日本护照封面为何用秦朝“小篆”?
汉字文化圈,影响之广,不亚于现行世界通行语言英语。我国汉字对周边国家乃至对世界的影响过程,是一个春风化雨的过程,这一点不似英语的推广过程,伴随着殖民与血腥。作为与中国颇有渊源的日本、韩国,二者对于汉字的态度却截然不同。日本护照封面至今使用秦朝小篆,而韩国废除汉字却丢了传统。小编为何这么说?背后的深层次文化原因又是什么?日本护照封面为何使用秦朝小篆?
其实,日本护照封面使用秦朝小篆,那是深受中国传统文化影响。众所周知,日本自唐朝开始一直学习中国,方方面面都深受中国的影响,这也是不争的事实。日本护照封面那几个字,在我国传统书法文化中那是标题书写的标准用法。大家都知道《清明上河图》,卷首的几个字就是秦朝小篆。在一些碑刻中,也是这一惯例。其实,将小篆当作官方正规统一书体,正是源于秦朝。
秦朝小篆是我国书法史上第一种比较成熟的字体,自汉唐以降,都是以小篆作为标题书写统一字体。此后,宋元明清都是沿袭这一惯例。时至今日,由于中国大多数人对于小篆的辨识度太高,加之小篆观赏性大于实用性,所以在正规文件或者统一标题格式都是使用宋体。然而,日本继承了中国这一传统,尤其是护照代表的是一国之颜面,需要体现本国传统。因而,日本就将护照封面的标题使用秦朝小篆。
反观韩国对待汉字的态度,与日本那是截然相反,一锤子买卖把汉字给废除了。这就造成了一个非常棘手的问题,那就是韩国的一些珍贵古籍都是用汉字写的。所以,韩国文化专家在研究本国文化,又不得不学习汉语。韩国这么一捯饬,导致韩国年青一代对于本国文化基本上处于断层的尴尬状态。虽说汉语可译作韩语,但是想要了解韩国文化的精髓,就不得不学习汉语。
所以,韩国处于一个非常尴尬的境地,一方面狠心废除汉字,另一方面又竭力学习汉语。一来二去,韩国废除汉字多年后,丢弃了传统。最为尴尬的就是,韩国身份证上的名字后头必须带一个汉语名字。这是为何?汉语与汉语的音调大多数是相通的,为了避免不必要的尴尬,就必须这样做。
日本与韩国对待本国文化的态度,造成了两种截然不同的结局。日本学者乃至于普通的老百姓,都可以研究本国文化,相比之下韩国想要深入了解本国文化,就没有那么轻松了。韩国废除汉字多年,确实是丢失了自己的传统。文化传统不可丢,这是一个民族信仰所在。韩国废除汉字之初的出发点是好的,想要体现文化独立性,可是动作过于猛烈,以至于导致文化断层严重,丢了自己的文化传统。
日本文字有古代中国汉字传入。
日本文字在历史上由汉字传入,后来经过长时间的发展,保留了部分汉字,形成了现在的日本文字。
日本文字的发展:
据《汉书》记载,公元前57年后汉光武帝赐给倭国(现代日本)的奴国一枚刻有“汉倭奴国王”字样的金印,那时中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入日本。
到隋唐时代(日本的飞鸟、奈良、平安时期),日本先后派出了遣隋史和遣唐使来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。
最初他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音,
因为汉字写法非常复杂,使用起来相当不便,公元9世纪,日本人采用简化的办法,模仿汉字草体创造了平假名,切取汉字的偏旁部首,创造了片假名。
时至今日,在日本,越南、韩国还能看到汉字。
根据日本国土交通省的规定,日本现行街道名称、道路交通指示牌用语,是采用日语汉字、罗马字、英语共同标志标注的。
- 日本文字
汉字。
徐福东渡日本,促成了一代“弥生文化”的诞生。那时,日本还没有文字,也没有农耕。徐福给日本带去了文字、农耕和医药技术。为此,徐福自然成了日本人民心目中的“农神”和“医神”。
这是随着考古及两国人民之间的交往逐步被发现和发掘的。近年来,在日本福冈县板付的考古遗址中,又发现了碳化米粒遗存,经碳十四测定,与在朝鲜半岛釜山金海地区发现的碳化米为同一类型。
