日本现新年号令和 成为日本历史上首个源于日本古籍的年号

栏目:古籍资讯发布:2023-10-17浏览:4收藏

日本现新年号令和 成为日本历史上首个源于日本古籍的年号,第1张

1日上午,日本内阁官房长官菅义伟在记者会上正式公布日本新年号为“令和”,出自日本诗歌集《万叶集》,成为日本历史上首个源于日本古籍的年号。然而,《万叶集》与中国古典文化之间却有着不可分割的关联。

日本新年号为“令和”

日本首相安倍晋三当日在记者会上介绍称,“令和”出自日本古籍《万叶集》中的“初春‘令’月、气淑风‘和’”,愿每位日本人,都能如度过寒冬、在春日中盛开的梅花一般,在对明天充满希望的同时,各自绽放出绚烂的花朵。

安倍还说,悠久的历史、浓郁的文化以及四季皆美的大自然代表着日本的国民性,要坚定不移的把这一国格移交给下一代。希望人民在美丽的心灵当中,孕育滋养出文化,正因怀有此番心愿,最终将年号选定为“令和”,象征着新时代的来临。自此“令和”成为645年日本启用首个年号“大化”以来,历史上的第248个年号,也是首个出自日本古籍的年号。

具体来说,“令和”出自《万叶集》第五卷《梅花之歌》32首的序文,“初春‘令’月、气淑风‘和’、梅披镜前之粉、兰熏佩后之香”。在“令和”之前的247个年号中,凡是得以辨明出处的年号均出自中国古籍。

《万叶集》是日本现存最古老的和歌集,收录诗歌4500余首,其地位相当于中国的《诗经》。尽管被看作是日本古籍,《万叶集》仍然无法抹去源于中国古典文化的影响。公开资料显示,《万叶集》借鉴了中国诗歌的题材、形式以及表现方法,收编了部分汉诗。值得一提的是,《万叶集》成书时,日本尚未拥有自己的文字,全部诗歌采用汉字为注音符号记录而成。

汕头大学长江新闻与传播学院日籍教授、原日本读卖新闻编辑委员加藤隆则告诉《环球时报》记者,《万叶集》第五卷《梅花之歌》的原文部分,还是按照古代中文的写法记录下来。而且,《万叶集》收录了118首关于梅花的诗歌,看得出是受到了中国审美的影响。不过“和”代表“和风”,因此加藤隆则认为“令和”带有中日融合的含义。

日本现任明仁天皇将在4月30日“生前退位”,皇太子德仁将于5月1日即位新天皇,当日零时开始正式启用新年号“令和”。自此,始于1989年1月的“平成”时代,仅剩1个月便将退出历史舞台。▲

事业”、“经济”、“资本主义”……这些都是从日本引进的词语。如果把中文里引进的日本词都去掉,你甚至没法说完一句完整的话。

最近几年,有不少专家呼吁“挽救”汉语的纯洁性,认为汉语不应该夹杂外来词汇。但是,现代汉语的常用词汇里本身就有许多外来词。现代汉语常用的外来词以“进口”自日本的最多,数量超过其他语言。这不仅因为日语和汉语共享汉字字形,更因为中国和日本的现代化进程具有相似性,在译介西方文化、政治、经济、科学等范畴的概念时彼此借鉴,相互学习。很多人对日文使用汉字字形感到无比骄傲,但日本词汇对汉语的“贡献”,可能会大大超出中国人的想象。

如果把汉语中的日本词去掉,你甚至写不出一个完整句子

时至今日,不少日语词汇已然内化为汉语词汇的一部分。如若不专门从文学文本和历史文本考证某个词汇的来源,日常生活中我们几乎注意不到它们与日本的关联。这就像一次成功的器官移植手术,丝毫没有排斥反应,也正因如此,我们很难意识到离开这些词语可能意味着什么。如果把现代汉语中的“日产”词汇统统去掉,我们甚至写不出一个完整的句子,毋宁说发表观点和见解了。例如下面这段随机摘录自新闻报道的话:

在对年龄与收入的人口趋势进行分析后,我们发现市场经济并不是美国贫富差距的唯一原因。实际上,贫富差距与人口结构有关,而不是资本主义出了问题。……我们知道,这部分人占美国总人口的比例相当大。一般人在他们职业生涯的末期收入才会达到顶峰,财富积累的峰值通常在63岁左右,即退休前。许多婴儿潮时期出生的人目前刚好处于事业的顶峰,由于他们所总人口的比例很大,因此给收入与财富分配造成了影响。

