我曾饱读古书英语怎么说?
我曾饱读古书是出自sometimejustlikethis。I've been reading books of old我曾饱读古书The legends and the myths还有传说与神话Achilles and his gold阿喀琉斯和他的战利品。
something,just,like,this当中的故事
一个叫迈尔斯斯科特的小朋友在1岁半被诊断出患有白血病。当人们问他有什么愿望时,小迈尔斯说想亲自扮演一回蝙蝠侠。
公益组织Make A With为了帮助他实现愿望为他筹款拍了一部**小蝙蝠侠出击,在拍摄时整个旧金山化身哥谭市小蝙蝠侠迈尔斯在另一个蝙蝠侠的陪伴下,打败坏人。 而酷玩乐队根据这个感人的故事为小迈尔斯写下SomethingJustLikeThis。
有!英国对汉学的研究比法国、德国和俄国都要晚。在18世纪的英国,除了威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746—1794)这个大汉学家,似乎还找不到第二个人。琼斯爵士大概在他21岁的时候便已经开始接触汉语,阅读了柏应理和殷铎泽等人译的拉丁文版的《大学》、《中庸》、《论语》。从此,他对儒家学说和孔子产生了浓厚兴趣。他读完《大学》后,还写了一篇议论教育的文章,流传至今的只有文章的大纲。琼斯通过阅读这些儒家经典,加强了自身道德教育的信念,开拓了思想的领域。同时,《大学》中引用的《诗经》中的若干诗篇也使他初次接触到了中国的古典诗歌。琼斯曾经将《卫风·淇奥》中的一节分别用直译和意译的方式译成拉丁文,与其通信的波兰梵文学者瑞微兹基(Rivicski)看到他的译文后,十分赞赏,称其十分高雅和不同寻常。大约在1785年和1788年之间,琼斯担任亚洲学会的会长,发表了一篇关于《诗经》的演讲。在这篇演讲中,选有琼斯根据《大学》翻译的三节《诗经》中的诗,它们分别是:《淇奥》、《桃夭》和《节南山》。翻译时他参考了柏应理的拉丁文译本。他的译文比之前的珀西的译本准确多了。
法国汉学家杜赫德的《中华帝国全志》在1736年和1738年曾分别由布鲁克斯(R Brookes)和凯夫(E Cave)译成英文,英语读者由此最早接触到了其中收录的《诗经》和《书经》。“1829年,英国汉学家戴维斯(J F Davis)在其专著《汉文诗解》里以《诗经》和先秦至六朝民歌为例论述中国诗歌格律,开创了《诗经》原文英译的先河。”
第一部英译本的《论语》的翻译者是顾利(David Collie),“他曾担任过马六甲的英华书院的汉语教授,英华书院印行过他的四书译本,书题为《通常被称之为四书的中国经典著作集》(1928)。”
四书 The Four Books:
《大学》the Great Learning
《中庸》the Doctrine of the Mean
《论语》the Analects of Confucius
《孟子》Mencius
五经 The Five Classics:
《诗》The Book of Songs
《书》The Book of History
《易》The Book of Changes(或:I-ching 易经的音译)
《礼》The Book of Rites
《春秋》The Spring and Autumn Annals
溥仪虽然是个没什么权力的傀儡皇帝,也没有受到什么学校的教育,据说只有中学文化水平,那么,溥仪为什么能用英语翻译古籍?
首先就是当时的清政府从英国为他请来了一位“中国通”的洋人老师——庄士敦,他负责溥仪英文、数学、世界史、地理的教育。所以,溥仪的英语水平是很高的,毕竟,这个庄老师还是很优秀的,要求也是蛮严格的,所以,这个时候,溥仪能够学到很多知识,尤其是西方的知识,也是理所当然的。
其次就是溥仪自己愿意且主动学习。庄士敦是一个循循善诱的好老师,溥仪对于新奇的事物是很感兴趣的,例如学习骑自行车,这个在当时是一个很时尚的东西,作为帝王是最先接触到的,我们那个时候哪知道这个物体的存在啊!溥仪就努力学习着,到了后来的东京审判上,溥仪作为证人出席,面对西方法官的英文问话,溥仪不需要翻译也能对答如流。可见当时学习的有多么认真。
溥仪,一个时代的终结的体验者,将自己的体验写成了一本书,叫《我的前半生》,好像有一个电视剧也是这个名字,靳东和袁泉等人主演的,好像是,要是错误的话,大家给我指正,我来修改!但是,就是这样的一个体验者,对于生活也是没有抱怨的,就这样默默承受着时代带来的变化,也是文化教育的结果吧!
