换字词语

栏目:古籍资讯发布:2023-10-21浏览:3收藏

换字词语,第1张

换字词语如下:

1、交换,(动)①彼此把自己的给对方;互换:交换意见|交换眼色|交换场地。[近]交流。②指以商品换商品;买卖商品:商品交换。

2、星移物换,景物改变了,星辰的位置也移动了,比喻时间的变化。

3、调换,(动)①彼此互换:她想跟你调换一下值班时间。②改换:调换***。也作掉换。

4、偷天换日,比喻暗中玩弄手法,改变重大事物的真相,以达到蒙混舞弊的目的。

5、偷梁换柱,比喻暗中玩弄手法、用假的代替真的。[近]偷天换日|移花接木。

6、改天换地,使天地都改变了原状。比喻彻底改造社会或大自然,使其面貌焕然一新。也作“改地换天”。

7、改朝换代,推翻旧王朝,建立新王朝。泛指政权更替。

8、脱胎换骨,原为道家语,指修道者得道,就能脱凡胎而成圣胎。现多形容通过教育改造,根本改变一个人的立场和世界观。也比喻重新做人。

9、转换,(动)以某种情况替代原有情况:转换话题|转换立场|转换管理机制。

10、掉换,同“调换”,(动)①彼此互换:她想跟你掉换一下值班时间。②改换:掉换***。也作掉换。

11、改头换面,原为佛教语,指众生在轮回中形变神不变。后指换一副面孔。也比喻只改变形式,不改变内容。

12、物换星移,景物改变了,星辰的位置也移动了,指节令变化,时间推移。

13、洗心换骨,道家语,指洗去尘心,换掉凡骨,即可超离凡尘而入圣。

14、偷换论题,通常指在证明过程中把需要证明的判断偷换为另一个判断。例如,本应证明“美术是生活中必不可少的”,却去证明“生活中到处都有美”。反驳中把需要反驳的判断偷换为另一个判断,也是偷换论题。

A 可以颠倒的四字词语有哪些

万水抄千山——千山万水 :万道河,千重山。形容路途艰难遥远。

2光明正大——正大光明 :原指明白不偏邪。 现多指心怀坦白,言行正派。

3异曲同工——同工异曲 :工:细致,巧妙;异:不同的。不同的曲调演得同样好。比喻话的说法不一而用意相同,或一件事情的做法不同而都巧妙地达到目的。

4海誓山盟——山盟海誓 :盟:盟约;誓:誓言。通常指男女相爱时立下的誓言,表示爱情要象山和海一样永恒不变。

5洋洋得意——得意洋洋 :形容得意时神气十足的姿态。

6鬼使神差——神差鬼使 :好像有鬼神在支使着一样,不自觉地做了原先没想到要做的事。

7荣华富贵——富贵荣华 :荣华:草木开花,比喻兴盛或显达。形容有钱有势。

8胆战心惊——心惊胆战 :战:通“颤”,发抖。 形容十分害怕。

9英姿飒爽——飒爽英姿:飒爽:豪迈矫健;英姿:英勇威武的姿态。形容英俊威武、精神焕发的样子。

B 换成四字词语,灬成语

迅速想出了办法(灵机一动)

源头远,历史悠久(源远流长)

走投无路而采用冒险行动(铤而走险)

不能使自己从这种状态解脱出来(不能自拔)

C 形容变化的的四字词语有哪些

1、变幻莫测[ biàn huàn mò cè ]:变幻:变化不可测度。 变化很多,不能预料。

2、云谲波诡[ yún jué bō guǐ ]:谲:诡:怪异,变化。好像云彩和水波那样,形态不可捉摸。原形容房屋构造就象云彩、波浪一样千姿百态。后多形容事物变幻莫测。

3、瞬息万变[ shùn xī wàn biàn ]:瞬:一眨眼;息:呼吸。在极短的时间内就有很多变化。形容变化很多很快。

4、千变万化[ qiān biàn wàn huà ]:形容变化非常多;没有穷尽。通指世事。

5、变化多端[ biàn huà ō ān ]:端:头绪。 形容变化极多。也指变化很大。

6、变幻无常[ biàn huàn wú cháng ]:指事物经常变化,没有规律性。

7、白云苍狗[ bái yún cāng gǒu ]:苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。

