有哪些比较好用的翻译软件?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。\x0d\\x0d\SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。\x0d\\x0d\Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。\x0d\\x0d\MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。\x0d\\x0d\Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\\x0d\Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。\x0d\\x0d\Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。\x0d\\x0d\Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。\x0d\\x0d\Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度132倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
说到好用的文档翻译软件,就不得不提百度翻译了!使用方法如下:
1、上传文档:打开百度翻译—文档翻译—上传文件功能,在页面可以上传文件。可以点击或直接拖拽文件上传,支持doc、pdf、xls、ppt等多种格式,十分便捷。
2、开始翻译:文档上传成功后,可以按照自己的需求翻译,设置语言方向,还可以根据文章内容选择通用领域、学术论文、新闻资讯等多种翻译模型,十分智能。
3、查看译文:系统自动翻译,翻译迅速,几秒内即可在线查看译文。如下图,我翻译了10多页的日语文档,显示翻译免费,可以进行整页预览,左右对照原文和译文,便于查看。在滑动查看原文时,译文也会自动滑动到相应的位置,十分人性化。
4、编辑译文:支持逐句对照,使用原文划译功能,便于精细阅读;支持在线编辑译文,便于内容完善。
5、导出:支持导出纯原文、纯译文和原译文段落对照。
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。\x0d\\x0d\SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。\x0d\\x0d\Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。\x0d\\x0d\MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。\x0d\\x0d\Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\\x0d\Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。\x0d\\x0d\Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。\x0d\\x0d\Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。\x0d\\x0d\Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度132倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
免费教材电子版的软件有:1 《数字教材》:这款应用主打的就是数学的知识,在里面可以找到多个年级的数学课本或者说一些相关的知识来进行学习。在手机扫码下载上完全是免费,而且查看到所有内容。2 《云教材》:这款应用有着非常全面的教材资源,涵盖了各种科目,并且支持在线阅读和下载。用户可以根据自己的需要选择相应的教材进行学习。3 《粤教翔云数字教材应用平台》:这款应用提供数字教材、教辅资源、教学工具、教学研究等功能。用户可以在里面找到各个年级的教材资源,进行在线阅读或者下载到本地进行学习。4 《圣才电子书》:这款电子书查看的内容是很多的,而且大部分的资源都是免费使用的。5 《好多电子课本网》:这个网站可以免费为广大师生提供课本最全、教科书最新的电子课本包括苏教版电子课本、人教版电子课本、北师大版电子课本、沪教版电子课本、鲁科版电子课本、浙教版、仁爱版英语电子课本等丰富健康的内容及在线下载。6 《易学啦电子课本网》:这个网站可以为您提供全面的人教版,苏教版,北师大版等从小学到高中的各科电子教材大全,可以下载,可以手机在线浏览,无广告,打开速度快,资料齐全,每日更新。7 《中国高校课件下载网》:这个网站是一个学术资源平台,提供各种学科的课件、论文、视频等资源。用户可以在里面找到自己需要的课件进行下载。希望以上信息对您有帮助。
