翻译佛经
不知道你想翻译的是哪部经,如果一定要亲自翻译的话那你只有先去学习梵文了。不过我认为没有这个必要。现在我们所看到的佛经是古人翻译过来的。这些古人可不是普通的人,他们比我们现在聪明得多,勤奋得多,学识很渊博。比如鸠摩罗识大师等等。他们所翻译的经文是很可靠的。我们现代人要想有这个成就也得更加努力的学习啊。比如季羡林大师,他对古印度学问很有研究,他会巴利语,梵语等等印度古文。对古印度学问有相当成就的人才有资格去翻译经书啊。你有这个时间去研究吗?
其实大可不必这样。
如果你喜欢佛教,你知道世尊所说的四依法吗?
四依法其中的一条就是 依意不依语 。也就是说只要道理明白了就好,管他是什么语言呢?所以有时间还是先去学习佛经中的大道理吧。不要执着在语言上。
季先生讲过的,他不是国学大师
季先生主要研究领域是:吐火罗文字他懂梵文,就是古印度语他主要研究的是古印度文化,以及部分消失的文明对古伊朗文化(波斯文明),西域古文明也有涉及
玄奘大师本身就是一位大翻译家
唐代僧人,法相宗创始人,佛经翻译家、旅行家。俗姓陈,名 。洛州缑氏(今河南偃师)人。
幼年出家 玄奘家贫,父母早丧。13岁出家,20岁在成都受具足戒。曾游历各地,参访名师。先后从慧休、道深、道岳、法常、僧辩、玄会等学《摄大乘论》、《杂阿毗昙心论》、《成实论》、《俱舍论》以及《大般涅盘经》等经论,造诣日深。
西行求法 通过多年来在各处讲筵所闻,他深感异说纷纭,无从获解。特别是当时摄论、地论两家关于法相之说各异,遂产生去印度求《瑜迦师地论》以会通一切的念头。贞观元年(627)玄奘结侣陈表,请允西行求法。但未获唐太宗批准。然而玄奘决心已定,乃“冒越宪章,私往天竺”,始自长安神邑,终于王舍新城,长途跋涉五万余里。
贞观二年正月玄奘到达高昌王城(今新疆吐鲁番县境),受到高昌王麴文泰的礼遇。后经屈支(今新疆库车)、凌山(耶木素尔岭)、素叶城、迦毕试国、 赤建国(今苏联塔什干)、飒秣建国(今撒马尔罕城之东)、葱岭、铁门。到达 货罗国故地(今葱岭西、乌浒河南一带)。南下经缚喝国(今阿富汗北境巴尔赫)、揭职国(今阿富汗加兹地方)、大雪山、梵衍那国(今阿富汗之巴米扬)、犍双罗国(今巴基斯坦白沙瓦及其毗连的阿富汗东部一带)、乌伏那国(巴基斯坦之斯瓦特地区),到达迦湿弥罗国。在此从僧称(或作僧胜)学《俱舍论》、《顺正理论》及因明、声明等学,与毗戌陀僧诃(净师子)、僧苏伽蜜多罗(如来友)、婆苏蜜多罗(世友)、苏利耶提婆(日天)、辰那 罗多(最胜救)等讨信纸佛学,前后共2年。以后,到磔迦国(今巴基斯坦旁遮普)从一老婆罗门学《经百论》、《广百论》;到至那仆底国(今印度北部之菲罗兹布尔地方)从毗腻多钵腊婆(调伏光)学《对法论》、《显宗论》;到阇烂达罗国(今印度北部贾朗达尔)从旃达罗伐摩(月胄)受《众事分毗婆沙》;到窣禄勤那国(今印度北部罗塔克北)从阇那 多学《经部毗婆沙》;到秣底补罗国(今印度北部门达沃尔)从蜜多犀纳受《辩真论》、《随发智论》;到曲女城(今印度恒河西岸之勒克 )从累缡耶犀纳学《佛使毗婆沙》、《日胄毗婆沙》。贞观五年,抵摩揭陀国的那烂陀寺受学于戒贤。
玄奘在那烂陀寺历时5年,备受优遇,并被选为通晓三藏的十德之一。前后听戒贤讲《瑜伽师地论》、《顺正理论》及《显扬圣教论》、《对法论》、《集量论》、《中论》、《百论》以及因明、声明等学,同时又兼学各种婆罗门书。