8、沧海桑田[ cāng hǎi sāng tián ]:桑田:农田。 大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化很大。

9、日新月异[ rì xīn yuè yì ]:新:更新;异:不同。 每天都在更新,每月都有变化。指发展或进步迅速,不断出现新事物、新气象。

10、天翻地覆[ tiān fān dì fù ]:形容发生根本的变化。也形容秩序大乱。

D “ 改”字在前面的四字词语有哪些

改邪归正gǎi xié guī zhèng释义:从邪路上回到正路上来,不再做坏事。

改头换尾gǎi tóu huà回n wěi释义:指改变原答来的面目。比喻只作形式上的变动,而实质内容不变。

改名换姓gǎi míng huàn xìng释义:改换了原来的姓名。

改梁换柱gǎi liáng huàn zhù释义:比喻玩弄手法,暗中改变事物的内容或事情的性质。

改过作新gǎi guò zuò xīn释义:指毫无保留地改正过错。

E 转的四字词语有哪些

转弯抹角、目不转睛、扭转乾坤、转悲为喜、辗转反侧、转危为安、

转瞬即逝、晕头转向、峰回路转、宛转悠扬、时来运转、回心转意、

转瞬即逝、斗转星移、转盼流光、柔肠百转、十转九空、天旋地转、

F 形容“什么都是新的”的四字成语有哪些

灿然一新、耳目一新、凡百一新、焕然如新、焕然一新、面貌一新、面目一新、气象一新、万物更新、万象更新、新益求新、与日俱新、月异日新

G 含有近义词的四字词语有哪些

含有近义词的四字词语有:吆五喝六、和颜悦色、察言观色、粉身碎骨、改天换地、千丝万缕、半斤八两、良师益友、人寿年丰、两小无猜、鸟语花香、聚精会神等等。

1、千丝万缕 ,汉语成语,拼音是qiānsīwànlǚ,原形容一根又一根,数也数不清。现多形容相互之间种种密切而复杂的联系。

出自:宋·戴石屏《怜薄命》词“道旁杨柳依依,千丝万缕,拧不住一分愁绪。”

译文:道路旁边杨柳依依,种种密切而复杂情感相连接,拧不住一份愁苦。

2、和颜悦色 ,汉语成语,拼音是héyányuèsè,意思是和蔼喜悦的神色;和蔼可亲的面色。形容人开心。

出自:《论语·季氏》“友便辟,友善柔、友便佞,损也。”邢昺疏:“善柔,谓面柔,和颜悦色以诱人者也。”

译文:与走邪门歪道的人交朋友、与谗媚奉迎的人交朋友、与花言巧语的人交朋友,有害处。善于花言巧语的人,表面奉承而背后诽谤人的人,态度和蔼可亲的人。

3、察言观色 是一个汉语成语,拼音是cháyánguānsè。察:细看。意思是留意观察别人的话语和神情,多指揣摩别人的心意。

出自:《论语·颜渊》“夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。”

译文:真正的通达,是品质正直、懂礼仪、有正义。善于观察别人讲话的脸色,从而体察心意,常考虑如何谦恭待人。

4、粉身碎骨 ,汉语成语,拼音是fěnshēnsuìgǔ,意思是身体粉碎而死。比喻为了某种目的或遭到危险而丧失生命。

出自:三国·魏·曹植《谢封甄城王表》“臣愚驽垢秽,才质疵下,过受陛下日月之恩,不能摧身碎首,以答陛下厚德。”

译文:我无能肮脏,才貌疵下,通过接受陛下日月之恩,不能摧毁自己粉身碎骨,以报答陛下恩德。

5、改天换地 ,汉语成语,拼音是gǎitiānhuàndì,解释是彻底改变原来的面貌。指改造社会,改造自然。

出自:朱敏《深情忆念周伯伯》“站在我面前的正是两位扭转乾坤,改天换地,领导我党我国人民推翻了三座大山,缔造了社会主义新中国的伟大领袖、历史巨人。”