这段话中,构造句子内容主体的关键词“趋势”、“分析”、“经济”、“资本主义”、“比例”、“分配”、“事业”、“职业”等等都对日语词汇有所借鉴。离开这些句子成分,上面这段话也失去了意义。日语词汇不仅带来新词,还带来构词法,进而全方位地影响了白话汉语的句法和表达习惯。例如,在借鉴日语词汇前,汉语中并无“XX化”、“XX感”、“XX界”这样的表达,显然和一个使用文言文的人无法解释“多元化”、“优越感”、“艺术界”是什么意思。

是不是意味着中文的现代化一直处在日本的阴影之下呢?也不能这么说。中国和日本的现代化进程相互交叠,之间必有张力。日语词汇影响了汉语词汇,然而决不能得出70-80%的现代汉语词汇都来自日语的粗暴结论,纯粹的外来词远远达不到这么高的比例,论词语至多不到1000个。总之,汉语确实“进口”了不少日语词汇,离开这些词汇,白话文“短一截”;但也不能夸大日文对中文的影响,在“进口”日语词汇过程中也不乏“出口转内销”的情况。

所谓“出口转内销”,说的是有些被视为借自日语的词汇,在中文古籍里早已出现过。只不过一些通晓中国文化的日本学者在译介西方文献的时候,从中文古籍里重新发掘出这些意义相近的词,以古为今用。例如,《周易》记载了商汤取代夏桀政权的历史:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”这里的“革命”既可视作日语对汉语资源的开发,同时也是中文词汇“出口转内销”的典型。此外,除了从上古典籍里寻找资源,也有对唐宋甚至明代文本的发掘。因此,从中文古籍里发掘旧词作为对应西文词汇的新词使用,是“明治维新”到“二战”前日本学者的通行做法。

20世纪初,日本译法逐渐击败了以严复为代表的本土译法

语言表达并阐释着这个世界,语言的现代化就成了一面镜子。当中国逐渐从知识精英自上而下地推行白话文运动时,敞开的就是一扇通往西方的大门。可以说,中文和日语词汇相互借鉴的背后是两门语言现代化的历史,也是中国和日本接受西方思潮,改革政治、经济制度,革新社会风尚的历史。这一过程同晚清“师夷长技以制夷”、“变法图存”、“清末宪政”等关键词息息相关,也与几乎同时开始的日本“明治维新”运动颇有关联。

随便翻开一份现在的报纸,通篇的专业用语可能都出自一个多世纪前日本翻译家或改革家之手。这些词语除了分类明晰——科学、文化、政治、经济等等,还有确定的使用范畴——指向新的方法论、政治实践、社会风尚等等,像“社会主义”、“市场经济”、“共和”、“土木工程”、“无产阶级”、“方法”、“治外法权”、“唯物论”、“民族”、“大众”这样耳熟能详的词或短语都是这样来到中文世界的。

可谓“语言的边界就是世界的边界”,译介过来的新词解构了原有的世界观,取而代之的是一套前所未有的新观念。那么,既然中国和日本的有识之士都在同一历史时期为了类似的现代化目标而努力译介西方思想,为什么汉语不广泛使用本土翻译家和改革家的译法呢?是什么原因导致日语词汇在中日文化交流与博弈的过程中占了上风?这就涉及到另一个问题,即合宜性与便利性。

译介西方词汇的工作是由知识精英自上而下展开的,因为同时具备开明思想、外语能力、广博知识和学习平台的人如凤毛麟角。晚清思想家严复在英译中方面颇有建树,除了翻译过颇为有名的阐释达尔文生物进化理论的著作《天演论》(Evolution and Ethics)外,严复还用汉字创造了一些中文语境中不曾存在、英文无法找到对应意义的新词,包括“计学”(economy)、“玄学”(metaphysics)、“理学”(philosophy)、“母财”(capital)等等。

在二十世纪初掀起的向日本学习的热潮中,大量留日学生摈弃了严复的译法,转向“日译”。这些日语译法最终保留到了今天,才有了“经济”、“形而上学”、“哲学”、“资本”等词汇。严复在《天演论》的“译例言”中提到,翻译应做到“信、达、雅”,“信”指准确,“达”指不拘泥原文,“雅”是古雅的意思。到头来,严复的翻译被“日译”取代,也可以从这三个字上找到原因。

从上面列举的几个词语不难看出,严复的翻译追求“雅”,却少了一些“信”。诚如王国维所言,“严译”的缺点有两处,一是过分追求“古”,二是太“雅”。单看严复的翻译,准确性已经不错了,还颇有中国文人的风骨;但对比日语译法来看,后者更加细腻、精确,更符合原文要旨,这或许呼应了“明治维新”时期的实用主义传统。严复的译法因不够“信”而被知识阶层拒绝,又因为太“雅”无法广为流传,才造就了大量“日译”借梁启超等人向日本学习的东风,来到中国并产生了深远的影响。