历游五印 贞观十年玄奘离开那烂陀寺,先后到伊烂 钵伐多国(今印度北部蒙吉尔)、 萨罗国、安达罗国、驮那羯碟迦国(今印度东海岸克里希纳河口处)、达罗毗荼国(今印度马德拉斯市以南地区)、狼揭罗国(今印度河西莫克兰东部一带)、钵伐多国(约今克什米尔的查谟),访师参学。他在钵伐多国停留两年,悉心研习《正量部根本阿毗达磨论》及《摄正法论》、《成实论》等,然后重返那烂陀寺。不久,又到低罗择迦寺向般若跋陀罗探讨说一切有疗三藏及因明、声明等学,又到杖林山访胜军研习唯识抉择、意义理、成无畏、无住涅盘、十二因缘、庄严经等论,切磋质疑,两年后仍返回那烂陀寺。此时,戒贤嘱玄奘为那烂陀寺僧众开讲摄论、唯识抉择论。适逢中观清辨(婆毗呔伽)一系大师师子光也在那里讲《中论》、《百论》,反对法相唯识之说。于是玄奘著《会宗论》三千颂(已佚),以调和大乘中观、瑜伽两派的学说。同时参与了与正量部学者般若 多的辩论,又著《制恶见论》一千六百颂(已佚)。还应东印迦摩缕波国(今印度阿萨姆地区)国王鸠摩罗的邀请讲经说法,并著《三身论》(已佚)。
接着与戒日王会晤,并得到优渥礼遇。戒日王决定以玄奘为论主,在曲女城召开佛学辩论大会,在五印18个国王、3000个大小乘佛教学者和外道2000人参加。当时玄奘讲论,任人问难,但无一人能予诘难。一时名震五印,并被大乘尊为“大乘天”,被小乘尊为“解脱天”。戒日王又坚请玄奘参加5年一度、历时75天的无遮大会。会后归国。
回国译经 贞观十九年正月二十五日,玄奘返祗长安。史载当时“道俗奔迎,倾都罢市”。不久,唐太宗接见并劝其还俗出仕,玄奘婉言辞谢。尔后留长安弘福寺译经,由朝廷供给所需,并召各地名僧20余人助译,分任证义、缀文、正字、证梵等职,组成了完备的译场。同年五月创译《大菩萨藏经》20卷,九月完成。
贞观二十年正月,玄奘译出无著《显扬圣教论》20卷;并口述由辩机笔受完成《大唐西域记》。同年尚译出《解深密经》、《因明入正理论》,推进了因明在中国的发展,嗣又奉敕将《老子》、《大乘起信论》译作梵文,传于印度。二十二年五月译出《瑜伽师地论》100卷,并请太宗作经序。十月,译出《能断金刚般若波罗蜜多经》。不久,大慈恩寺落成,玄奘遂奉敕入住任上座,并悉心从事翻译佛经。永徽三年(652),奏请建塔以安置经像,经高示敕许,乃于大慈恩寺西院营建雁塔。玄奘“亲负篑畚,担运砖石,首尾二周(年),功业始毕”。
显庆三年(658)移居西明寺,因常为琐事所扰,遂迁居玉华寺,致力译经。显庆五年,始译《大般若经》。此经梵本计二十万颂,卷帙浩繁,门徒每请删节,玄奘颇为谨严,不删一字。至龙朔三年(663)终于译完这部多达600卷的巨著。此后,玄奘深感身心日衰,及至麟德元年(664),译出《咒五首》1卷后,遂成绝笔。同年二月逝世。据载,玄奘前后共译经论75部,总计1335卷。所译之经,后人均称为新译。
主要学说①五种姓说。进一步发挥了印度戒贤一系五种姓说,即把一切众生划分为声闻种姓、缘觉种姓、如来种姓、不定种姓、无种姓。认为根据人的先天素质可以决定修道的结果。玄奘在此总赅印度诸家的学说,对五种姓说作了系统的阐述。②唯识论。玄奘及其学派主张,世界上的一切(包括人类的自我)皆非独立存在的,而是由人们的意识变现出来的,即所胃“唯识所变”。最根本的意识称作“阿赖耶识”,是世界各种事物、现象的一切“种子”,是宇宙的本源。③因明。因明在印度瑜伽学系中就十分发达。世亲之后,经过陈那和护法的发展,因明和唯识学说就紧密地结合。玄奘在此基础上又有新的发展。他在印度提出了“真唯识量”。回国以后,除翻译了因明的主要著作外,并对因明辩论、论证的性质作了精细的发挥,深化了因明立量的方法,又地立破的理论进行了精细的分析。
玄奘毕生致力于佛教事业,共事迹多见于《大唐大慈恩寺三藏法师传》、《续高僧传·玄奘传》。研究玄奘一派学说的重要著作,除《成唯识论》外,有“唯识三大部”,即窥基的《成唯识论述记》、慧沼《成唯识论了义灯》、智周《成唯识论演秘》。
弟子 玄奘之学,博大精深。一时硕彦,俱集门下。神昉、嘉尚、普光、窥基,号称奘门四哲,皆为法相之大家;普光、法宝、神泰,则称俱舍三大家;窥基、神泰、顺憬又为因明巨匠;新罗高僧圆测,为玄奘神足,新罗元晓,为华严大家;西域利涉,为护法名僧;南山道宣为之证义,乃律学宗师;玄应,义学名家;东塔怀素,后为新疏之主。(高杨)
