今天看了部韩国影视,怎么韩国古代用的是我们的汉字
韩国古代一直使用汉字和中国年号。至1443—1446年,朝鲜第4代国王世宗召集著名学者创制出一种拼音文字——韩格尔,逐渐发展成今日的韩文。韩文作为书面符号大规模取代汉字是20世纪特别是七八十年代以后的事,韩语中70%词汇来自汉语,有时不用汉字难以读解。韩国为淡化中国文化的影响,大力宣扬韩文是最科学的文字,说“该文字的24个记号能表示出所有的发音”,“对其他文字的解读率几乎达到100%的水平”,实则大谬不然,造成学生不认真掌握外语发音,喜以韩文标记,结果不论学习汉语、英语、日语、法语,皆造成平卷不分、尖团不分、儿音与儿化不分、有入声与无入声不分等根本性发音缺陷,令我等经验丰富之外教亦倍感头疼。
韩国古代历史皆以汉字写成,且中古以上历史皆存于中国史书。今后青年若不写汉字,必导致历史断裂。又韩文每字皆由两个以上字母构成,间架呆板,搭配生硬,如残条断枝两相拼凑,望之颇有不祥之气。初见韩文,疑为取自残龟断甲之原始符号也。
古代朝鲜几乎所有的历史、典章、文艺、科技书籍都使用汉字记载。新罗神文王时代的薛聪发明了古代的朝鲜文字“吏读”,这是汉字以新罗语音标表记,汉文以新罗语判读的方法。吏读的创始,使得会解读中国九经的朝鲜学者出现了。公元1443年,朝鲜国王世宗李祹命集贤殿学士创立了由11个元音和14个辅音组成的朝鲜表音文字,这种钦定文字于1446年颁布之时,称为“训民正音”。然而,儒家学者大为反对,认为朝文字母会妨碍儒学研究,统治阶级仍然只限使用汉字。妇女、儿童使用拼音字,用拼音字书写的文章叫“谚文”,受人歧视。官方书面语言仍然是中文,就像拉丁文写自己语言的手段,创作了讴歌王朝建立的用朝中两种语言写成的颂诗《龙飞御天歌》,并把《释谱详节》(佛祖生平片断)一书译成朝文。这两本著作为朝鲜文字的实际使用奠定了基础。训民正音的颁布并未明显弱化汉字在朝鲜文化中的地位,直到近代,朝鲜仍是一个以使用汉字为主的国家。不仅公文如此,日常生活中的文字亦复如此。朝鲜的统治阶级、两班使用汉字写信、创作,派到日本的朝鲜通信使,选用汉语造诣高的官员担任。他们与日本的儒学家、僧侣之间用汉字笔谈,并即席创作汉语诗词
1这是自然的,因为韩民族(或朝鲜族)在15世纪以前一直没有本民族的书写文字,所以历史上韩民族将中国的汉字作为自己民族的文字,古籍文献上基本都是借用汉字记录韩语(韩国语和朝鲜语是同一种语言,1392年之前称为“高丽语”),用音读的方法使用汉字表述韩语。但因为韩语同汉语在语系上存在天然差异(韩语的系属划分直到现在还没有明确的定论,有很多学者主张属于阿尔泰语系;汉语属于汉藏语系)加上汉字量的庞大,普通朝鲜人很难有学习汉文化的机会,直到李氏朝鲜王朝第4代—世宗大王亲自创制民族文字—韩文2世宗王认为一个堂堂的国家,没有自己的民族文字,会对影响以后朝鲜王朝的发展,所以他决定一定要为自己的国家创造一种简单易学的语言,这种语言于1443年创制成功,1446年正式颁布使用,称为《训民正音》,或“谚文”。1897年朝鲜高宗李熙称帝,改国号为“大韩帝国”,这种语言也随之称为“韩文”,二战后,朝鲜民主主义人民共和国改称其为“朝鲜文”,大韩民国仍称之为“韩文”。3在当时,韩民族虽然有了自己的文字,但由于统治阶层仍然偏好使用汉字,韩文也就没有能够取代汉字,而且在当时的历史条件下,韩文也不可能取代汉字的地位,事实上,韩文在创制后长期遭到抵制,有的官员甚至要求世宗废除此种文字,他们怕这种文字流传入中国,被当时的中国人嘲笑为“夷字”,而将朝鲜看做是蛮夷之一。直到朝鲜半岛独立以后,朝鲜和韩国政府才先后废除朝鲜语书写文字中的汉字。所以,楼上的答案有些牵强
分类: 地区 >> 海外地区
问题描述:
"世宗"英文怎么说
解析:
情况不详,目前还没开始建设呢。只知道:
2003年12月,韩国国会通过《新行政首都特别法》,为迁移行政首都奠定法律基础。
2004年8月,韩国宣布其新的行政首都将设在忠清南道的燕歧郡与公州市交界处。
