日本人是怎么取名字的?其起名有何变迁或禁忌?

栏目:古籍资讯发布:2023-10-22浏览:3收藏

日本人是怎么取名字的?其起名有何变迁或禁忌?,第1张

首先日本人是从父亲或母亲的名字中继承一个字,与中国人不同,中国人在取名时习惯避家讳,长辈用过的字甚至于同音字都尽量不会取用,而日本人恰好相反,取名时取父辈名字中的字为保有传承感,例如平安时代末期显赫一时的河内源氏家族和伊势平氏家族。

日本起名字,有讲究。

日本人的姓名,也是姓在前,名在后

日本人的姓,多为“复姓”

3  日本人的名,字数也没有明确的限制

日本人的男性的名字,习惯按照兄弟排行,带上数字“一,二,三”。例如:太郎,一郎,五郎,隆太,征二。

5 日本人的女性的名字,习惯加一个“子”字。例如:幸子,智子,良子。

6 日本人的姓多用汉字表示,名也会用假名表示:例如:铃木 マリヤ、江川 智明、林 启二。

7 日本的名,也有时代特征,不同时代的日本人常用的名也不同

日本人的姓氏最初是特权阶级才有的。在日本的江户时代(1603年 – 1868年),除武士、公家以外,原则上是不允许平民百姓有姓氏的,但是那时候如何称呼呢?比如某个村庄的人都有一个集体的家族,哪个家族就成为所表示该人的方式;再比如先祖是武家,最后成为平民的人那就使用先祖留下来的名字;如果是商人,那么更简单,做哪个行业就直接喊他什么,比如卖豆腐的,就叫豆腐,但是这些还只是私下才能够叫的名字。

到了明治时期,规定必须有姓氏。在1870年,日本进行户籍制度的近代化改革,主导改革的大臣认为必须让每个人都有名字才能够推行,所以开始施行名字政策。1875年2月13日,颁布了《平民苗字必称义务令》,规定每个人必须要有自己的名字。因此2月13日在日本也被称为“名字的日子”,但是刚开始起名时都不知道如何起名,国家又规定不能够随便借用贵族和武家的名字,所以很多人到寺庙去让寺庙的主持起名。也有人直接就用自己的职业、所在地域作为名字。当时日本人文化教养还不是很高,所以慌不择路也就直接顺手而起。比如松下,就是松山之下;田边就是在田的旁边等等。同一个地方有很多相似的名字,其原因也是由于当时人选择地域的名字居多的缘故。

除了地名,日本的姓氏还有很多来源,上至日月星辰下至江河湖泊,大到飞禽走兽小到花鸟鱼虫,甚至建筑形态、宗教信仰都能拿来作为姓氏。

日本人的名细究起来,是由”通字“和”偏讳“组成的,通字不需避,而偏讳需避。通字一般是家族所传下来的传统。但赐姓是避讳中的一种特殊例外,无需避讳。

日本姓氏一般由一至三个汉字所组成,少数也有四个汉字以上的。

1870年,为了征兵、征税、制作户籍等的需要,明治天皇颁布了《平民苗字容许令》容许包括以前不准拥有姓氏的平民在内的所有日本人拥有姓氏。但已习惯有名无姓的日本平民对此并不热心,故创立姓氏的工作推行缓慢。因此,于1875年明治天皇又颁布了《平民苗字必称令》,规定所有日本人必须使用姓氏。

在日语中,苗字(みょうじ,myoji,也写作“名字”)是中文“姓氏”的意思;而中文的名字则是名前(なまえ,name)。日语还有姓氏这么一词,指的是氏族,包括了源氏、平氏和藤原氏,也就是古时曾掌握过政权的氏族。

日本人结婚后,因为法律上禁止夫妻别姓的原因一般妻子改为丈夫的姓,如果是入赘的女婿则改为女家的姓氏。

此外,日本天皇并没有姓。据估计,日本居民目前使用的姓的数量之中,不低于90%取自明治维新之后这一时期。不过这一数字目前缺乏权威统计。

扩展资料:

写法

日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔划多不好写的人便提出申请,例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。