译文:站在我面前的正是两位从根本上改变整个局面,改造社会,改造自然,领导我党我国人民推翻了三座大山,缔造了社会主义新中国的伟大领袖、历史巨人。

H 带近义词的四字成语有哪些

带近义词的成语:左邻右舍、吆五喝六、左顾右盼、改朝换代、改天换地。

一、左邻右舍

解释:左右的邻居。也比喻关系比较接近的其它单位。

出自:明·吴承恩《西游记》:“云来雾去,走石飞砂,唬得我一家并左邻右舍,俱不得安生。”

示例:照顾‘左邻右舍’,不能搞先进迁就落后,不能搞平均主义。 《人民日报》198483

近义词东家西舍、三邻四舍、街坊邻里、左邻右里、东邻西舍

反义词天南海北、天涯海角

二、吆五喝六

拼音[ yāo wǔ hè liù ]

解释1掷色子时的喊叫声(五、六是色子的点子),泛指赌博时的喧哗声。 2形容盛气凌人的样子:整天~地抖威风。

出处清代·钱彩《说岳全传》第48回:“你这个将军,好不知事务,只管的吆五喝六,叫我如何使出这盘头盖顶来?”

三、左顾右盼

解释:顾、盼:看。向左右两边看。形容人骄傲得意的神情。

出自:三国曹植《与吴季重书》:“左顾右盼;谓若无人;岂非君子壮志哉!”

左看右看;说如果没有人;这难道不是君子壮志呢

语法:联合式;作谓语、状语;含贬义

近义词抓耳挠腮、瞻前顾后、东张西望、畏首畏尾、举目四望

反义词目不苟视、目不转睛、目不邪视、目不斜视

四、改朝换代

解释:旧的朝代为新的朝代所代替。

出自:陶菊隐《北洋军阀统治时期史话》第四章:“但是袁所提的其他五个条件,与改朝换代只有程度上的差别。”

语法:联合式;作宾语、定语;指政权更替

近义词改步改玉、取而代之、革命创制、改朝换姓、更姓改物、改姓易代、改头换面

反义词铁打江山

五、改天换地

解释:彻底改变原来的面貌。指改造社会,改造自然。

出自:丁玲《杜晚香》:“外边的惊天动地,改天换地,并没有震动过这偏僻的山沟。”

语法:联合式;作谓语、定语;指改造社会,改造自然

近义词改头换面、旋乾转坤、旋转乾坤

反义词一成不变、听天由命

I 可以替换极高价值的四字词语有哪些

价值连城 [ jià zhí lián chéng ]

生词本

基本释义 详细释义

[ jià zhí lián chéng ]

形容物品的价值极高,十分版珍贵。《权史记·廉颇蔺相如列传》:“赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。” 连城:连成一片的许多城池。

出 处

《史记·廉颇蔺相如列传》:“赵惠文王时;得楚和氏璧;秦昭王闻之;使人遗(wèi)赵王书;愿以十五城请易璧。”

例 句

山东的一位农村妇女把在锄地时捡到的一块~的宝石捐献给了国家。

后天——天后

奶牛——牛奶

中心——心中

形象——象形

人生——生人

星球——球星

儿女——女儿

书包——包书

液体——体液

人家——家人

蜜蜂——蜂蜜

应该够了吧

1 翻译文言文题

叔孙通是薛县人。等项梁到了薛县,叔孙通便投靠了他。后来项梁在定陶战死,叔孙通就跟随了楚怀王熊心。怀王被项羽封为义帝,迁往长沙去了,叔孙通便留下奉事项羽。汉高帝二年(前205),汉王刘邦带领五个诸侯王攻进彭城,叔孙通就投降了汉王。汉王战败西去,叔孙通也跟了去终于投靠了汉王。

汉高帝五年(前202),天下已经统一,诸侯们在定陶共同尊推汉王为皇帝,当时汉高帝把秦朝的那些严苛的仪礼法规全部取消,只是拟定了一些简单易行的规矩。

可是群臣在朝廷饮酒作乐争论功劳,醉了有的狂呼乱叫,甚至拔出剑来坎削庭中立柱,高帝为这事感到头疼。叔孙通知道皇帝愈来愈讨厌这类事,就劝说道:"那些儒生很难为您进攻夺取,可是能够帮您保守成果。我希望征召鲁地的一些儒生,跟我的子弟们一起制定朝廷上的仪礼。"高帝说:"只怕会像过去那样的烦琐难行吧?"叔孙通说:"我愿意略用古代礼节与秦朝的礼仪糅合起来制定新礼节。"皇帝说:"可以试着办一下,但要让它容易通晓,考虑我能够做得到的。"

