求歌曲《pokerface》中文翻译

栏目:古籍资讯发布:2023-10-26浏览:2收藏

求歌曲《pokerface》中文翻译,第1张

Lady Gaga——Poker face

翻译:

Mum mum mum mah

Mum mum mum mah

I wanna hold them like they do in Texas please

我想要牵制他们 就像他们在德克萨斯赌场那样

Fold them let them hit me raise it baby stay with me

(I love it)

让他们注意到我 加注吧 宝贝 和我呆在一起吧

(我喜欢)

Luck and intuition play the cards with spades to start

要有好运气还得凭直觉 出牌先出黑桃

And after he's been hooked I'll play the one that's on his heart

引他上钩之后 我就要亮出我的底牌赢得他

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh

I'll get him hot, show him what I've got

我要让他兴奋起来 让他好好瞧瞧我的本事

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,

I'll get him hot, show him what I've got

我要让他兴奋起来 让他好好领教一下我的本事

Can't read my

Can't read my

猜不透…

No he can't read my poker face

我总是一副毫无表情的面孔 他根本无法读懂我

(She's got me like nobody)

(没有人像她那样如此地吸引我)

Can't read my

Can't read my

猜不透…

No he can't read my poker face

我总是一副毫无表情的面孔 他没法猜透我

(She's got me like nobody)

(没有人像她那样如此地吸引我)

P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE,

(Mum mum mum mah)

P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE,

(Mum mum mum mah)

(Mum mum mum mah)

(Mum mum mum mah)

I wanna roll with him a hard pair we will be

我想要和他在一起 我们会是所向披靡的一对

A little gambling is fun when you're with me

你和我在一起时 哪怕是玩一场小小的赌博都会很有趣

(I love it)

我喜欢

Russian Roulette is not the same without a gun

俄罗斯轮盘要是少了枪 那就完全不一样了

And baby when it's love if it's not rough it isn't fun, fun

宝贝 爱情这玩意 不刺激就不好玩了

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh

I'll get him hot, show him what I've got

我要让他兴奋起来 让他好好瞧瞧我的本事

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,

I'll get him hot, show him what I've got

我要让他兴奋起来 让他好好领教一下我的本事

Can't read my

Can't read my

猜不透…

No he can't read my poker face

我总是一副毫无表情的面孔 他根本无法读懂我

(She's got me like nobody)

(没有人像她那样如此地吸引我)

Can't read my

Can't read my

猜不透…

No he can't read my poker face

我总是一副毫无表情的面孔 他没法猜透我

(She's got me like nobody)

(没有人像她那样如此地吸引我)

P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE,

(Mum mum mum mah)

P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE,

(Mum mum mum mah)

(Mum mum mum mah)

(Mum mum mum mah)

I won't tell you that I love you

我不会告诉你我爱你

Kiss or hug you

亲吻你或是拥抱你

Cause I'm bluffing with my muffin

因为我虚张声势想吓吓你

I'm not lying I'm just stunning with my love-glue-gunning

我没有说谎 我只是对那如胶似漆的爱情感到吃惊

Just like a chick in the casino

就像赌场里的小妞

Take your bank before I pay you out

在你赢钱之前就已经将你洗劫一空了

I promise this, promise this

我保证

Check this hand cause I'm marvelous

我手上有王牌 因为我可是很不可思议的喔

Can't read my

Can't read my

猜不透…

No he can't read my poker face

我总是一副毫无表情的面孔 他根本无法读懂我

(She's got me like nobody)

(没有人像她那样如此地吸引我)

Can't read my

Can't read my

猜不透…

No he can't read my poker face

我总是一副毫无表情的面孔 他没法猜透我

(She's got me like nobody)

(没有人像她那样如此地吸引我)

P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE,

(Mum mum mum mah)

P-P-P-POKER FACE, P-P-POKER FACE,

(Mum mum mum mah)

(Mum mum mum mah)

(Mum mum mum mah)