你要是溥仪的话,你会怎么做?你会不会奋起反抗这个时代?
红楼梦
孙子兵法
论语
赵氏孤儿
这些英译本都不错
不过
你还得看一些英语原著
就更好了
因为
要学习好一门语言
学习其语言的文化是必不可少的
希望对你有所裨益
最近看到《全球通史》,L·S·斯塔夫里阿诺斯著,说道中国的西方名字(China)由秦(Ch'in)而来,不知道是否是孤陋寡闻,第一次听说,原来一直以为china来源于瓷器(china)一词。
要我来判断的话,我觉得China一词来源于秦更为可信,基于以下几点:
1、东西方瓷器的交流直到唐朝才兴旺发达,以常识来看,在一个语言环境中,某一具体事物被另一具体事物替代说明的时候,一定是替代品非常常见,唐朝时期中国瓷器才在西方比较普遍,但唐以前已经出现了China的叫法了;
2、从直觉上来讲,china源于秦的汉语发音更为可信;
CHINA
Interestingly, China is not a Chinese word
The OED2 says that it is found in Sanskrit writings from about two thousand years ago, and appears in various forms in several Asian languages
The earliest European usage is by Marco Polo, and the earliest cited English usage dates from 1555
The American Heritage Dictionary gives the origin as being a corruption of the name of the Qin dynasty, which ruled China in the third century BC
中国
有趣的是China(中国)一词并非中文字。
牛津英语字典(OED)上说,China一词最初出现在2000年前的梵文中,它以多种形式在几种亚洲语言中出现。
最早使用它的欧洲人是马可波罗,英国人最早引用可追溯到1555年。
美国基督教会词典给出了这词的来源,它是一个不正规的名字,指的是在公元前3世纪统治中国的秦朝的名称。
关于英文"CHINA"一词的来历,一直有三种说法:来源于瓷器一词,因为在英语中,中国和瓷器都是"CHINA";"CHINA"一词的产生与秦王朝有关(英文中"秦"的翻译是"CHIN");还有一种观点则把"CHINA"与茶叶挂上了钩。
china (瓷器)的来历
世界瓷都地处昌江以南,俗称昌南(china的谐音),所以china有了瓷器的意思。昌南后被宋代皇帝改名为景德镇,与佛山镇、朱仙镇、汉口镇并列为我国四大名镇。
关于瓷器,有俗语说:身有家财万贯,不如钧瓷一件;富人藏瓷,穷人藏陶。
陶器以江西宜兴镇紫砂陶最为出名。
CHINA"来历又出惊人见解 "CHINA"是指成都
--------------------------------------------------------------------------------
华西都市报
早报讯(记者云源)昨(9)日,本报A11版《"CHINA"来历又有新解》的报道引出一个惊人见解:"CHINA"一词不仅源于丝绸,古时西土各国认定的"CHINA"所在正是古蜀国,即今天的成都地区。
"CHINA"与瓷器无关
昨日上午,成都理工大学教授刘兴诗打进本报热线称,本报A11版报道的上海东华大学教授周启澄的最新研究成果"CHINA"并非源自瓷器而是源于丝绸已是旧说,早在3年前,他就经多方考证得出了这一结论,并就此发表了论文。