“萌”、“鬼畜”等日本词进入中国后,被赋予了新的意义

众所周知,尽管日本人也用汉字,但日语中的汉字表意过程区别于中文。也就是说,两个相同汉字构成的词语在两种语言里的发音(所谓“训读”与“音读”)和意义可能大相径庭;同样,对于同一个意思,中文和日文会用不同的汉字来表示。然而近年来日本动漫产业在世界范围内产生了巨大的影响力,加之保守党政府对“萌”、“宅”、“二次元”等亚文化的推崇和出口,汉语文化圈也受到了“二次元日语”的冲击。从地理范围上看,受到“二次元日语”影响的先是中国台湾,近来是大陆地区。

用以确认文化身份的“萌”(萌え)、“宅”(オタク)和“二次元”(にじげん)都是日语词汇。当这些日语词汇来到中国,被母语为中文的人使用后,意义范围也发生了变化。例如,“萌”在日本专门用于对动漫和游戏人设的喜爱和赞美,在中文里却在更广泛的意义上代替了“可爱”一词的含义。再如“鬼畜”一词的原义是残酷无情和变态行为,现在却因视频网站的发展被赋予了新的意义。

《搞笑日和漫画》是一部特殊的作品,它把“二次元”的影响力扩展到圈外。《搞笑日和漫画》的译介为中文观众带来了许多“日语味”的新词,即便这些观众根本没有看过《搞笑日和漫画》,不知道这些词的来历,也会对这些词语耳熟能详。最典型的是“给力”一词,它纯属动漫翻译者凭日语语感生造的中文词,却在作品之外产生了巨大影响。境遇相同的词还有“傲娇”、“腹黑”等等,而面对这些突然涌现的、既陌生又新奇的词汇,不熟悉“二次元”的人只好把它归入“网络用语”的旧范畴。

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?

历史

究竟汉字甚么时候传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将从印度经中国和朝鲜的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿佛经和僧侣的发音来读的。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语 日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。

后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。

随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的词汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为物件的读物,如小孩、日语学习者的书籍。

片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如「菸草」代表“tabako”。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。

发音

日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。

音读

指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由从印度经中国和朝鲜的经书传入日本。

训读

是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联络的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有训读的现象。

日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。

为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。

写法

日语汉字的写法大部分与繁体汉字(或正体汉字)相同,但是也有字形相异的汉字写法不同,书写时得多加注意。特别是日语中自行简化的汉字。比如日语中的“角”“泽”。“天”在日语中是上一横长,下一横短,等等。

国字(和制汉字)

日文汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百余个汉字系由日人利用六书自创[1],这些汉字称为「国字」或「和制汉字」。

国训

部分日文汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:

冲 oki (岸边,取其「水中」之会意)

椿 tsubaki (树木品种)

字型

部分汉字有「旧字型」和「新字型」之分,类似中文的繁体字和简体字:

新字型:国,旧字型:国,音读:kuni

新字型:号,旧字型:号,音读:gō

新字型:変,旧字型:变,音读:hen, ka(waru)

旧字型在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字型。

日本新字型基本上是通过去掉笔画的方式,但也有例外。常见的如

新字型:歩,旧字型:步,音读:ho,bo

新字型:宾,旧字型:宾,音读:hin

非但没有减少,反而增多。以上两字都含有[少]字缺一点而成的[

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。

二、字相同而意义完全不同

日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;

「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;

「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。

三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广

「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対侧」翻译过来是“道路的对面”;

「保持」这个词,「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶著点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;

「无理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「无理なお愿い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には无理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「无理に行かせる」翻译过来是“强迫著去”。

四、字相同而需把日语汉字的先后顺序掉过来理解

「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;

「许容」这个日语单词,「许容范囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;

「段阶」这个日语单词,「新しい段阶に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;

「性根」这个日语单词,「情热を入れ换える」,翻译过来是“洗心革面”;

「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。

日文里面的汉字,跟我们的汉字意思是不是一样?