于是叔孙通奉命征召了鲁地儒生三十多人。鲁地有两个儒生不愿走,说:"您所奉事的将近十位君主,都是靠当面阿谀奉承取得亲近、显贵的。我们不违心替您办这种事。我们不走。您还是去吧,不要玷辱了我们!"叔孙通笑着说:"你们真是鄙陋的儒生啊,一点也不懂时世的变化。"

叔孙通就与征来的三十人一起向西来到都城,他们和皇帝左右有学问的侍从以及叔孙通的弟子一百多人,演习了一个多月,叔孙通说:"皇帝可以试来视察一下。"皇帝视察后,让他们向自己行礼,然后说:"我能做到这些。"于是命令群臣都来学习。

汉高帝七年(前200),长乐宫已经建成,各诸侯王及朝廷群臣都来朝拜皇帝参加岁首大典。那礼仪是:先在天刚亮时,谒者开始主持礼仪,引导着诸侯群臣、文武百官依次进入殿门,廷中排列着战车、骑兵、步兵和宫廷侍卫军士,摆设着各种兵器,树立着各式旗帜。谒者传呼"小步快走"。大殿下面郎中官员站在台阶两侧,台阶上有几百人之多。凡是功臣、列侯、各级将军军官都按次序排列在西边,面向东;凡文职官员从丞相起依次排列在东边,面向西。

于是皇帝乘坐"龙辇"从宫房里出来,百官举起旗帜传呼警备,然后引导着诸侯王以下至六百石以上的各级官员依次毕恭毕敬地向皇帝施礼道贺。诸侯王以下的所有官员没有一个不因这威严仪式而惊惧肃敬的。等到仪式完毕,再摆设酒宴大礼。诸侯百官等坐在大殿上都敛声屏气地低着头,按照尊卑次序站起来向皇帝祝颂敬酒。斟酒九巡,谒者宣布"宴会结束"。最后监察官员执行礼仪法规,找出那些不符合礼仪规定的人把他们带走。从朝见到宴会的全部过程,没有一个敢大声说话和行动失当的人。大典之后,高帝非常得意地说:"我今天才知道当皇帝的尊贵啊。"于是授给叔孙通太常的官职,赏赐黄金五百斤。叔孙通出宫后,把五百斤黄金,都分赠给各个儒生了。这些儒生都高兴地说:"叔孙先生真是大圣人,通晓当代的紧要事务。"

2 文言文的翻译,题,解释及答案

1、宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。

分析:这话中的“之”并不指“三府掾属”而是他们的行为,翻译时要落实“之”的指代内容。这句话可译成:陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。

2、其身正,不令而行,其身不正,虽令不从。

分析:这句话有同学译为:如果他自己品行端正,那么不下命令他也会去做,如果他自己品行不端正,就是下命令他不会去做。译句因为“他”指代不明而有歧义,原句“其”不能简单地译成“他”。这句话可以这样翻译:一个人如果自己品行端正,那么不用他下命令别人也会去做……

3、亮祖不能屈也。

分析:据文意,这句话中“屈”的对象应是道同而不是朱亮祖,所以翻译时要准确地补充省略成份,可译作:朱亮祖没有能够使道同屈服。(注意“不”译作“没有”)

4、孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳。

分析:联系全文我们可以明显地看到作者(王安石)对孟尝君及其门客的不以为然乃至鄙视,所以这句话译成“孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了”要比译作“孟尝君只是鸡鸣狗盗这些人的领袖”要好。

5、子未我忘,岂能相及!