玄奖对中国文化的发展所做的贡献是多方面的,其中最伟大的是他对佛学典籍“截续真,开兹后学”的翻译。唐贞观十九年(645年),46岁的玄奘自印度归国。此后的20年中,他把全部的心血和智慧奉献给了译经事业。在长安和洛阳两地,玄奘在助手们的帮助下,共译出佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,相当于中国历史上另外三大翻译家译经总数的一倍多,而且在质量上大大超越前人,成为翻译史上的杰出典范。玄奘的译典著作有《大般若经》《心经》《解深密经》《瑜伽师地论》《成唯识论》等。《大唐西域记》十二卷,记述他西游亲身经历的110个国家及传闻的28个国家的山川、地邑、物产、习俗等。
主要学说:
五种姓说
玄奘进一步发挥了印度戒贤一系五种姓说,即把一切众生划分为声闻种姓、缘觉种姓、如来种姓、不定种姓、无种姓。认为根据人的先天素质可以决定修道的结果。玄奘在此总赅印度诸家的学说,对五种姓说作了系统的阐述。
唯识哲学
玄奘对唯识学说的整理和研究,付出了很大的力量。他在印度求学时,在杖林山胜军居士处学习唯识两年。
回国之前,把那烂陀寺解释世亲《唯识三十颂》及十大论师的注疏共2500颂,统统搜集起来,并揉译成《成唯识论》一书,成为中国唯识宗的主要经典。同时,他还独创“三境理论”,推动了唯识学的发展。不仅如此,玄奖与门人窥基、慧沼等在中国开创了唯识宗,在中国哲学史上产生了深远的影响,并辗转传到韩半岛、日本各地,创宗立派,盛极一时。
因明学
玄奘游学印度时,曾随精通因明学的论师学习。回国后,译出商揭罗主的《入正理论》、陈那的《正理门论》等因明学著作。其弟子们相继弘扬,很有成效,玄奘还亲自出面,纠正了吕才对因明的误解。可见他对因明的重视非同一般。
传承弟子:
玄奘之弟子:神昉、嘉尚、普光、窥基,号称奘门四哲,皆为法相之大家;普光、法宝、神泰,则称俱舍三大家;窥基、神泰、顺憬又为因明巨匠;新罗高僧圆测,为玄奘神足,新罗元晓,为华严大家;西域利涉,为护法名僧;南山道宣为之证义,乃律学宗师;玄应,义学名家;东塔怀素,后为新疏之主。
大师从弘始三年入关到弘始十一年圆寂只有短短八年的时间。但这八年的时间却成果丰硕,翻译的经论就有九十八部,一共是整整四百二十一卷。
姚兴护持佛法当时可以说是举全国之力来帮助鸠摩罗什大师翻译佛经。三千人的译场中,有宣梵本的、有定字义的、有润文的、有校正的。他们经过很多道流程和把关才能出一个经本,再报请皇帝批准流传。这个过程可以说是非常慎重和严谨。
在这其中就有僧法师。据《高僧传》记载,僧法师出身贵族,博通经论。姚兴看中他的才华,就令他做僧主。僧法师讲究戒律,非常严肃,我们所熟知的佛驮跋陀罗尊者(与东林寺很有因缘)被摈时的羯磨法就是他主持的。
僧睿法师(在我们东林寺白莲社十八高贤里也有他的名字)更是博通经论,对《中论》《般若》都有着深刻的把握。僧睿法师当时是做译经的「笔受」,协助鸠摩罗什大师翻译《法华经》,贡献很大。
当时《法华经》虽然已经翻译过好几次了,但是鸠摩罗什大师看到原来的翻译有很多错谬,就决定重新翻译。在重译时经常是鸠摩罗什大师拿着梵本,姚兴拿着原来旧的译本对照着比对,这些义学沙门就来证义和语言上的润色。
当他们翻译到《正法华经·授决品》时,原来的本子上写着「天见人,人见天」,竺法护译为:「人见到天,天也见到人」。鸠摩罗什大师翻译到这里就皱起了眉头说:「这句话有点过于朴实了。」僧睿在旁边就建议说是不是可以翻译成「人天交接,两得相见」呢?相形之下,「人见天,天见人」,就显得没有味道了。
僧睿法师之所以能成为东林莲社的十八高贤之一是有原因的。他不仅教理非常通达,还对净土法门一往情深。他从小发愿求生西方净土,临终时是面西合掌念佛往生的。
《南山感通录》又叫《道宣律师感通录》。道宣律师持戒精严,感得天人来护持、护法。这部《感通录》里,收录了道宣律师与王璠、陆玄畅、费氏等天人的对话。
