”,比如“樱花”,在日本很早就被写作“桜花”等等。虽然大部分日式简化字都是近代简化的,但是古代也一样有一些。

第四,中文和英文的优劣,实际上很明了了,中文难学,但好用,英文好学,但难用。英文3000个单词可以交流了吗?或许是的。但是就好像我们这小学毕业一样。只会3000个单词写一封措辞完善的家书都很难。但是3000个汉字足够了。因为同一个汉字,经过不同的排列组合,可以有完全不同的意义。联合国有六种官方语言。所以联合国的官方文件存档也都是用六种文字来分别记录,在六种官方语言的文字档案中,中文档案,几乎永远都是最薄的一份。因为中文使用起来最方便,可以用最少的字表达最多的意义。所以,汉字和英文的优劣很明显。汉字就是基础学习的那几年你难学点。但是学会了,一辈子轻松加愉快。而英文就是学习的阶段相对容易,但是后续的易用性就远不如汉字好用了

万叶假名是假名的一种,借用汉字的音读与训读来表记古代日本语音节的文字。简单的说,万叶假名就是把假名写成汉字,但是用法与假名相同。在汉字刚传入日本时,假名尚未出现,日本人选用数十个汉字表音,就是万叶假名;而后他们这些表音用汉字作了简写,以区别于表意用汉字,就形成了今天的假名。“万叶集”是使用万叶假名最有名的例子

总的来说,万叶假名是在古日语用的,把中国汉字用日本人的想法译成他们的,后来出现了平假名和片假名,就一直用平假名和片假名了。万叶假名现在应该比较少用,可是还是有人在用的。

冲绳位于日本的九州岛已经中国台湾省之间,现在是日本的一个行政区,然后在其并入日本之前,也就是在明清时代,冲绳也被叫做琉球国,当时是属于中国的一个属国,当地人是说着琉球语。

在中国的史书中最早记载琉球语以及其文字的是《使琉球录夷语夷字附》,当时的琉球语是可以分成语言和文字两个系统。同时它还能够分为南北两个大系,北方系则与当时日本的九州方言是同属一个体系,和九州方言有很多相似的地方。而南方系则是一个独立的分支。那时候的琉球人为了能够跟喊人进行外交,所以也学习了一系列的汉语。

随着琉球语的发展,当时的琉球文字可以分为日本表音和汉字表音两种。在明清时期,琉球国当时不断派遣留学生来到中国进行交流学习,当时他们主要的学习地点是在福州,所以也受到了当地方言的影响,那时候的琉球语发展成和闽语有一定相似的地方。除了使用汉字以外,他们还在次基础上自创了文字,并称呼为“球字”。

在1879年的时候,琉球被当时的日本所吞并,在此基础上,琉球语便成为了当时日语的一种方言。但是因为琉球语和日语差别还是比较大的,所以日本在吞并琉球之后,明治政府就实行了标准与普及运动,也就是说在琉球当地普及推动标准日语。为了让自己的子女不会被区别对待,当时琉球当地的父母都会让自己的子女学习标准日语。随着琉球当地人学习日语,在这个过程中他们渐渐将其和自己的琉球语进行融合起来,形成了一种有着浓重琉球风味的日本方言——南琉球冲绳方言。这也成为了现在冲绳岛的一种特色。