不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔划多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一,一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。

不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。

—日本姓名

想取一个日本名字,需要先了解日本的文化,再根据自己的喜好选择喜欢的姓和名。

日本人通常使用自己的姓名来表示身份,个人名字的组成方式与我国一样。在日本,名字通常由两部分组成:姓和名。姓在前面,名在后面。

日本人的名字通常是由父母为孩子起的,但是有一些名字是由祖先传承下来的。一些日本人也会取一些有意义的字作为自己的名字,比如“真(Shin)”代表“真实”,“幸(Sachi)”代表“幸福”。

日本人在选择名字时也会考虑音调的协调性和汉字的书写形式。名字中常常使用的汉字有美好意义,比如“晴(Haru)”代表“晴天”,“未来(Mirai)”代表“未来”。

取日本名字一定要了解当地的文化特色。不同的国家文化的不同,起的名字也有着当地特点。比如日文中的“衣”字代表端庄大方,是仪态优雅的意思,用做名字形容女性秀外慧中。“弦”字在日文中象征细腻小巧,玲珑剔透,用做名字形容女性才华过人,思维敏捷。“风”字在日文中形容风度翩翩,自在逍遥,用做名字形容男子气宇轩昂,宽容随和。

下面再给大家推荐几个不错的日本名字:音美晴夏、无紫实里、上野真衣、月夕颜古、清水怜妮、黑羽宁乃、平松百惠、吉田友纱。

日本名字的由来

先简单说一下日本名字的由来,据传明治维新之前的名字只有天皇赏赐,一般人是没有名字的,一般称呼都是太郎、次郎、三郎等,类似于老大老二老三。明治维新之后,为了建立文明开化的国家,从而强迫要求老百姓必须有自己的姓氏强制登记造册,否则就要罚。

所以当时起名是要么找人给起名,要么自己随意起名,要么册官胡乱起一个。所以就有了一些很自然的名字,比如种田的叫田中、田边、吉田、藤田等,在河边的叫河边、川上、渡边等。所以日本的名字由来本身也有其随意性。

绫濑、泽尻、荣仓、加藤、宫崎、风间、户田、山口、井川、深田、米仓、佐藤、小池、上野、伊东、须藤、长濑。

倍赏、岸谷、赤坂、中村、相叶、今井、黑川、伊藤、五十岚、冈田、野际、岛谷、堤、加濑、吉田、观月、深津。

洼冢、役所、山田、吹石、吉冈、内田、阿部、吉泽、松田、长谷川、国仲、上川、北村、宝生、京野、天海、中山。

中谷、香川、吉永、冈本、相武、向井、稻森、成海、市川、玉山、龟梨、松下、高桥、仲代、井上、吉川、手冢。

友坂、宫泽、樱井、大野、多部未、上户、平冈、能濑、手越、宇多田、仓木、安室奈、美木、小野、中岛、竹中。

扩展资料

因为日本人姓氏的可变性很高(因开创新家业、家族集团分支或收养关系等原因都可以改姓,这也是日本姓氏数目众多的主要原因)。所以日本姓氏的来源十分复杂,众说纷纭。一般来说,日本的姓氏可以分为两类:自古就有的和从《苗字必称令》后创立的。

日本最大的姓氏是佐藤,其来源一说是来源于藤原秀乡,即藤原家中担任担任过左卫门尉的人的后裔。也有说可能是因为日本人普遍希望自己的家族兴旺,就像可以担任公家的藤原氏一样。