您好~ 我来回答这个问题:

日本汉字大体上跟中国汉字一样 只是繁体字

由于汉朝时期受到中国文化的深远影响,就传入了许多汉字

因此是一样的

也有不一样的 古汉语表示的比较多 比如:汤(日本汉字) 的意思是热水

而古代的汤也指热水

受中国文化的不断影响,现代汉语也有很多

比如:北京大学 的意思就是 北京大学

也有简化的日本汉字 比如把“働”简化成“亻力”(打不出来 合在一起就行了)

希望我的回答对您有帮助 谢谢

日文里的汉字

日本 颁布了1945个常用汉字,只有几个字是日语里面自创的

现在介绍一些日本原创的「和制汉字」。所谓「和制汉字」,这是日本人根据中国汉字的六书造字法中的「会意」或「形声」造字法所造出来的汉字,而且创造得很科学。这些日本自家创造的汉字,不同于中国大陆通行的简化字,而是只限于日本语使用的汉字。

和制汉字其实有很多,而这里所选取的是在日本语中最常见和常用的汉字,由于这些汉字是日本语中独有的,它们自然有一定代表性。各位可以点选左列的和制汉字,看看其日本语读音和解释吧!

1 峠 qia 3(3表示声调)

峠,假名写法是 とうげ,读音是 to- ge

。意思是山路的最高处或最低处开始,步行到山的中间部份,即山坳、山腰等地。这个和制汉字,从山部,上、下各置一起,表示「既不是上又不是下」的意思,是会意字。

2 俥 che

俥,假名写法是 くるま,读音是 ku ru ma

。这个和制汉字的假名写法和读音,与车一样,所以意思乃指车辆。不过,这个和制汉字从人部,解作「人力车」,是一个会意及形声字。

3 働 dong 4

働,假名写法是 はたらく,读音是 ha ta ra ku

。这个和制汉字解作工作,特别强调是劳动等工作的统称,故从人部。働,是一个形声字,从人部。

4 杢 jie 2

杢,假名写法是 もく ,读音是 mo ku 。意思解作木工、工匠。这个和制汉字是一个会意及形声字,从工部。

5 枠 hua 4

枠,假名写法是 わく ,读音是 wa ku 。意思解作框框、框架。这个和制汉字是一个会意字,从木部。

6 榊 shen 0

榊,假名写法是 さかき,读音是 sa ka ki

。意思是在神社院内所栽种的树木。这个和制汉字是一个会意字,树木(木)在神社旁(神),合为「榊」,从木部。

7 辷 yi 0

辷,假名写法是 すべる ,读音是 su be ru 。意思解作滑行。这个和制汉字是一个会意字。假名写法和读音,与另一词语「滑

べる」(滑行)相同,从辵部。

8 込 yu 1

込,假名写法是 こみ ,读音是 ko mi 。意思解作渗入、混在一起、包括在内,衍生至解作马路上塞车,从辵部,是一个会意字。

9 辻 shi 2 0

辻,假名写法是 つじ ,读音是 tsu ji 。意思解作马路的十字路口、交叉点,从辵部,而「十」字正代表交界的意思,这是一个会意字。

10 凪 na gi 1 1

凪,假名写法是 なぎ ,读音是 na gi 。意思解作无风无浪,风平浪静。这个和制汉字以「风」的外型,里面作一「止」,是一个会意字,从几部。

11 凧 yi 0

凧,假名写法是 たこ ,读音是 ta ko

。意思解作风筝。这个和制汉字以「风」的外型,里面作一「巾」,「巾」意为遇到风时能够飘的东西,这是一个会意字,从几部。

12 凩 kō gā lā xī

凩,假名写法是 こがらし ,读音是 ko ga ra shi

。意思解作寒风。这个和制汉字以「风」的外型,里面作一「木」,「木」是借树木来象征植物,意为植物被风包围着,以显示风之威力。这是一个会意字,从几部。

13 咲 xiao 4

咲,假名写法是 さく ,读音是 sa ku 。这个和制汉字解作花开的「开」,作动词用。同时,这个「咲」字本身也是一个中国汉字,普通话的读音

xiào ,广东话的读音是 siu3 ,同「笑」。要记得,日文的「咲」与中文的「咲」之解释是不同啊!

14 匂 xiong 1

匂,假名写法是 におい ,读音是 ni o i 。这个和制汉字解作气味和气息。从勹部,是一个会意字。

15 畠 tian 1 / 畑 tian 1

畠,假名写法是 はたけ ,读音是 ha ta ke

。这个和制汉字解作旱田,也可写作「畑」。无论是写作「畠」还是「畑」,都是一个会意字,后者更具备形声的特点。从田部。

16 雫 na 3

雫,假名写法是 しずく ,读音是 shi zu ku

。这个和制汉字解作水滴,水滴如雨下,便作「雫」,是一个会意字,从雨部。要留意的是,「雫」字不是「霞」的简化字,「雫」字与「霞」字两者并没有关连。

17 麿 mo 3

麿,假名写法是 まろ ,读音是 ma ro

。这个和制汉字多用于人名,麻及吕的组成,是会意字,「麿」这个字已传入中国,读音是「麻」而不是「吕」,故从麻部。

18 躾 xǐ tuī kɑī

躾,假名写法是 しつけ ,读音是 shi tsu ke

。这个和制汉字解作教育、教养。教育和有教养的人,能够从内心散发出美来,所以,以身从美,是会意字,从身部。

日语中单独的汉字和中文中汉字意思相同吗?

