韩国的古籍都是汉文,普通韩国人是怎么学历史的
就跟其他国家的普通人一样,韩国的普通人也是在学校通过老师的教导和翻阅历史教科书来学习的韩国的历史。
从三国时代一直到朝鲜时代为止,韩国古人都是用汉文写的书,因此在韩国有一只受过严格训练、精通汉文和韩文的队伍在进行将汉文翻译为韩文的工作,这个工作在韩国被称为「汉文古典飜译」。
在韩国有很多水平很高的研究所在进行这项崇高的工作,这其中又有许多受训于有着600年儒学传统的成均馆大学的「儒学科」或者该校的跨学科培训项目「汉文古典飜译协同课程」。
世界之大无奇不有,在这个世界上存在着很多差异,或者有的人说消除这种差异就能求同,但确是因为有这种差异性,这个世界才会变的越来越美好,说到文化的差异性,首当其冲的肯定就是语言方面的差异,世界各国都有属于自己的语言。铝是地壳中含量最为丰富的金属元素,把现代的铝锭带到古代去有可能值钱,但也有可能不值钱,要看带到哪个地方了,要看能带到什么时间了。
而就像中国的汉语,已经是国际上五大通用语言之一了,汉语从中华上下五千年来发展到现在也影响了很多国家还有地区,就像是在中国隔壁的韩国,近期就抛出了一个问题,韩国人实在不理解:为什么中国人没学过韩语,却看得懂我们的书籍。
近些年来中国每年都有大量的游客前往韩国旅游,除去韩剧在中国的影响,还有就是文化方面有些会很相似,就像是在韩国旅游的游客,往往都能看懂当地的地名地标等,还有人的名字,甚至在很多韩国的书籍上,中国人也有很多能看得懂的。
其实造成这些是因为中国古代时候对韩国的影响,古代时韩国是中国当地附属国,而韩国的官方语言就是汉语,而到了很久之后,韩文出现了,但是韩文中的一个文字就有很多种意思,所以要用中文来标注其意思,不然很容易就会曲解其中的意思,所以必须用中文标注表达其意思。
再者就是在韩国有很多地方都用得到中文,当地人也识得很多中文,不然发现,韩国人不止是在文字里面有中文的痕迹,在口头表达里面也与很多中国的闽南地区和潮汕地区相似,很多潮汕地区和福建地区的人都能听懂一些韩文。
朴槿惠是韩国前总统,与中国有着相当浓厚的情愫。她最崇拜的“男神”,并不是本国的小鲜肉,而是我国“四大名著”之一的《三国演义》中的赵子龙。我国一号首长赠送其“国礼”,便是赵子龙的画像。可见,朴槿惠对于中国文化的仰慕之情。鲜为人知的是,朴槿惠的书法,也是相当的出彩。她的书法笔法精准,字字有法度,可见其临帖功底扎实。作为一个外国人,她的书法怎么样?小编就为大家说说朴槿惠的书法,以及她与中国书法的缘分。
中国作为书法艺术的发祥地,一直以来对周边国家有着深刻的影响,尤其是对朝鲜和韩国以及日本等国。在日本有不少政要,书法水平相当高超,隐隐达到了书法家的水准,比如日本前首相鸠山由纪夫的书法,相当的内行。韩国则不然,由于废弃了汉字,所以在韩国能够写出漂亮书法的人,大多都是文化素养极其深厚的人物。要知道,韩国的一些重要古籍,大多都是采用汉字书写,能看懂的人都没几个,在韩国当代社会能写出漂亮的书法的人,更是凤毛麟角。
朴槿惠就是这些凤毛麟角中的人物之一,她从小就对中国传统文化仰慕不已,对于《三国演义》那是相当熟悉。她的父亲朴正熙,除了是一名举足轻重的政客,也是一位汉学素养相当深厚的人,能够写出漂亮的书法。朴槿惠作为父亲的爱女,自幼就接受了相当系统的书法教育。她的书法,笔法精准,字字有法度。其实,我们要是用心看她的书法作品,就会感受到她的书法收笔有章法,用墨大胆有余而底气十足。这种无与伦比的书法体验,让人心生飘逸自然的感觉。