相类似的是其他众多带有“藤”这一字眼的姓氏,寄托了同样的期望。日本第二大的姓氏是铃木,和佐藤类似的,来源于古时候的武将的姓氏。

-日本姓氏

古代日本人只有自己的语言,而无自己的文字。他们曾一度完全借助汉字来表达自己的语言。在长期的中日友好往来过程中,日本人在汉字的基础上逐渐形成本民族文字。对于日语文字来源于中国的汉字,人们是一直公认的,但是,汉字何时传入日本?日本人又何时学会使用文字?长期以来,众说不一,始终未成定论。关于上述问题,一般有以下几种说法。 一世纪中叶说,一些学者认为日本人使用文字在一世纪中叶至迟不晚于一世纪下半叶。他们主要根据西元一世纪末的中国古籍《汉书·地理志》载:“乐浪海中有倭人,分为百余国,岁时以献来见。”根据这段记载,可知在西元一世纪末之前,日本人已到过中国,有可能接触到中国的汉字,《后汉书·倭传》中也有“建武中元一年倭奴国奉贡朝贺,使人自称大夫。”这表明,日本人不仅已使用汉语,对中国的群臣礼节也很明晓。这种说法并未得到所有人的承认。因此,又有人提出西元三世纪左右说。据中国晋朝陈寿的《魏志·韩传》记载,西元三世纪时,朝鲜半岛上临近日本列岛的辰朝已使用文字,因此有可能通过辰朝将文字传入日本。第三种说法认为,日本使用文字应在西元四世纪下半叶。持这种观点的人认为,日本文字最初是由百济传入的,而大和朝廷在西元四世纪初才征服邪马台国,统治北九州,所以,同朝鲜半岛的百济国往来,最早也在四世纪下半叶,日本使有文字也应在这之后。第四种说法认为,汉字是在五世纪初传入日本国。主要史料是《古事记·应神记》中的记载。书中记载有个叫和迩吉师的人携《论语》和《千字文》渡来日本。这种说法,多数人表示怀疑。 在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”, “山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。 日本于唐时,每次派遣唐使到中国,都有学生僧侣随行: 唐代随遣唐使来中国的留学生很多。较著名的如开元五年来中国的吉备真备,留学十七年之久,携带唐礼、大衍历、乐书要录、东观汉纪等书回日本,另外还有测影铁尺、铜铎管、铁如、方响、弓箭等物,亦带回日本。又如大和长冈,亦开元五年来中国,留学十七年,学习刑名学。又如阿倍仲痳闾,开元五年来中国,与李白等为诗友,终老于中国。又如橘逸势,贞元二十年来中国,留学期间有﹁橘秀才﹂之称。至于学问僧人数也根多。例如永徽四年来中国的道昭,从玄奘学法相宗及禅宗。又如玄昉,开元五年来中国,从智周学法相宗,携法相第四传及经论五千卷和佛像等返回日本。又如戒明、得清二人共持圣德太子所著胜鬘经义疏、法华经义疏人中国,后藏于扬州龙兴寺。又如空海大师和戒明、德清同来中国(大历七年),空海从惠果学密宗于长安青龙寺,并受灌顶。 大化革新: 唐太宗贞观十九年(西元 五年),日本孝德天皇即位,建元大化,由僧旻、玄理等辅佐孝德天皇从事政治上之维新改革,一切典章制度,都取法于唐朝,史称大化革新。 片假名: 日语的字母称为假名。而片假名是采取汉字楷书一片(一部分)造成的字母,例如: 是由汉字﹁伊﹂的﹁人﹂部造成, 是汉字「江」的「工」部造成,是由「加」的「力」部造成,为日本留华学生吉备真备在唐玄宗时代所创制。 平假名: 平假名是汉字的草书体变成的字母。如 是由「安」的草书;变成是由「以」的草书变成; 是由「于」的草书变成。为日本留华学问僧空海在唐宪宗时所创。

参考: 百度

日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为「日制汉字」或「和制汉字」。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。(古典日文中则与正体中文无异。) 究竟汉字甚么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。 当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。 随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水准不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。 片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如「烟草」代表「tabako」。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。

日本人的姓名

关于汉字的音读与训读:大家都知道,古代的日本是没有文字的,直到汉字传入日本之后,日本人才在汉字的基础上创造了自己的文字。但在出现之前,日本早就有了自己的语言。汉字传入后,日本人把自己原有发音加在表意的汉字上,形成了一个完整的语言系统。但这样就形成了一个问题,因为汉字传入时也带来了自己的读音,而当时中华文化的强大影响力也使日本人不可能轻易舍弃,所以同一个汉字的汉语读法也被保留了下来。这样一来,日语中的汉字一般就有两个或两个以上的发音了,日本原有的那种发音被称为音读,由汉语转化而来的被称为训读。