有90%以上是相同的

极小部分是不同的

比如说手纸—在日本是信的意思

别国的汉字意思和我国汉字的意思一样吗?

日韩等国所使用的“汉字”与我国汉字的意思不一定一样

尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以当是日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。进过几千年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近

至于日文汉字的意思,不一定和中文汉字一样,举一例:如“汤”字,日文意为“洗澡”

详见:baikebaidu/view/20584#5 相关部分

韩语(朝鲜语)的标记方法分为汉字和韩文,汉字是表意文字,而韩文(朝鲜文)是音素文字,古代韩民族长期没有本民族的书写文字,所以历史上借用汉字记录韩语,用音读的方法使用汉字表述韩语(朝鲜语),但因为韩语(朝鲜语)同汉语语系上的天然差异,加上汉字量的庞大,普通朝鲜人更没有学习汉文化的机会直到朝鲜王朝世宗大王创制民族文字韩文韩文的发明并没有排斥汉字,而且在当时的历史条件下,韩文也不可能取代汉字的地位。在创制韩文的过程中,朝鲜学者先后13次前往辽东,向谪居在那里的明代翰林学士黄瓒请教音韵和发音的表记。尽管如此,韩文一开始就受到来自各方的阻力,当时的崔万里等学者提出:"放弃汉字使用谚文,违背了恭敬中国的思想,等于承认自己不开化。"有关韩文《训民正音》在韩文发明后的第三年才得以正式颁布。在古代朝鲜古籍文献基本都是使用汉字记录的,朝鲜文创制以来长期遭到抵制,直到19世纪初才被民族主义者倡议下才真正属于民族文字,当时也使用汉、韩混用的文字,在朝鲜叫国汉文后来汉字逐渐退出朝鲜主流文字,目前朝鲜与韩国的主要书写文字就是韩文(朝鲜文),汉字仅仅是辅助文字韩语(朝鲜语)中汉字词并非全部是中原汉字词,韩语(朝鲜语)中的汉字词包括三部分,第一就是中原汉字词,在汉字引入半岛以后,主要是单词的借用,后来中国的影响扩大,引入了大量古汉字词一般认为时间在公元4-6世纪左右虽然近代以来朝鲜文逐渐取代了汉字,但是朝鲜语中的汉字词却无法被取代。韩语中的汉字词大部分来自古汉语,像车站称为"驿",书称为"册",酒杯称为"盏"。而且由于韩文发音比较少,几个汉字只有一个韩文相对应,只用韩文(朝鲜文)经常不能将一些同音词汇的意义区分出来,完全使用韩文(朝鲜文)容易产生混淆,有些词汇不标明汉字就不知道确切的称呼。所以在韩文创制之后的几百年里,朝鲜半岛的语言书写形式还是以汉字为主,后来汉字、韩文混合使用,汉字词使用汉字,其余使用韩文。这种混合型文字形态渐渐成为朝鲜半岛通用的文字形式的主流。但在1910年日本占领朝鲜半岛以前,官方文书,典籍制作、科举取士仍使用汉字。第二是日源汉字词,近代东亚日本开化最早,日本人组合新造了不少新汉字词,这些新生的汉字词同时传到中国和朝鲜半岛, 另外朝鲜人在长期使用汉字过程中也自己音注或组合了一些汉字词,这些汉字词在中国日本都没有使用由于汉字文化的长期影响,现代韩语中仍然有近50%的汉字词语汉字虽然退出韩语(朝鲜语)主要书写舞台,但汉字仍然是韩国的辅助文字,作为古代东亚通用文字的汉字仍然将影响韩语(朝鲜语)另外现代韩语也出现西式外来语增多的趋势这也符合韩语标音语言的特点

详见:baikebaidu/view/18922htm 相关部分

谢谢

日文中的汉字与中国的汉字意思相同吗

日文中汉字词汇主要有3种

1与中文意思一样的

2写的和汉语词汇一样,可是意思不同,如:手纸(意思是信)\勉强(意思是学习)\汽车(意思是火车)

3日本自己造的字,中文没有的,日本称'国字',如:畑(意思是旱田)

123456789的汉字意思

那容易!自己上网查查!在问下朋友

日文里的汉字“汽 车”翻译成中文是什么意思?