不得不说,朴槿惠身为外国人,她的书法能够练出这样的境界,殊为不易也实为难得。小编在此以其先前书法作品,为大家分析一下她的书法作品中如何做到了“笔法精准,字字有法度”。大家看朴槿惠写的两个“进”字,所用繁体字,可见对汉文化了解很深入。这两个字的写法运笔不尽相同,富有变化,这在书法创作中是相当难得的。我们可以很明显的看到,她的书法很有点味道。我们再来看看她写的“坚”字,那个小小的“又”字,最后的连笔写的很自然,这番运笔功夫不是一天两天能够养成的。
朴槿惠之所以能够把书法写的这般有韵味,说到底与她的临帖功底扎实是密不可分的。身为外国人的朴槿惠,能够把书法临帖功底做的这般扎实,着实让国内一些所谓的书法大师汗颜。我国国内“闻名遐迩”的“乱书大师”王冬龄,乃至“射书大师”的邵岩,甚至于“吼书大师”曾翔,看了他们的书法,再看看朴槿惠的书法总觉得味道不那么纯正。我国也有临帖功底扎实的书法大家,比如启功、卢中南等。其实,临帖功底扎实对于书法的重要性是重中之重。明白了这个问题,就能明白朴槿惠的书法为何那么有味道。
朴槿惠作为一名外国人,她的书法笔法精准,字字有法度,让我们领略了不一样的朴槿惠。从她的书法作品中,可见临帖功底扎实。临帖的重要性,不仅书法大家一直强调,就是初学者也应该视其为金科玉律。从朴槿惠的书法作品中,看得出她是临帖功底扎实的一位书法行家,实在是了不起啊!
从优酷视频中可以看到卢武铉灵位用中文写的,见视频的截图:
卢武铉(1946年9月1日——2009年5月23日),韩国第16任总统。出生于韩国庆尚南道金海市峰下村一个农民家庭,青年时代曾就读于韩国釜山商业高等学校。毕业后在韩国军队服役。 1988年,当选韩国第13届国会议员,由此正式踏入政坛,2002年12月击败韩国新国家党候选人李会昌成为总统,2003年2月25日正式宣誓就职。
卢武铉在任期间韩国经济一直保持百分之四以上的增长率。在朝鲜核问题上秉承了金大中执政时期推行的阳光政策。2007年10月,卢武铉曾徒步跨过三八线,由陆路前往朝鲜访问并与朝鲜***金正日进行会谈,2009年5月23日因受到朴渊次门牵连而选择坠崖身亡。
这是因为韩国语中的这类表达有时在日常口语表达中可以理解,但在书面表达中,不可避免地会产生多义现象。因此,韩国人的身份证上会用汉字来区分。归根结底,韩国仍然摆脱不了汉字的影响,韩国也摆脱不了中国文化的影响。
韩国的消费和娱乐输出一直对中国有很大的影响。不过,细心的朋友可能会发现,近年来,韩国的一些娱乐文化,特别是韩剧、韩星、韩剧团,对中国人的影响越来越小。这里面有很多因素,但最重要的一点是,我们国家和人民需要建立和加强文化自信!当然,和中国一样,韩国也一直在努力建立自己的文化自信。此外,他们的努力也反映在文本中,这是文化遗产的基础。韩国位于朝鲜半岛,与中国领土仅一线之遥。历史上曾是中国的附属公司。因此,朝鲜文化可以说深受中国文化的影响,甚至古代朝鲜文化经典都是用汉字书写的。而且,普通人一般没有机会学习汉字。只有那些高官显贵才有机会接受系统的中文教育。
为了摆脱中国文化的影响,韩国历史上曾发动过三次反中国化运动。直到大韩民国之父李承晚的废汉字运动,朝鲜文字才成为俗语(即韩语)。朴正熙时期,韩国首都首尔改名为“汉城”,彻底推行去中国化政策。然而,即便如此努力,韩国仍然无法摆脱几千年来中国文化的影响。简单地说,大多数韩国年轻人因为没有其他原因而不能阅读祖先的古籍。许多人对自己国家的珍贵文物一无所知,因为没有其他原因和不同的文化背景。
