关于《般若波罗蜜多心经》,急急急!!!
不一定对,试着回答楼主。
1 我个人以为,主要是因为心经经文十分简洁,只有200字,且文字优美。易于背诵和记忆,虽然字少,但寓意却十分深远,这也是它受欢迎的原因。
2 我不知道,心经版本很多,有传有14个版本,或11,或7,这真不好考证。
3 如果你知道心经有众多版本的话,查下其他版本这个其实不是问题,我们所熟知的《心经》是玄奘法师所翻译,他直接翻译了正文部分,而把“如是我闻”序之类的东西省去了,所以你看到的心经文字才如此的少,其他版本全翻的话字数会稍多些,也交代了这部经书是怎么开头的,大概是在一次灵鹫山的法会中,舍利子尊者承佛威神,向观世音请教波若波罗密多法门,于是观世音菩萨说下此经,而最后佛印证菩萨所说,然后一切大众,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。
4 语文题,语文太差,不知道。
5 其实前面说过,较小的版本只翻译了正文部分,就是观世音菩萨开始说法的部分。而较大的版本只是在正文的基础上交代了前面的时间地点和舍利弗向观世音菩萨请教的内容和后面佛出定后印证观世音菩萨的说法和散会的内容。几个版本其实就是一部经,翻译不同而已。
6 我个人对空的教诲十分受用,至于核心如何,佛陀说法,字字珠玑,不敢妄言。
7 想字面解释,很容易,百度下就行,想切合义理,解释的通透,已经超出我的能力范围了,不献丑了。
个人胡乱解释,供楼主参考
要是看:不负如来不负卿 很帅 很好看
高鼻深目,却无其他人的粗糙。整张脸犹如希腊雕塑,鲜明的轮廓立体感十足。五官的搭配恰到好处,浓长的眉毛,秀挺的鼻梁,晶亮的浅灰眼眸镶嵌在大而深的眼眶中,纯净得如同戈壁滩上无尽的苍穹。虽然年少,已是光华自蕴,看着我时带几分温和几分探究。他嘴唇很薄,唇形鲜明,抿起嘴来唇边扬起一弯清隽的弧度。脸型狭长,下巴削尖,如天鹅般的颈项,线条优美修长。跟帐中其他白皮肤的人不同,他是蜜色肌肤。宽大的僧袍裹住全身,近一米七的个头衬得身姿颀秀,却还略显单薄 是不是感觉挺好 我就被这种描写迷住了 ……
要是从历史角度说呢 恩 没现在人瞅着好看 他不是汉人 是龟兹(好像是这么写的)人 大概现在新疆那儿吧 自己想吧
这个情况应该有些复杂的吧,非一般人能够说的清楚的
不过就末学所了解的些微资料,作一下臆断,大概有以下几点原因:
首先,佛经翻译大多是唐宋以前完成的,其时汉语读音与现今的普通话相差甚远,这涉及到汉语语音变迁问题。所以,当时翻译的咒语以现代普通话的读音来读,当然便出现偏差,正如很多古诗现在读起来都不押韵一般。
其次,关于梵语的整理,是现代才发展起来的,就是说,古梵语大概是很久没人用了,对于这种整理的语言,其发音的准确性当然有些差错,更何况,即使一直使用着,古音和今音也有很大区别,汉语便是一个例证。所以,以现代整理的梵音来校对我们的古大德翻译的咒语,很可能就出现了不对应的问题。
另外,现在很多咒语的所谓梵音,多是通过藏语或者其他语转译的,与汉传佛经的来源或许有些不同,以致出现一些偏差。
并且,就当初翻译所依的梵本,也有很多种的,这可以通过同一部经可以有不同的译本,而各译本内容却有些微差别看出。
所以,师兄说《心经》咒子和《大悲咒》不依音译是不对的,需知,古来译经大师,哪个不是道行高深,更有像鸠摩罗什大师是过去七佛译师,且古时译场之盛,实集当时天下之精英,我们应当生出坚实的信心,相信大德所译实为佛说,皆大欢喜,信受奉行。
对于汉译咒语,因为我们无法探求其古音如何,也不能准确依照梵音持诵,就以现代汉语发音而持,亦未必不得感应。譬如大悲咒,汉地持诵颇多,感应亦颇多,皆是依着汉译的“南无喝啰怛那哆啰夜耶……”谁人敢说那是错误的?
所以,请师兄坚定信心,切实修行,早证正果
南无阿弥陀佛
以上只是末学陋见,或有不当之处,尚望谅解并指出则个。
关于《般若波罗蜜多心经》,急急急!!!
本文2023-10-23 02:20:07发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/159752.html