蒸汽车 即 火车(不是电车)

由于日本现在几乎没有火车(据我所知),如果你突然来这么一句,一般人是反应不过来的。

长久以来,我们一直用“一衣带水”来形容中国与日本的关系。早在东汉,日本遣使入洛阳,求皇帝赐名,愿作汉臣藩,汉光武帝赐予“汉委奴国王金印”以示嘉许。自此,中国与日本开始广泛的文化交流,并在隋唐时期达到顶峰,在直到清朝末年之前的近两千年里,中国与日本的文化交流始终没有中断,然而要明确的是这个长达两千年的交流过程一直是单向的,是传统文化从中国源源不断的流出,日本始终是中国文化的接受者和输入地。

直到清朝末年,这一单向输送的局面被打破。尤其是在甲午海战失败后,残败不堪的晚清王朝风雨飘摇,大量的“和制汉语”通过主动或被动的方式涌入中国。直至今天,在我们的生活中,来源于日本的“日源词”,已经多到除非我们刻意识别,否则普通人不太容易搞清楚——这是我们的祖先就在使用的传统话语,还是“日语借词”?

一、什么是“和制汉语”

所谓的“和制汉语”,通常也被称作日制汉语,日语借词,日源词,和来语等等,是指现代汉语中从日语借用的新词。由于前面说过,近两千年的中日文化交流始终是单向的,古代中国的词汇体系不接纳,实际也不需要日本的特有词语。

但是自日本自明治维新时代开始,日本全方位积极拥抱西方文化,推行所谓的“脱亚入欧”的路线,在这一过程中日本开始大量接触并翻译西方的典籍和著作。但对于大量从未出现在“大中华文化圈”里的西方词汇,当时的日本知识分子开始通过变体汉文进行解决。所谓变体汉文本质就是用中国的汉字创造新的词汇,以承接和满足西方语义翻译的需要(如电话、名词、细胞、元素等),而这种新词及其所附带的内涵,进入现代汉语被统称为和制汉语。与之相对的是“华制汉语”,则是清末知识分子自主接触西方文化,自主或与外国人合作进行翻译,所形成的本土汉语之外的新的派生词语(如严复翻译的物竞天择、逻辑、进化、乌托邦等)。

不得不说,在数量上“华制汉语”至今仍在使用的数量远远少于“和制汉语”的使用量,这就是为什么很多人在了解这一问题后,会惊讶于为什么我们今天的生活中会有这么多的“日源词”,甚至有人夸张的认为“在今天离开日源词,我们已经无法完整表达”。如果探寻这一问题的原因,有人认为最直接而简单的原因在于“严复(们)输了”,但我们却又无法责怪严复,即使他输了,他也没有做错什么。

二、严复为什么输了?

如果要问严复是谁?出使日本的晚清大臣也曾这么问过。

在电视剧《走向共和》中,晚清五大臣出使日本,时任日本首相伊藤博文接待使团并问及了他留学英国时的同学——严复现况如何,结果五大臣却并不知道其为何人,经旁人提醒才知是翻译《天演论》的译者。伊藤博文见此情景说道:“英国留学时,他是高才生,爱国热忱不在我下,同时回国,今我为首相,他却只是个翻译。”

当然,上面这段剧情完全是杜撰,实际上这是一个在民国时期就流行的故事段子,无论从年龄、经历等各个方面,此两人都绝不可能是同学。然而,用这个故事来说明晚清王朝对于像严复这样的知识分子的忽视和冷落,确实恰当无比的了。

严复作为近代中国著名的启蒙思想家和翻译家,他提出的信、达、雅的翻译标准至今被奉为我国翻译领域的圭皋。当日本人在对西方世界进行积极引入和翻译的时候,以严复为代表的知识分子,同样没有松懈。严复作为“华制汉语”的积极提倡者和践行者,始终在顽强地努力着,以自己的微薄之力,期冀通过倡导“华制汉语”来抵抗日制汉语对我们本土文化的侵扰。

实际上不只是严复,在当时的晚清,像张之洞、章太炎、林纾等一大批社会名望,均对日制汉语的大量涌入表现出强烈批评和抵抗,尤其是关于张之洞对于和制汉语的抵制,流传下来的很多故事,让人看到了这个位高权重的朝廷忠臣执拗到显得可爱的另一面。

至于严复在这场中国与日本的翻译竞赛中为什么会输,我认为有两个原因:

1、严复在翻译上,对于文字的“洁癖”。

这种对文字的洁癖可以理解为,严复试图在翻译过程中保持所翻译的两种文字在内涵和外延上要做到严丝合缝,这也就是为什么在严复所设立的“信达雅”三个标准中,信是居于第一位的,而且重要性远高于后两者。而要完美做到这一点是不可能完成的任务。