这个《感通录》很有意思。可以说这本书其实就是我们这个地球上唐代时的一位沙门与天人的对话。比如道宣律师问费氏:「鸠摩罗什大师翻译的经典为什么至今被人受持读诵,非常盛行,而且越来越盛行?」
《法华经显应录》引《南山感通传》中费氏回答说:「什公聪明,善解大乘,彼自七佛以来传译,得法王之遗寄也。」「什公聪明,善解大乘」,说鸠摩罗什深刻把握大乘佛法的精髓,而且参与译经的人员都是「一代之宝」,所以他翻译的佛经可以被评价为「绝后光前」。
鸠摩罗什大师的翻译为意译,「以悟达为先」。他先「悟」,以佛的法义为先,再转为当时国人能习惯的表现方式来翻译。他所译的经典得佛「遗寄之意」,能够到佛说法的本来义味。
他不仅是释迦牟尼佛一尊佛以来的译经师,更是过去七佛以来的译经师。过去七佛是指庄严劫的后三尊佛:毗婆尸佛、毘舍浮佛、尸弃佛;贤劫的前四尊佛——拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛、释迦牟尼佛。
七佛降诞在南阎浮提,都是在西天竺,就在古印度迦毗罗卫国。所以,迦毗罗卫国才叫中国——世界的中心,一四天下的中心。
七佛灭度之后,在他们的正法时期或者在像法时期,他们的梵典必定会传到震旦国。震旦国也是很了不起的国家,文化也是源远流长。
释迦牟尼佛的教法,通常说是佛灭度千年以后,到了东汉明帝年间才传过来。从历史记载来看在殷商时期就有佛法了,在周朝——周昭王、周章公这个时代也有佛法和佛塔。为什么会出现这种现象呢?因为释迦化身无数,所以「随人所感,前后不定,或在殷末,或在鲁庄」。
《道宣律师感应录》里面谈到周穆王的时候建佛塔以及建佛像的过程,那就不是汉明帝时候的事情。所以,佛法在中土的流传,也是不可思议的。
所以历代都有译经师把梵文译成华文。像从汉明帝以来,来自天竺和西域的三藏法师都是以翻译经典开始传播佛法的。
在这个《感通录》里还有一个问答,道宣律师问:「世间人常常议论鸠摩罗什大师的戒律清不清净。」这就是为什么鸠摩罗什大师的母亲对他说:「你到震旦国,对自己不利。」
在吕光占领龟兹国的时候,就用尽手段逼着鸠摩罗什大师跟龟兹国王的女儿在一起;到了姚秦,姚兴又逼他生后代——你智慧太高了,得有后代来遗传。不让鸠摩罗什大师住僧房,让他住在逍遥园。这好像是一个污点,其实鸠摩罗什大师都是被逼的。
他每次讲经论的时候,必先要说一句话——一个比喻:如臭泥中生莲华,但采莲华,勿取臭泥。
费氏天人说:「不须相评,非悠悠者所议。」说这个事情不是一般人所能评议的。「罗什师今位阶三贤,所在通化」,就是位证三贤,是三贤位的菩萨!圆教三贤位,那是十住、十行、十回向的菩萨,是菩萨摩诃萨。
三贤位就是阿鞞跋致菩萨,智慧广大,可以游戏神通,有种种善巧方便。鸠摩罗什大师为了弘扬佛法,忍辱负重,哪是要去破戒呢?
为了阻断这些不正确的想法,有一天在过斋的时候,鸠摩罗什大师在每位比丘面前摆了针,叫他们把针吃下去。可是谁敢吞针呢?自然是没一个敢吃的。
鸠摩罗什大师就叫下面人把所有的针全都收上来,那是一大把,当着众人的面吞下去。这样一来下面人再不敢说要跟鸠摩罗什大师一样。大师此举意味着你如果能够像我一样敢吞针,就可以跟我一样;你若吞不了针,就不能一样。
想想鸠摩罗什大师作为三贤位菩萨是真实不虚的,我们不能用一般人的价值标准去判断他,因为这哪是我们所能够随便评价的呢?
鸠摩罗什大师临终的时候曾发愿:我所翻译的经典流传后世,弘通永远,今在众人面前「发诚实誓」,若我所翻译的经典没有错谬的话当使焚身之后,舌不燋烂。
所以,鸠摩罗什大师能够到中国——震旦国来传扬大乘经典佛法,对我们的恩德重大。感恩这位菩萨!
翻译佛经
本文2023-10-24 12:36:00发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/164788.html