记者随即赶至成都理工大学,刘教授向记者出示了载有论文《CHINA释义新探》的杂志《四川文物》,在这篇发表于1999年的论文里,刘教授详细论述了考证的经过和结论。关于"CHINA"一词的来历,一直流行的说法除了瓷器、秦和茶叶外,还有人认为瓷都景德镇在宋真宗前,曾名为昌南镇,而昌南发音与"CHINA"近似,故认为与之有关。刘教授溯本求源,考证出"CHINA"最早见于古印度的一些典籍,如公元前10世纪初的《摩诃婆罗多》,公元前4世纪的《摩奴法典》及公元前3世纪的《罗摩衍那》等,"这些古籍流行之时,何来秦始皇更谈不上茶叶、瓷器和北宋时期的昌南镇了"。"CHINA"意指"丝国"刘教授说,中国最早的名声是从南方丝绸之路传到印度,再辗转传到包括希腊、罗马在内的西土各国的,古印度对中国的称呼有"CHINA"和"CINA"二词,而"CINA"比"CHINA"出现得更早。"CHINA"这个读音传至古波斯为"CHINISTAN",古叙利亚称为"TZINISTHAN",其字根均源自"CHI"、"CHINA"和"CINA",即"丝国"之义。
"丝国"并非今日中国全境
刘教授考证出,古希腊学者托勒密曾这样描述"丝国":"四周有山绕之,境内二大川,几贯流全境。"另一古希腊人马赛里奴斯在《史记》中更有详细描绘:"地皆平衍,广土富饶,气候温和,天空不常见云""丝国"就是古蜀国根据三星堆出土文物佐证,刘教授得出惊人结论,"CHINA"即古时西土各国所认定的"丝国"所在正是古蜀国,即今天的成都地区。刘教授说,古蜀国丝织发达,位于南方丝路起点,古籍中"天空不常见云"也和当时的蜀中气候相似。
72岁的刘兴诗教授学识渊博,虽然主攻第四纪地质学,对历史地理学、史前古环境学、自然与人文地理学却多有涉猎。"CHINA最初所指正是今天的成都地区,成都应打出丝国牌。"刘教授认为,成都作为古南方丝路的起点,积淀着深厚的历史人文资源,"来中国寻根,最应该来的地方就是成都。"
"CHINA"来历又有新解
--------------------------------------------------------------------------------
2002年11月08日12:59 扬子晚报
新华社杭州11月7日电上海东华大学(原中国纺织大学)教授周启澄6日在杭州公布了他的一项最新研究成果,这位精通多种西方语言的博士生导师通过对西方语言演变史和中西方文化交流史的研究,认为"CHINA"(中国)一词来源于中国的丝绸。
周启澄教授是在6日举行的《中国古代纺织品研究》国际学术报告会上,向与会的国内外考古专家发表这一研究成果的。
关于英文"CHINA"一词的来历,一直有三种说法。比较流行的说法是来源于瓷器一词,因为在英语中,中国和瓷器都是"CHINA"。另外,也有人认为,"CHINA"一词的产生与两千多年前中国第一个统一的王朝"秦"有关( 英文中"秦"的翻译是"CHIN"),还有一种观点则把"CHINA"与茶叶挂上了钩。
周启澄教授从西方语言演变历史以及中西方文明交流史的角度进行考证,认为"CHINA"一词来源于丝绸。
周教授说,希腊文明是欧洲文明的起源,希腊文也是欧洲的语言中最早成熟的语言,而后,欧洲语言进入拉丁文时代,罗马帝国后,法文、意大利文、西班牙文逐渐成熟,直到七世纪之后才形成了英文。
按照欧洲语言的演变历史,周教授对丝绸与"CHINA"一词之间的关联作了解释。他认为,在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过"丝绸之路"来到了欧洲,于是希腊文中也出现了"丝"这一词汇,希腊文中"丝"的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,"丝"的发音已经基本与以后"CHINA"的发音相近,在法文中,"丝"的拼写则为"CHINE",与英文"CHINA"的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式"过渡"到了现在的"CHINA"一词。
周教授还找到了其他旁证来证明自己的观点。他说,英文在对"中日甲午战争"的翻译中,中国被译成"SINO" ,这与拉丁文中的"丝"比较接近,而在印度语中,"丝"被称为"CINA",后来口译成"支那"。
周启澄还认为,丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中"中国"的翻译"CHINA"源自丝绸就顺理成章了
我曾饱读古书英语怎么说?
本文2023-10-25 11:40:28发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/168144.html