例如,在最常见的“economics”一词翻译中,在严复之前已经有日本人译的“经济学和“理财学”两个名称,也有梁启超翻译的“平准学”一词,但严复均不满意。认为这三个翻译远没有做到“信”的标准,他认为“经济”在中国古文中是指经邦济世、经世济民的含义,显然“经济”一词在古汉语中其济世抱负的色彩更重,与英语中的意思差距极远。而对于“理财”和“平准”,严复则认为这是对英语原意的严重窄化,也不可取。与此同时,严复结合古籍中古人对于“国计”、“家计”、“计相”、“计诸”、“会计”等词的意义和用法,认为英语原词与“计学”最为贴切。遂采用“计学”作为翻译。这也就是很多人说他“太务渊雅”的原因。

从上面的例子可以看出,从翻译的角度而言,严复的翻译毫无疑问是最好的。但严复的困境也正在于此:他的翻译既力图要将外语的内涵与外延在传统典籍中找到一个最为严丝合缝的对应词,而且还要使这个选用的词通俗、常用、易于理解,这根本就是不可能的任务。

相较之下,日本人通过变体汉文的方式进行翻译,则完美避开了这些问题。既然是变体,那就不会苛责古文原意的对应,也就是说严复做的是在古籍里找到一一对应的词,而日本的翻译方法是照着外文的葫芦画一个中文里的葫芦,这显然是更取巧的方式。但也不得不说,这样的翻译就只是翻译,很难从翻译的词中,找到严复译词中“中外贯通”的境界。

您的问题很简单很高兴帮助您解决您提出的问题原句:古籍翻译:ancient books对的知识补充:Ancient History Books古代史书Ancient Chinese Books中国古书ancient TCM books中医药古籍Ancient agricultura

扶桑、倭国-日本

高丽、新罗-朝鲜

安南、交趾、占城-越南

暹罗-泰国

扶南、真腊-柬埔寨

天竺、身毒-印度

波斯-伊朗

大食-阿拉伯帝国

天方-麦加

大秦-罗马帝国

满刺加-马六甲

淡马锡-新加坡

吕宋—菲律宾

南掌—老挝

爪洼-印度尼西亚爪洼岛

苏禄-菲律宾苏禄群岛

椤伽、锡兰-斯里兰卡

榜葛剌-孟加拉国

罗刹、斡罗斯-俄罗斯

大西洋国—西班牙

红毛国、和兰—荷兰

勃泥—文莱

骠国—缅甸

琉球—琉球群岛

溜山—马尔代夫

假名为日本独有的表音文字,主要有平假名、片假名、万叶假名等不同的表记法。

“假名”的名称由来,是因为相对于“真名”(即汉字)。现时“假名”的日语读音是“かな”,但其实古时“假名”叫做“かりな”,之后简化成为“かんな”,再简化成今日的读音。

起因

论及假名之起因,则不得不提“万叶假名”之行程。远古之时,东亚洲除中国之外,并没有文字。如日本、韩国、越南等国,虽有自身的语言,却苦于没有纪录的方法,仅能利用口耳相传来传述古事。

汉字传入之后,各国纷纷以汉字为用,日、韩皆兴起了“文言二途”之制。(即口语使用自国语

言,书写时则只能使用汉文。类似中国近代白话文运动之前,人们说话为白话文而书写则以文言文为主。)然而,中、日两国之文法结构迥异,全以汉字行书,有难以表达之处。

遂有万叶假名之发明,以补足用汉文纪录日语之不足。万叶假名者,是将汉字视作单纯表音符号的一种表记法。例如“与”→“よ、ヨ(YO)”、“乃” →“の、ノ(NO)”之类。众人抄写万叶假名之时,因作为万叶假名之表音汉字并不需要如表意汉字般严谨,各种简化方法遂渐渐出现。

如“与”→“与”→“よ、ヨ”之俦。在约定成俗的简化之后,渐渐成为现代所见之假名。不过,一直到近代统一假名之前,假名仍有多种体系,正是上述假名非一时一地一人之作的佐证。

男文字,女文字

日本、朝鲜半岛、越南同处汉字文化圈,三国的古籍或古代公文,甚或近代公文,皆以汉字写成。但由於古代汉文经典的文言文极为难解,汉字笔画又多,对当时的日本人来说,非常难学,便间接造成只限一小部分耐得住十载寒窗的书生,或有钱有势、能雇家庭教师让子女进修的贵族阶层,得以识字书写外,其馀大部分民众均是汉文文盲的结果。此外,更衍生「精通汉文的文人」掌握政治的弊害。於是,「脱汉」风潮也就油然而生。