分析:这句话应当翻译成“如果你没有忘记我(而前来奔丧),也许还赶得上”。“岂”不能译成“难道”,据文意,元伯是希望范式(字巨卿)来,所以应是祈盼的语气而不是反问语气。

3 文言文翻译题

汉文帝后元六年,匈奴大规模侵入汉朝边境。

于是,朝廷委派宗正官刘礼为将军,驻军在霸上;祝兹侯徐厉为将军,驻军在棘门;委派河内郡太守周亚夫为将军,驻军细柳,以防备匈奴侵扰。 皇上亲自去慰劳军队。

到了霸上和棘门的军营,长驱直入,将军及其属下都骑着马迎送。随即来到了细柳军营,只见官兵都披戴盔甲,兵器锐利,开弓搭箭,弓拉满月,戒备森严。

皇上的先行卫队到了营前,不准进入。先行的卫队说:“皇上即将驾到。”

镇守军营的将官回答:“将军有令:‘军中只听从将军的命令,不听从天子的诏令。’”过不多久,皇上驾到,也不让入军营。

于是皇上就派使者拿了天子的凭证去告诉将军:“我要进营慰劳军队。”周亚夫这才传令打开军营大门。

守卫营门的官兵对跟从皇上的武官说:“将军规定,军营中不准纵马奔驰。”于是皇上也只好放松了缰绳,让马慢慢行走。

到了大营,将军周亚夫手持兵器,作揖说:“我是盔甲在身的将士,不能跪拜,请允许我以军礼参见。”皇上因为这样而感动,马上神情严肃地俯身靠在车前横木上,派人致意说:“皇帝敬重地慰劳将军。”

劳军礼仪完毕后辞去。 出了细柳军营的大门,许多大臣都深感惊诧。

文帝感叹地说:“啊!这才是真正的将军了。刚才霸上、棘门的军营,简直就像儿戏一样,匈奴是完全可以通过偷袭而俘虏那里的将军,至于周亚夫,岂是能够侵犯他的吗?”长时间对周亚夫赞叹不已。

4 文言文翻译题

1我听说峣关的守将是屠户的儿子,市侩容易以利相诱。

贾竖:对商人的鄙称2汉六年正月,封功臣。良未尝有战斗功,高帝曰:“运筹策帷帐中,决胜千里外,子房功也。自择齐三万户。”良曰:“始臣起下邳,与上会留,此天以臣授陛下。陛下用臣计,幸而时中,臣愿封留足矣,不敢当三万户。”乃封张良为留侯,与萧何等俱封。

上已封大功臣二十余人,其余日夜争功不决,未得行封。上在雒阳南宫,从复道望见诸将往往相与坐沙中语。上曰:“此何语?”留侯曰:“陛下不知乎?此谋汉六年正月,封功臣。良未尝有战斗功,高帝曰:“运筹策帷帐中,决胜千里外,子房功也。自择齐三万户。”良曰:“始臣起下邳,与上会留,此天以臣授陛下。陛下用臣计,幸而时中,臣愿封留足矣,不敢当三万户。”乃封张良为留侯,与萧何等俱封。

汉六年(前201)正月,封赏功臣。张良不曾有战功,高帝说:“出谋划策于营帐之中,决定胜负在千里之外,这就是子房的功劳。让张良自己从齐国选择三万户作为封邑。”张良说:“当初我在下邳起事,与主上会合在留县,这是上天把我交给陛下。陛下采用我的计谋,幸而经常生效,我只愿受封留县就足够了,不敢承受三万户。”于是封张良为留侯,同萧何等人一起受封。 3反耳。”上曰:“天下属安定,何故反乎?”留侯曰:“陛下起布衣,以此属取天下,今陛下为天子,而所封皆萧、曹故人所亲爱,而所诛者皆生平所仇怨。今军吏计功,以天下不足遍封,此属畏陛下不能尽封,恐又见疑平生过失及诛,故即相聚谋反耳。”上乃忧曰:“为之奈何?”留侯曰:“上平生所憎,群臣所共知,谁最甚者?”上曰:“雍齿与我故,数尝窘辱我。我欲杀之,为其功多,故不忍。”留侯曰:“今急先封雍齿以示君臣,君臣见雍齿封,则人人自坚矣。”于是上乃置酒,封雍齿为什方侯,而急趣丞相、御史定功行封。群臣罢酒,皆喜曰:“雍齿尚为侯,我属无患矣。”

5 怎样做文言文翻译题

翻译方法

文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。

文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

考生在做文言文翻译题时要注意强化两个意识:①语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。②分点意识,每一个知识点往往是05分,句式或修辞表达点1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落实。在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译的几点方法:

1、留(原词保留):

像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

2、换(古今词代替):

换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:

① 吾本布衣,汝亦黎民。

这里“吾” “汝”直接换为“我””你”; “布衣” "黎民” 换为“百姓”即可。

② 而翁归,自与汝复算尔。

这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。

3、对(对应翻译):