说明在同一个历史时期,日本人民开始了农业生产,尤其是水稻种植。无独有偶,恰在同一时期,日本也开始使用青铜器和铁制生产工具以及丝织品等,而且开始有了文字。所有这些,都与此前的日本绳纹文化没有任何传承关系。
日本学界、考古界公认:弥生文化源于中国北方沿海文化。这也是日本文字为什么和汉字酷似的根本缘由。中国文化对日本的影响几乎无处不在,徐福对中日文化的交流可谓贡献重大。
扩展资料:
日本原来是没有文字的,所以一直使用中国的汉字,日本语言口音中80%左右是汉语的变音,日本的语言语音主要来源于商周时期到清朝的多时间段多层次的中国汉语方言口音及中南半岛的印支人口音等融合而来, 因此日本文化受到了中国的深刻影响。
日语的文字由汉字和假名两套符号组成,混合使用。假名有两种字体:平假名和片假名,各有73个。
前者假借汉字的草书造成,用于日常书写和印刷;后者假借汉字楷书的偏旁冠盖造成,用于标记外来词、象声词以及特殊的词语。明治期间曾出现过罗马字拼写法,但不是主要文字。
-日本文字
-日本文化
日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
日文汉字发展沿革
汉字传入日本后,不仅成为公家用以记录史实,且为一般学者用以著作写书,而成为当时日本唯一的正式文字。
日本自海禁开放与欧美交通往来后,日本语言中复混有许多外来语(日人称为「舶来语」),彼自由民权论大师福泽谕吉亦在1873年发表「文字之教」一文,主张不用生僻的汉字把常用汉字限制为两三千字,为政府当局所采用。
迨及昭和五年(1930年)前后时,富有急进的教育家高唱「禁用汉文,废止汉字」,日本政府接受此建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为八百五十字。
日本政府发表「常用汉字表」,规定常用汉字1850字,但日本的国语审议会后来又建议改为常用汉字1945字,由此可见汉字目前在日本还有其根深蒂固的力量。
远古之时,日本人虽有自身的语言,却没有记录的方法,利用口耳相传来传述古事。
汉字演化为片假名(3张)
汉字传入之后,日本以汉字为用,兴起了“文言二途”之制。(即口语使用本民族语言,书写时则只能使用汉文)“然上古之时,言意并朴,敷文构句,于字即难。已因训述者,词不逮心。”“是以今或一句之中,交用音训”,以补足用汉文纪录日语之不足。
万叶假名者,是将汉字视作单纯表音符号的一种表记法。例如“与”→“よ、ヨ(yo)”、“乃” →“の、ノ(no)”之类。众人抄写万叶假名之时,因作为万叶假名之表音汉字并不需要如表意汉字般严谨,各种简化方法遂渐渐出现。如“与”→“よ、ヨ”之俦。在约定成俗的简化之后,渐渐成为现代所见之假名。不过,一直到近代统一假名之前,假名仍有多种体系,正是上述假名非一时一地一人之作的佐证。
日本属于汉字文化圈,其古籍或古代(甚或近代)公文,皆以汉字写成。但由于古代汉文经典的文言文极为难解,汉字笔画又多,对当时的日本人来说,非常难学,便间接造成只限一小部分耐得住十载寒窗的书生,或有钱有势、能雇家庭教师让子女进修的贵族阶层,得以识字书写外,其余大部分民众均是汉文文盲的结果。此外,更衍生“精通汉文的文人”掌握政治的弊害。于是,“脱汉”风潮也就油然而生。
日本“脱汉”成果是“假名”(かな,kana),分为“平假名”(ひらがな,hiragana)与“片假名”。二者的造字目的不同。
“平假名”是为了书写和歌、物语而诞生;“片假名”则为了解读汉文而出世。前者的创始人是女性,后者的主要书写者是男性。
由于宫廷女人长年抄写《万叶集》,而“万叶假名”的汉字,都有固定字音,写着写着,无形中便简略了汉字,变成类似草书的字体,积年累月,就成为“平假名”。
另一方,要学汉文的宫廷子弟或考上大学的精英,为了将汉文念成日本固有语音,只好在汉文旁加上种种拆解汉字而成的助词与记号,这些助词与记号,正是“片假名”。例如,“百闻不如一见”,日语念法是“百闻见如''。有趣的是,当时的精英“作弊”方式跟现代学生学外语时的“作弊”方式大同小异。现代学生有铅笔,可以在“Good morning”旁暗自写下“古的毛宁”,事后再用橡皮毁灭证据。而古代日本学生,虽然没有铅笔,却懂得用竹签在汉文旁加上补助记号,算是一种“隐形文字”,不仔细看的话,还真看不出“作弊”痕迹。