朝鲜半岛的「脱汉」运动,由十五世纪中旬朝鲜王朝第四代国王世宗带头倡导,制定了所谓「训民正音」的「谚文」(Hangul),不过,公文还是以汉文为主。十九世纪末,废除了汉文公文制度,改用「国汉文混合体」。二次世界大战後,大韩民国才公布「Hangul专用法」,朝鲜民主主义共和国也采用纯粹的横写韩文。如今,南韩或北朝鲜的年轻人,连自己的名字都以韩文书写,形成只识「国字」不解汉字的现状。

越南则於十二世纪左右便出现口语俗字「字喃」(Chu Nom),然正统文字依旧非汉字莫属。十七世纪,欧洲传教士创造了越南罗马拼音;十八世纪才完成现在的越南罗马字。二十世纪初,「国字」普及运动兴盛,推展到二十一世纪初的现在,越南新生代也无法用汉字书写自己的名字了。

至於倭国,「脱汉」成果是「假名」(かな,kana),但与韩文、越南罗马字相异之处,是「假名」又分「平假名」(ひらがな,hiragana)、钙�倜�梗ē�骏�剩琸atakana)。为什麼「假名」有两种?又,「平假名」与「片假名」有何不同?

若要用一句话来说明,道理其实非常简单:「平假名」是「女文字」,「片假名」是「男文字」,如此而已。那麼,明明是「脱汉」而形成的「国字」,为何又分「女文字」、「男文字」?答案也很明了:当初二者的造字目的不同。

「平假名」是为了书写和歌、物语而诞生;「片假名」则为了解读汉文而出世。前者的主要书写者是女人,後者的栋梁是男人。简而言之,便是「女文字」、「男文字」。

由於宫廷女人长年抄写《万叶集》,而「万叶假名」的汉字,都有固定字音,写著写著,无形中便简略了汉字,变成类似草书的字体,积年累月,就成为「平假名」。

另一方,必须学汉文的宫廷子弟或考上大学的菁英,为了将汉文念成倭国固有语音,只好在汉文旁加上种种拆解汉字而成的助词与记号,这些助词与记号,正是「片假名」。例如,「百闻不如一见」,日语念法是「百闻は一见に如かず」(ひゃくもんはいっけんにしかず,hyakumon wa ikken ni sikazu)。有趣的是,当时的菁英「作弊」方式跟现代学生学外语时的「作弊」方式大同小异。现代学生有铅笔,可以在「Good morning」旁暗自写下「古的模宁」,事後再用橡皮擦毁灭证据。而古代倭国学生,虽然没有铅笔,却懂得用竹签在汉文旁加上补助记号,算是一种「隐形文字」,不仔细看的话,还真看不出「作弊」痕迹。

因此,九世纪中旬以後的倭国,有两种书写文字,一是汉文,另一则是「平假名」文。《竹取物语》、《古今和歌集》、《伊势物语》、《土佐日记》、《蜻蛉日记》、《枕草子》、《源氏物语》等,均是无标点符号亦无汉字的「平假名」文。而这个时期,也是男、女文字势不两立的时期。

《伊势物语》中,和歌非常多,可以说是用和歌编纂成的故事,全篇以「平假名」书写也是理所当然。然而,《土佐日记》却是和歌名人纪贯之假冒女人身分所写的游记。

为什麼纪贯之必须假冒女人身分?因为这时期,除了和歌,男人在纪录或书写文章时,一律习惯用汉文。站在当时的男人立场来看,「平假名」是女人专用的玩意儿。就像某些脑筋打结的人,坚持古典音乐比流行歌曲高尚、世界名著比少女漫画尊贵一样。

可是,游记、日记、随笔等,是一种随意自由抒发日常生活、个人内心感情的散文体裁,用汉文来写,未免太碍手碍脚了。总不能写成孔老夫子的「饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,於我如浮云」那类的文体,更无法学李白的「白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜」诗体。因此,纪贯之只好假冒女人身分用当时的口语(平假名)纪录下旅途中的所见所闻。没想到,正因为纪贯之首开纪录写下了《土佐日记》,宫廷女人们才创下王朝女流文学。

既然如此,那麼,男人所发明的「片假名」呢?难道「片假名」只能屈就於「隐形文字」的地位?当然不是。只是,「片假名」堂皇正大出现在书中的时期,比「平假名」晚了二百年左右。首先出现於《今昔物语集》,再过百年後,才又在鸭长明的《方丈记》中露脸。

日本现新年号令和 成为日本历史上首个源于日本古籍的年号

1日上午,日本内阁官房长官菅义伟在记者会上正式公布日本新年号为“令和”,出自日本诗歌集《万叶集》,成为日本历史上首个源于日本古籍...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部