《Nijamena(中文版)》是周汇洋演唱的歌曲,由周汇洋填词、AnupRubens作曲,发行于2022年6月1日。

到底是谁,到底是谁。

敲打我心房。

究竟是谁到底是谁。

让我不能忘。

一触即发泪如雨下。

犹记得那时光。

如同暗箭明枪。

一触即发,泪如雨下。

一转眼许多年。

天地瞬息万变。

我听见一个熟悉的声音。

在耳边不断慢慢被拉长。

这声音亮晶晶。

就像那丘比特之箭。

一触即发泪如雨下。

这一刻跟着我。

奔向爱的海洋。

情在燃烧心在乱跳。

这一生我和你。

注定永不分离。

日月为鉴天地为证。

与你共相伴。

直到。

海枯石烂天崩地裂。

爱亘古不变。

〝中 文 歌 词chiki chiki ah~ {x6} Hey girl 告诉我 你做了怎样的梦? 为何独自一人 等待黎明到来 Hey boy 将思绪藏在双眸中 也於事无补 理所当然的常识 在这街上也是违背常理的 (Take it easy now) What’s going on 去改变 What’s going on 去超越 I’m moving on 不想一直墨守成规 (Take it easy now) What’s going on 闪烁著 Just moving on 用快要消逝的 热情去治愈胸口的创伤 似乎还不够 只是去努力蛮干并不一定能有所帮助 太过於认真 也不一定能达到期望 用心将这瞬间 变换成永远 不要害怕 不管是多深的水池 也要去试著去潜入 Life goes on (Take it easy now) What’s going on 去改变 What’s going on 去超越 I’m moving on 不想一直墨守成规 (Take it easy now) What’s going on 闪烁著 Just moving on 用快要消逝的 热情去治愈胸口的创伤 (Take it easy now) What’s going on 柔软的去对待 What’s going on 强硬的去对待 I’m moving on 大家不都是这 生存著吗 (Take it easy now) What’s going on 任性的对待 Just moving on 好不容易 我们大家不都是这 活在当下吗? My girl 放在这裏 看呀 Yeah Your heart 你肯定不是一个人 试著去和别人说说 (Take it easy now) What’s going on 去改变 What’s going on 去超越 I’m moving on 不想一直墨守成规 (Take it easy now) What’s going on 闪烁著 Just moving on 用快要消逝的 热情去治愈胸口的创伤 (Take it easy now) What’s going on 灵巧的去对待 What’s going on 强硬的去对待 I’m moving on 大家不都是这 生存著吗 (Take it easy now) What’s going on 任性的对待 Just moving on 好不容易 我们大家不都是这 活在当下吗?

回答如下:

Refrain :

Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai

Je te plumerai la tête

Je te plumerai la tête

Et la tête ! Et la tête !

Alouette, Alouette !

(au refrain)

Je te plumerai le bec

Je te plumerai le bec

Et le bec ! (bis)

Et la tête ! (bis)

Alouette ! (bis)

(au refrain)

Je te plumerai les yeux

Je te plumerai les yeux

Et les yeux ! (bis)

Et le bec ! (bis)

Et la tête ! (bis)

Alouette ! (bis)

(au refrain)

Je te plumerai le cou

Je te plumerai le cou

Et le cou ! (bis)

Et les yeux ! (bis)

Et le bec ! ((bis)

Et la tête ! (bis)

Alouette ! (bis)

(au refrain)

Je te plumerai les ailes

Je te plumerai les ailes

Et les ailes ! (bis)

Et le cou ! (bis)

Et les yeux ! (bis)

Et le bec ! (bis)

Et la tête ! (bis)

Alouette ! (bis)

(au refrain)

Je te plumerai les pattes

Je te plumerai les pattes

Et les pattes ! (bis)

Et les ailes ! (bis)

Et le cou ! (bis)

Et les yeux ! (bis)

Et le bec ! (bis)

Et la tête ! (bis)

Alouette ! (bis)

(au refrain)

Je te plumerai la queue

Je te plumerai la queue

Et la queue ! (bis)

Et les pattes ! (bis)

Et les ailes ! (bis)

Et le cou ! (bis)

Et les yeux ! (bis)

Et le bec ! (bis)

Et la tête ! (bis)

Alouette ! (bis)

(au refrain)

Je te plumerai le dos

Je te plumerai le dos

Et le dos ! (bis)

Et la queue ! (bis)

Et les pattes ! (bis)

Et les ailes ! (bis)

Et le cou ! (bis)

Et les yeux ! (bis)

Et le bec ! (bis)

Et la tête ! (bis)

Alouette ! (bis)