因此,九世纪中旬以后的日本,有“平假名”文。《竹取物语》、《古今和歌集》、《伊势物语》、《土佐日记》、《蜻蛉日记》、《枕草子》、《源氏物语》等,均是无标点符号亦无汉字的“平假名”文。而这个时期,也是男、女文字势不两立的时期。
《伊势物语》中,和歌非常多,可以说是用和歌编纂成的故事,全篇以“平假名”书写也是理所当然。然而,《土佐日记》却是和歌名人纪贯之假冒女人身份所写的游记。可是,游记、日记、随笔等,是一种随意自由抒发日常生活、个人内心感情的散文体裁,用汉文来写,未免太碍手碍脚了。因此,纪贯之只好假冒女人身份用当时的口语文字(平假名)纪录下旅途中的所见所闻。没想到,正因为纪贯之首开纪录写下了《土佐日记》,宫廷女人们才创下王朝女流文学。
既然如此,男人所发明的“片假名”呢?难道“片假名”只能屈就于“隐形文字”的地位?当然不是。只是,“片假名”堂皇正大出现在书中的时期,比“平假名”晚了二百年左右。首先出现于《今昔物语集》,再过百年后,才又在鸭长明的《方丈记》中露脸。
现如今,“平假名”用于日语汉字的标音和标准日语中,“片假名”大多用在外来语的音译和专门用途中(如广告、公共标志等)。
希望我能帮助你解疑释惑。
日文几乎一模一样的汉字如下:
1、柿和杮。这两个字乍看起来是一样的,但自己辨认就会发现左边是柿子的柿,它的右半部分是市。这个字在日语里读作かき,就是柿子的意思。而右边的字右边是沛的右半部分,是贯穿下来的一竖,它读作こけら,是木屑,碎木片的意思。
2、荻和萩。日语中有个姓氏叫做萩原,很多国人将其读作di2 yuan2。然而第一个字并不是枫叶荻花秋瑟瑟的荻,仔细看一下,它的下面是秋。这是一个日本人自创的汉字,它读作qiu1,是一种叫做胡枝子的植物。
3、污和汚,日语中的污字右边的一竖穿过了第二横线。意思是相同的。
4、鉄和鉃。这两个字就更有趣了,左边是鉄字,右边鉃也不是写错了,其实,这两个字都是铁,只不过右边的字是日本铁道公司创造出来的。
5、团体和団体,虽然只有一笔之差,但还是比较容易分辨的。都团体的意思。
日本文字的由来和历史如下:
日本在汉字未传入之前本无文字,此一观点早为公元九世纪时的一部份日本学者所主张。虽然也有人主张“固有文字存在说”,即所谓“神代文字说”。从公元前后开始,汉字作为汉文化的重要组成部分,伴随着冶金、纺织、农耕等文明,以强大的辐射力量传播到朝鲜和日本,由此形成了一个连续的汉字文化区。
据史志文献以及日本的考古发现,公元前1世纪,汉字就经由辽东、朝鲜传入日本的九州、福冈等地。汉字的小篆体和隶书体多以铭刻在铜镜上的形式传入日本,这些文字符号和铜镜上的其他图案一样,被日本人视为庄严、神圣、吉祥的象征符号。此后日本在仿制铜镜时,也开始仿制汉字铭文。
汉字假借字
日本历史上,由于长期使用汉语文,大量的汉语词汇进入日语,如《角川国语词典》所收的60218个日语词汇中,据统计,汉语借词多达33143个,占词汇总数的55%。由于汉字在日本的长期使用及其深远影响,即使假名创制以后,日文中仍无法排斥汉字,假借汉字仍与假名混合使用。
后代虽有人提出废除日文中的汉字的主张,但一直遭到日本各界的反对,未能施行,汉字在日文中一直占有较大比重。后来日本颁布《当用汉字表》,其字数为1850个。1981年,日本又颁布《常用汉字表》,字数增至1945个。这说明,假借汉字在日文中仍有着强大的生命力。两千年的使用历史,已使汉字深深地融人了日本的文化血脉之中,难以割舍。
—日本文字
日本护照封面为何用秦朝“小篆”?
本文2023-10-23 22:20:14发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/162567.html