什么翻译软件是免费的:有百度翻译,有道翻译官,出国翻译官,翻译助手,小牛翻译等。
1、百度翻译
多样化的翻译功能,可以让用户在任何环境当中,快速针对各类外语进行检测。智能小助手将开放语音功能,大家只需要通过说话的方式来下达命令,AI就会进行相应的操作。软件内包的各种词典也方便大家针对不同的外语单词进行查找,以便各位能够充分了解更多不同的寓意,而用户也可以因此学习到丰富的语言知识。
2、有道翻译官
在简单的操作界面当中,大家可以很快了解到整个app的使用逻辑,没有任何的繁琐步骤,遇到想要翻译的单词和句子直接进行输入即可。系统会针对大家想要的语言类型给出一个不错的翻译效果,适合正在学习一门外语的用户来使用,同时也可以在一些工作环境当中针对大量外语文章来进行批量化的翻译操作。
3、出国翻译官
出国的同时担心自己不会外语?有了这款app之后就可以帮助用户解决这一问题,软件当中会开放实时翻译功能,大家只需要利用语音的方式来讲话,系统就会自动进行翻译。同时,多种针对英文的小工具也会帮助大家学习到更多翻译相关的知识,而app当中还会开放大量出国的必备资讯内容,让各位轻松畅游世界。
4、翻译助手
如果你刚好是一个在工作当中需要对大量文本进行翻译的用户,那么来使用这款翻译助手就在合适不过了。本款app支持大家将本地的外语文件上传至应用内进行翻译操作,系统会针对大家想要的语言类型来进行识别,很快各位就将得到一个完全翻译的文档,在工作当中也将有效帮助大家节约自己的时间。
5、小牛翻译
一款专业的英语翻译软件,在翻译的过程当中系统还会针对不同的单次,为用户提供多种环境下的寓意提示,方便各位更系统性的来了解这些单词应该如何运用。同时,简单的操作界面当中,各位还可以找到针对文字和文档的识别翻译功能,拍照翻译也将免费开放,让用户可以得到更多实际的操作体验。
使用翻译软件,需要注意以下事项:
1、认真阅读翻译内容:使用翻译软件时,应该认真阅读翻译内容,检查是否符合原文含义和语法逻辑。可以多次翻译并对比不同软件的结果,再进行参考和判断。
2、辨别优劣:不同的翻译软件有着不同的基础技术和算法,对不同类型的文本翻译效果也会有所不同。用户应该辨别优劣,选择适合自己使用的翻译软件。
3、避免过分依赖:翻译软件的翻译能力还不如人工翻译准确,不能完全取代人工翻译。在必要时,应该参考一些来源可靠的译文或者请有翻译能力的人员进行审查和修改,以确保翻译质量和准确性。
4、注意版权:使用翻译软件时,应该注意使用公开的、没有版权问题的翻译软件。对于版权问题的翻译软件,仅仅是为了方便而使用可能会涉及版权纠纷和法律责任。
5、养成良好的使用习惯:使用翻译软件时,需要养成良好的使用习惯,保证翻译的效率和质量,不要滥用翻译软件,否则可能会影响沟通效果和个人信用。
总之,使用翻译软件需要谨慎使用,对结果要进行检查和修改,避免出现翻译错误和版权问题。
福昕翻译软件可以自动翻译pdf文档。福昕翻译,支持PDF、Word、Excel、PPT等格式,连扫描件也可以轻松翻译。 福昕翻译 是一款采用了即时文档翻译工具,支持27种世界常用语言翻译,目前有在线网站、电脑客户端、以及微信小程序可供使用。
公司简介:福州福昕网络技术有限责任公司主营PDF文档相关领域服务,坚持自主产权、自主品牌、市场引领,努力开创文档服务架构供应商的新形象。建构“快乐与责任”为主旨的全球运营管理文化,福昕将不断推动企业健康可持续发展,承担更多的社会责任。
福昕翻译是一流的专业在线翻译服务平台,提供PDF文档翻译、识别翻译、在线翻译、自动翻译以及人工翻译等服务,在线下单,一体化翻译流程,支持多语种,涵盖CAD图纸翻译、学历认证翻译、简历翻译、论文翻译、合同翻译、留学翻译、移民翻译等专业翻译领域。
文档自动翻译可免费将Word翻译成中文以及PDF在线翻译成中文,独家文档解析技术支持PDF翻译和Word翻译,词汇库涵盖广泛,精准呈现译文,让每个人都能免费翻译。
其他:
业务流程:
1、试用版、高保真和专业版文档翻译区别在哪里。
2、文档提交翻译后可以到哪里查询。
3、翻译文档正常需要多长时间。
4、选择高保真文档翻译扣除额度后,下载译文发现没有内容怎么回事。
支付问题:
1、翻译额度包、翻译会员/超级会员怎么选择购买。
2、翻译额度的有效期有多长。
3、翻译会员或翻译超级会员购买后,怎么查看是否生效。
4、翻译会员或翻译超级会员赠送的优惠券怎么看。
福昕翻译-官网
有哪些比较好用的翻译软件?
本文2023-10-16 14:08:36发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/137635.html