主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如:

①商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。

②王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。

4、转(转词意译):

文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词

6 文言文翻译题解题技巧

(一)避开误区 1、以今义当古义。

有的词语随着社会的发展,或词义扩大,或词义缩小,或词义转移,或感 彩变化。因此,要根据原文的语境确定词义,不可以今义当古义。

例:思厥先祖父(《六国论》),句中的“祖父”不可照抄,而应译为“祖辈与父辈”。 2、照抄关键词语。

以为有的词语不必翻译,直接照抄即可得分。例:以相如功大,拜为上卿(《廉颇蔺相如列传》),译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才正确。 3、盲目化单为双。

不考虑活用情况,只把单音节词组成双音节词。例:必固其根本(《谏太宗十思疏》),译为:一定要巩固它的根本,这个译句忽略了“固”的用法,该字应译为:使……稳固,而不是“巩固”。

4、不加省略成分。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全,特别是主语。

例:愚溪之上,买小丘,为愚丘(《愚溪诗序》),应译为:我在愚溪之上,购买小丘,这就是愚丘。 5、保留原有句式。

在古代汉语中,有一种现今不常见的句子,这就是倒装句,在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例:“求人可使报秦者,未得”(《廉颇蔺相如列传》),译成:寻找人可以出使回报奏国的,没有找到。这个句子翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。

(二)掌握方法 1、保留。文言文中的专有名词、国号、朝代、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不必翻译。

例:元丰七年六月丁丑(《石钟山记》),句中的词语都不必翻译。 2、增加。

即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。例:始有远略(《六国论》),译为:起初有长远的谋略。

3、选择。即选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。如:顾念蓄劣物终无所用(《促织》),“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:回头看;看;探问;拜访;顾惜、顾念;但、只是;反而、却。

在这个句子中用“反而、却”最恰当。 4、替换。

有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》),“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。

5、拆分。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。

例:室仅方丈(《项脊轩志》),句中的“方丈”应译为“一丈见方”。 6、补充。

文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:审视之,短小,黑赤色,顿非前物(《促织》),“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。

另外要补充两个主语。 7、删略。

指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:顷之,炎烟张天(《赤壁之战》),句中的“之”只起补足音节的作用,无实义,应删去。

8、调序。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句(主谓倒装、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等),应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。

例:安在公子能急人之困也(《信陵君窃符救赵》),这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成“您关心别人困难的品行表现在哪里呢?” 9、活用。文言文中有些词语可以活用,应根据句子成份来判断词性,例:天下云集响应,赢粮而景从(《过秦论》),句中的“云”、“响”、“景”都是放在动词前面,但又不是主语,应判断为名词活用为状语,译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。

以上方法为常用之法,应重视,以下方法为少用之法,可注意。 10、转述。

用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》),“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。

11、凝缩。对古文中特殊的语言现象——互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。

例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心(《过秦论》),句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。 12、改用。

即将文言文中的习用语改译为现代说法。例“下车”、“乞骸骨”等用语,不好照字面直译为“下车子”、“乞求骸骨”,因为表达不出原意,甚至无法理解。

所以只能按这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相应的说法来译,可译为“到任”、“告老还乡”。 13、固定。

即固定格式的固定译法。例:。

7 文言文翻译 如题

宋仁宗天圣五年(颁布)诏书(说):“江淮、两浙、荆湖、福建、广南等州军,旧时条例:私下分田的佃农不得(随意)移动,如果是地主发遣,要给予凭证,才能允许到别处住。(佃农)大多被地主扣留勒索,不放(佃农)迁移。自今以后,佃户迁移不用取得地主的凭证,只须每年(地主)收完田租,(佃户和地主)商量(佃户)要去的地方,各自取稳妥便当(的方法)。就是不能(让佃户)不按时令私自迁移。如果是地主无理阻拦,准许经过县衙详细审理。”

注:州、军都是那时候的行政单位名,类似市、省。

自己一字一字详细翻译过来的,自我感觉良好,应该没错。

换字词语

换字词语如下:1、交换,(动)①彼此把自己的给对方;互换:交换意见|交换眼色|交换场地。[近]交流。②指以商品换商品;买卖商品:商品...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部