日本人的姓名中也是音读与训读混用,在感觉中,一般说来,姓中的训读用得比较多,而名字里多用音读。

常见姓:田中(たなか)中山(なかやま)山口(やまぐち)山田(やまだ)山崎(やまざき)中田(なかだ)黒田(くろだ)中村(なかむら)藤崎(ふじさき)藤原(ふじはら)佐藤(さとう)伊藤(いとう)竹野(たけの)竹中(たけなか)佐竹(さたけ)佐々木(ささき)铃木(すずき)川口(かわぐち)徳川(とくがわ)织田(おだ)山本(やまもと)本田(ほんだ)……

在日本人的姓中,恐怕最常用的就是“田”、“中”、“山”、“川”、“藤”、“竹”、“本”、“佐”等字了。

从中不难看出,日本人的姓和自然有着很大联系。

如表地形的汉字:“田(た)”、“山(やま)”、“川(かわ)”,还有“崎(さき)”、“岛(しま)”“野(の)”等,这些字的读音在名字中出现时读音是比较固定的,几乎只用训读,看见它们只管大胆地读就可以了;表自然植物的汉字:藤(ふじ)、竹(たけ)、松(まつ)、木(き)、桂(かつら)、本(もと)……当然也少不了女孩子常用的名字“桜(さくら)”啦。这一类的字也多用训读,但有例外,比如“藤”除了训读的“ふじ”(藤原ふじはら)之外,还有音读的“とう”(佐藤さとう)。而“本”字在“山本”中读“もと”,在“本田”中则读“ほん”;表方位的汉字:“中(なか)”、“左佐(さ)”、“上”、等。“中”和“左”比较简单,不用多说。但一些含有“上”的名字必须注意,如果“上”是名字中的第一个字,一般读成“うえ”,如“上杉(うえすぎ)”;如果出现在后一个字,就要读作“かみ”了,如“三上(みかみ)”“村上(むらかみ)”。

需要注意的是,如果一个汉字的读音中第一个假名是有相应的浊音的话,那么根据这个字在姓中的位置不同会发生音变。像“田”、“川”、“崎”、“岛”……中的“た”“か”“さ”“し”都是这样,如果不是出现在第一个字中就要变成浊音(也就是在上面加上两点啦),如“田中”里的“田”读作“た”,而“中田”里的田就要读作“だ”。 与姓比起来,日本人的名字就显得更加没有规律了。父母给自己的孩子取名时都希望取一个与众不同的名字,所以就算是同一个汉字,具体怎么读音都由父母决定,反正日语中的多音字比汉语里还多。最离谱的是有的人取名时还把汉字和假名分开,完全割裂了文字与发音的联系……下面列举的是一些名字中比较常见而且读音比较固定的汉字。

女子常用名

~子(こ) ~美(み) ~惠(え) ~奈(な) ~沙(さ) ~百合(ゆり) ~香(か) ~铃(れい) ~丽(れい) ~佳(か) ~霞(かすみ) ~茜(あかね) 京(きょう)……

男子常用名

~郎(ろう) ~助(すけ) ~健(たけし、けん) ~一(はじめ、いち) ~也(や) ~哉(さい) ~之(の) ~卫门 (えもん)……

值得一提的是,除了一字多音以外,一音多字的情况也很普遍,所以有时候就算知道对方名字的发音也很难知道具体是哪个汉字。比如“たけし”这个读音,对应的常用名字有“武”、“猛”、“毅”、“健”、“刚”、 “雄”、“洸”、“健也”、“武石”、“刚司”、“武志”、“武史”、 “健之”……随便算一下,居然有二三十个之多,恐怖吧。

日本人是怎么取名字的?其起名有何变迁或禁忌?

首先日本人是从父亲或母亲的名字中继承一个字,与中国人不同,中国人在取名时习惯避家讳,长辈用过的字甚至于同音字都尽量不会取用,而日本...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部