(au refrain)

童谣

童谣,是为儿童作的短诗,强调格律和韵脚,通常以口头形式流传。许多童谣都是根据古代仪式中的惯用语逐渐加工流传而来,或是以较晚一些的历史事件为题材加工而成。

在全世界各民族和文化中,都有童谣的记录。如中国的《三字经》,英国的《一闪一闪小星星》(Twinkle Twinkle Little Star)等。

2008年6月7日,北京童谣经国务院批准列入第二批国家级非物质文化遗产名录。[1]

中文名

童谣

外文名

nursery rhyme

拼音

tóng yáo

注音

ㄊㄨㄙˊ ㄧㄠˊ

申报地区

北京市宣武区、福建省厦门市

批准时间

2008年6月7日

遗产编号

Ⅰ-78 

基本解释

(1)有韵的诗歌形式的儿童故事。[nursery rhyme]

(2)在儿童中间流行的歌谣,形式比较简短。[2][children's folk rhymes]

引证解释

童谣指儿童传唱的歌谣。旧时认为能预示世运或人事。

《左传·僖公五年》:“八月甲午,晋侯围上阳。问於卜偃曰:‘吾其济乎?’对曰:‘克之。’公曰:‘何时?’对曰:‘童谣曰:“丙之晨,龙尾伏辰……”其九月十月之交乎?’”

《后汉书·方术传上·许杨》:“明府今兴立废业,富国安民,童谣之言,将有徵於此。”

晋 葛洪 《抱朴子·勖学》:“夫童谣犹助圣人之耳目,岂况《坟》《索》之弦博哉?”

唐 司马贞《史记索隐》:“故童谣曰‘何当为君鼓龙胡’是也。”

《三国演义》第九回:“卓问李肃曰:‘童谣主何吉凶?’”[2]

明 冯梦龙《东周列国志》第一百六回:“民间有童谣曰:‘秦人笑,赵人号,以为不信,视地生毛。’”

基本概念

古人说:“童,童子。徒歌曰语。”(《国语·晋语》韦昭注)。“童子歌曰童谣,以其出自胸臆,不由人教也。”(杨慎《丹铅总录》卷二五)。

大体说来,“童谣”是指传唱于儿童之口的、没有乐谱、音节和谐简短的歌谣。它的叫法很多,如清人杜文澜在《古谣谚·凡例》中,把“儿谣、女谣、小儿谣、婴儿谣”等都归入“童谣”一类。此外,其他古籍中还有称“孺子歌”、“童儿歌”、“儿童谣”、“孺歌”、“小儿语”、“女童谣”等的。名称虽不同,内容都是一样的。

世界各国、各民族都有童谣,甚至于没有文字的族群都有童谣。传统童谣属于民间文学之一,应该是包含在民谣中。基本上童谣没有很明确的范畴和界限,凡是民谣中适合孩童听与唱的都可以归类为童谣。当然,童谣的创作者未必是儿童,不论是成人为儿童制作,或是本属于成人的谣,只要是被儿童乐于接受或模仿、而活跃于儿童口耳之间的,都可以将它视为童谣。童谣通常带浓厚的地方特色,诙谐幽默、音节和谐、形式简短,读来朗朗上口。

《诗经》大序说:“情动于中而行于言,言之不足,故嗟叹之:嗟叹之不足,故咏歌之。”

歌谣是人类企图强化表达喜怒哀乐等情绪,藉由语言的自然节奏,所表现出来的美化语言。这种人类的天性常因民族、年龄、身分、环境等而有不同的表现方式,但是,以语言为基础却是放诸四海而皆准的。

然而,将语言的自然节奏进而演化为具备音乐结构的歌曲,却不是儿童所能胜任。因此,不论自发或摹仿,儿童能力所及也止于“谣”的阶段,而谓之“童谣”。至于成人制作、配曲的便是“童歌”(或儿歌)。

说简单,通俗点,但不一定科学:“童谣,应该是由一代代人口耳相传的,在儿童口中传唱的,带浓厚的地方特色,诙谐幽默、音节和谐,形式简短的读来朗朗上口的歌谣。”

求歌曲《pokerface》中文翻译

Lady Gaga——Poker face翻译:Mum mum mum mah Mum mum mum mah I wanna hold them like they do in Texas please 我...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部