想学一门外语,以后从事翻译工作,请问学什么语种比较好?

栏目:古籍资讯发布:2023-10-19浏览:4收藏

想学一门外语,以后从事翻译工作,请问学什么语种比较好?,第1张

如果你家里不宽裕但是你憧憬出国可以学法语。国内好多公司招聘去非洲工作的法语翻译,不要瞧不起去非洲当翻译的工作,人家应届毕业刚去的都是至少一月1WRMB的。你也可以办理移民去加拿大,加拿大有法语区,对会法语的可以实行比较松的移民政策。学法语一定不要去法国,不吃香的,而且法国不好混,也不好找工作。不知道你是哪里人,据我所知,上海,青岛这些沿海城市对日语翻译以及韩语翻译需求量比较大。我二外是日语。但是你也知道,日语越学越难,具体情况你自己掂量了。学什么都不要学英语,靠英语混饭吃要饿死的。俄语我觉得也不要学,除非你有能力去大使馆。而且冷门的像什么苏门答腊语之类的,除非你学得很精然后出来做研究。我觉得如果你不考虑出国,学日韩是不错的,国家离得比较近,往来也多。

亲,你好,你需要学习多种语言,例如你要当英国与中国之间的翻译官,你或许不仅仅要会中文,还要回法语,因为所有国家或大型企业之间的条约签订,除了用本国语言外还会拟定一个法语版的,因为法语是世界上语言当中,不怎么有歧义的语言,但是其他的翻译官,你首先要非常了解你所会的这两种语言,包括流行词语,以及修饰手法。然后,不管做什么翻译官最好都要会英语以及少量的法语。

随着国际交流愈加频繁,翻译市场也迎来利好翻译,越来越多的人开始进入翻译行业,不过在知行翻译公司看来想要从初入翻译行业的新手成为一个有资历,优秀的翻译人员,需要经历很多翻译任务,并且从实践中总结出一些翻译经验。那么今天就让我们一起看看想当一名翻译,在大学时期应该如何学习呢?

1学好专业知识

对于翻译来说,那些英语水平最好的人,如果没有专业的基础知识来支撑,就会对专业领域的文档翻译无所适从。因此,学好专业知识不仅意味着丰富英语知识,还意味着积累法律、金融等跨学科专业知识。最好在某个垂直领域深入学习,才能成就专业、高水平的翻译人才。如果你还是英语或翻译专业的大学生,可以考虑辅修第二专业;如果你是翻译新手,可以多关注其他领域的热点新闻,积累词汇术语和专业表达。

2强化职业资格

翻译是一个有一定门槛的行业。专职翻译组基本都是英语和翻译专业的毕业生或者是归国留学生。即使其他专业想转行做翻译,也需要根据专业知识进行专门的翻译培训。因此,无论是专业人士还是非专业人士,想要提高自己的翻译能力,获得官方认证,获得职业证书都是不错的选择。有社会认可度高、含金量大的翻译英语考试,如CATTI一、二级,上海中级-高级口译,BEC高级等。你可以试着选择。

3确定方向,打好基础

很多人认为只有学外语的人才会做翻译,所谓翻译就是翻译一些文学作品。在当前全球经济一体化的背景下,这种想法显然是错误的。目前,就翻译公司承担的稿件而言,主要是电子、汽车、机械、石油、化工、金融、法律等实用材料。这些行业的翻译人才不仅需要熟练掌握外语,还需要具备行业相关的背景知识。外语专业不可能胜任这些工作。因此,我们建议想从事翻译工作的朋友,在从事翻译工作之前,根据自己的兴趣集中精力学习某一领域。只有长期在某个领域学习,才能同时提高你的翻译质量和效率。

最常用的国际语言是英语,日语也算比较常用,德语也可以。当翻译的话有很多种的,只学单项或者学单项以上,都是有可能的。

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟。

最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类。

翻译的技巧:

反正一切翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能各别解决。

因此谈翻译离不开实例。可是原作的语种不同,不免限止了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。我试图不引原文而用半成品为例,并尽量把问题组成系统。

想学一门外语,以后从事翻译工作,请问学什么语种比较好?

如果你家里不宽裕但是你憧憬出国可以学法语。国内好多公司招聘去非洲工作的法语翻译,不要瞧不起去非洲当翻译的工作,人家应届毕业刚去的都...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部