日本古代有语言而无文字。虽然现代比较语言学者,以日本与从音韵、语法及语汇三者看起来,系属巫拉尔、阿尔泰(Ural-Altai)语系统,质言之,它本来是和蒙古语、通古斯语、土耳其语及朝鲜语视同一系统的。但事实上,日本的语言问题,现在尚未获得完全解决。日儒新渡户盗造曾云:「在语言学上看来,日本语是伶仃的孤儿,和它的左右前后各方面的言语没有什么关系的。」事实上,日本人自有历史开始,为了要增加语言的丰富,曾取用了许多中国的字音,此外如朝鲜及西欧的荷兰、葡萄牙、英国等语言亦对于日本的语言多少做过些贡献。 日本在汉字未传入之前本无文字,此一观点早为公元九世纪时的一部份日本学者所主张。虽然也有人主张「固有文字存在说」-即所谓「神代文字说」,如德川时代后期的国学者平田笃胤(1776-1843)从国粹主义立场着有「神字日文传」一书,力陈日本早在神代便有文字。惟事实上,这是留传于对马阿比留家者,为朝鲜谚文的窜改,是故所谓固有文字说不足凭信,而日本古代,现在已为一般学者所承认。不宁惟是,多数日本学者咸主张日本之有文字是在汉人渡日之后。关于汉字何时传入日本,当在正史记载汉字之传入日本之前。史籍之记载汉字汉学之正式传入日本者,当为应神天皇之世(约当公元三世纪末叶,即二四八年王仁从百济渡日,献论语十卷及千字文一卷,是为汉字汉学传入日本的开始),自汉字输入日本后,历经岁月,迨至八世纪中叶,日人始用汉字楷书的偏字,造成片假名,又用汉字草书的偏旁造为平假名,以为注汉字音,及标注日本语音之用。当时称汉字为男文字,而称假名为女文字。日本学者有谓吉备真备作片假名,弘法大师空海作平假名,皆不足凭信,充其量或由他们两人集其大成而已。汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。不过汉字在日本的读法有训读及音读两种。前者即日本原来的语言,而后者则系中国传入之音。然音读又因传入的时地之异而复分为汉音、唐音、吴音。汉字传入日本后,不仅促进了日本古代文化的进步,同时亦因而促成了所谓片、平假名的日本文字的出现。虽然自公元九世纪初叶以还,因日本所谓的「国风文化」的确立,绝大多数书籍都采用日本文字(假名)记述,但汉字降至明治初年,一直为公家官方用来记事的正式文字。日本自海禁开放与欧美交通往来后,日本语言中复混有许多外来语(日人称为「舶来语」),早在公元1866年则有前岛密(日本邮政制度创始人),其人发表所谓「废止汉字意见书」,倡导全部用假名而不用汉字,其后彼自由民权论大师福泽谕吉亦在1873年发表「文字之教」一文,主张不用生僻的汉字把常用汉字限制为两三千字,为政府当局所采用。迨及昭和五年(1930年)前后时,富有急进的教育家高唱「禁用汉文,废止汉字」,甚至在第二次世界大战后,更有主张「废止汉字,改用罗马字」,如盟军总司令部(CHQ )所聘请的教育使节团亦曾建议日本政府限制汉字之使用,俾能使有更多时间以学习其它分野的事物,以提升教育效果。日本政府接受此建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为八百五十字。甚至于如安本美典在1967年年初提出汉字在「二百三十年后消灭论」,凡此种种皆为崇洋心理作祟的结果。自前岛密逾1866年提倡废止汉字到今年将近130 年,百余年来汉字仍未在日文中废掉,后来鉴于 850字的教育汉字无法用以表达日常的文章,日本政府遂发表「常用汉字表」,规定常用汉字1850字,但日本的国语审议会后来又建议改为常用汉字1945字,由此可见汉字目前在日本还有其根深蒂固的力量。

一般认为,当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、平假名和片假名三部分。其中,相对于表音文字的假名,表意文字的汉字曾被称作“真名”。虽然中国人对汉字并不陌生,但遇到诸如:“峠”、“畑”、“辻”等汉字时,还是会感到困惑。这些字是日本人创造的汉字。也许很多人不知道现在中文中所使用的“腺”字,也是由江户时代的日本人创造的。当然日语汉字的发音同中文不同,但是可以用假名来表示,而且一个汉字通常都有多个读音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多个读音。这主要有两种情况,一种是汉字传到日本后,这个汉字本身的汉语读音也随之传入,这种读音称为“音读”,如上例中的“もく、ぼく”;而日语中固有词语假借汉字表示该意义时的读音,成为“训读”。如上例中的“き”。

尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以当时日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。进过几千年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近。

日本现仍有许多当地方言。在诸如广播、电视和**等大众媒体的影响下,以东京话为基础的标准日语已逐渐推广到整个国家,但特别的是,京都和大阪人所讲的方言继续保持繁荣,并保留着其威望。

日语从中国哪个朝代传过去的

日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部