具体来说,韩国的汉语谚语,如日本的平假名和片假名,都是从汉字中派生出来的。日语中的平假名来源于汉字的草书,而片假名则来源于汉字的楷书。因此,日语在本质上等同于汉字的使用。尽管如此,日语比韩国谚语更强大,因为它可以与汉字共同使用,
韩国语是一种拼音文字(汉字实际上具有语音和语义表达的双重功能),与汉语拼音基本相似:一方面,它为韩国人提供了一个廉价的学习场所,可以帮助人们快速读懂它的发音;另一方面,这也大大增加了写作表达的难度。例如,我们可以看到韩国语中的一个词可能与“shīFu”相似。我们都知道如何一目了然。然而,与每个人的思维相关的词语并不一定相同。可能是“师傅”或“师傅”。只有在前面标上“什īFu”,我们才能很容易理解。
我国的汉字不仅对我国产生了深远的影响,而且对周边国家也产生了深远的影响。尤其是韩国和朝鲜以及越南,甚至于远隔重洋的日本与新加坡,都受到汉字的影响。韩国在独立之后,对待汉字的态度与日本截然不同,日本没有废除汉字,韩国则是全盘否定废除汉字。韩国废除汉字几十年后,在韩国传统节日春节中,写对联依旧要采用汉字,然而可悲的是年轻人不一定能认出。既然韩国废除汉字,为何写“春联”要用汉字?
韩国春节
韩国也是有春联的,这是毋庸置疑的。韩国的春联与我国的春联是有区别的,韩国的春联是白纸黑字,不像我国的春联红纸黑字。所以,韩国的春联形象,大家可以自行脑补,至于是什么画面,大过年的小编也不多说什么。我们可以看看韩国的春联,那实在是太熟悉了,就是实打实的汉字。那么,在韩国的“传统节日”春节中,就出现了一个十分尴尬的问题,韩国为何写春联要用汉字。
《训民正音》
这个问题的解答,要从韩国的历史与文化两个层面来解答。韩国历史上属于朝鲜,而朝鲜则是明清600余年的第一附属国,甚至于有一种说法看明朝可以到朝鲜半岛。历史上的朝鲜,受中国文化影响非常大,明亡之后,李朝怀念故国神明一直采用崇祯的年号,一直到甲午战争。尽管朝鲜在1446年制定现今韩语的雏形《训民正音》用于民间流通,可是汉字在官方层面的地位是无法撼动的,对于民众的影响是《训民正音》无法替代的。
韩国古籍采用中韩双语对照
就文化而言,韩国文化传承千年,汉字居功至伟。韩国一些珍贵古籍,采用的就是全汉语记录。这就出现了一个非常尴尬的情况,韩国年轻人认识本国文化,务必学习汉语。虽然韩国官方现今采用的是中韩双语对照,然而二次翻译出来的文字,很难理解其文化精髓。所以,韩国废除汉字后,就出现了一个十分微妙的人为文化断层。事实上,汉字在韩国民间依旧有着十分强劲的生命力。
韩国影视剧中的汉语
韩国德寿宫时至今日依旧采用的是汉字,更别说韩国的传统节日春节。韩国的春节虽然从表面上来看是韩国本国传统文化,追根溯源也是从我国传入。韩国废除汉字多年,过春节依旧有一个传统,就是用汉字写春联,否则没有传统文化的影子,也没有传说中的年味儿。然而,在韩国能够写出漂亮书法的人都是一些上了年纪的人,年轻人对于汉字的识别能力非常低下。换言之,韩国人过春节用汉字写出来的春联,韩国年轻人不一定能认出来。
韩国年轻人
虽说春节是一个影响力比较广泛的传统节日,对于身在异国他乡的传统节日我们应该表示关注。指不定那天,人家就说春节是韩国的,这就尴尬了。这是一个十分严肃的问题,牵涉到文化的本源。韩国废除汉字多年,春联为何要用汉字?通过小编的文字叙述,大家可以有一个清醒的认识。我们应该也要认识到,虽然韩国春联采用汉字书写,然而本国年轻人不一定能认出来。
韩国的古籍都是汉文,普通韩国人是怎么学历史的
本文2023-10-17 03:07:43发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/139464.html