2006年12月,韩国“新行政首都建设推进委员会”决定,新的行政首都将命名为“世宗”。按照原来的计划,“世宗”将于2007年开工建设;而韩国主要国家机关和立法机关将于2012年至2014间迁往新都。
关于英译:
1.汉城(朝鲜语/韩语:한성。其地就是英语“Seoul”指的那个城市。具体的英译可能是:Hansung——根据“汉城大学”网站hansungackr/该站也有中文版)
2.首尔(朝鲜语/韩语:서울;英语:Seoul)
3.世宗(朝鲜语/韩语:세종;英语:Sejong)
“首尔”和“世宗”
据共媒“新华社”2006年12月21日报道,以韩国国务总理韩明淑为委员长的韩国新行政首都建设推进委员会21日召开会议,决定将韩国新行政首都命名为“世宗(Sejong)”。
以“世宗”命名新的行政首都,使我很自然地联想到了去年韩国朋友要求中国将汉城“正名”为“首尔”的事情。
当时他们要求我们用“首尔”而不能再用“汉城”,一个最为重要的理由是因为“首尔”二字的发音,与朝语发音、英语译音都相似,这“符合国际惯例”(如:汉城市长举的例子——我们中国人把美国首都Washington称为“华盛顿”)。
但是,即便因为“音译”的问题,我们为什么要用“首尔”——而不是“守耳”、“瘦儿”,等等读音也很相似的去称呼呢?(我们可不认为那是“看守耳房”,也没说谁是“正房”。我们也不认为那是“瘦儿子”,更没说谁是“爸爸”——因为只是音译,“国际惯例”嘛,不必过多联想。)我们又为什么不能用 “渴睿啊”(渴望变聪明啊!)来称英语中的“Korea”,而要按照韩国朋友自称的“한국”(发音近似“憨阔”),使用“韩国”?
——“那是因为你们中国在清末就承认‘韩国’这个国名了,这也符合你们自己的习惯。”
的确,我们确实早在清末就开始使用“韩国”这个国名了,但这并非绝大多数中国人的习惯(在 政权的前40几年,我们习惯的是“南朝鲜”)。现在,我们为了两国人民的友好而使用“韩国”,体现着我们充分的尊重和诚意。
——“对呀,那是对我们韩国人的尊重嘛。我们是友好邻邦,文化又相通,这种尊重和诚意不是起码的吗”
没错,是友好邻邦。我们应该互相尊重、互相展现诚意,不是吗?——那么,我们既然在“国家名称”上尊重了韩国友人,韩国朋友能不能在“城市名称”上也照顾一下中国人的习惯、展现一下你们的诚意呢?
比如,将美国西海岸的大城市圣弗朗西斯科(San Francisco)通称“旧金山”,是我们中国人根据100多年的习惯沿用下来的。我们没听说过美国朋友要求改掉。那么,为什么“汉城”这个大约600年的习惯却非得改变?
——当然,韩国朋友们会说,我们的“汉城(한성)”早就改成“서울”了,只是中文翻译没改——但是,“英国”(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)的国名也早就不是“Kingdom of England”(英格兰王国)了,我们为什么没听哪个英国人说“你们不许用‘英国’了,要用‘大不列颠’!”
就“旧闻”谈了很多,下面回到“世宗”。
友邦新行政首都的选址、命名,我们虽无置喙空间,但也至少该提醒韩国朋友他们念念不忘的“按照与英文标记相似的发音来称呼”。那么显然,这个“世宗”并不准确。由英语的“Sejong”来看,“死窘”(汉语拼音:sijiong,以轻声念读)是否更准确一点?
好,即便我们就按照“世宗”(汉语拼音:shizong)的发音来看,“失踪”(新首都还没建好,就“失踪”?呵呵)与其有何区别?我们真是不明白为何要用“世宗”——难道就因为“李氏朝鲜的第四代王”世宗李敬(李祹),“既见于朝鲜史籍,也见于中国古籍”吗?那“汉城”也是“既见于中国古籍,也见于朝鲜史籍”呀。“汉城”改掉了,“世宗”怎么就不能变?
——“中文不是你们中国人的,我们愿意用什么就用什么!谁也管不着!”
中文当然不仅是中国人的,我们中国人也从来没有想垄断和独占这一优秀文字的使用权——反倒是韩国朋友曾经极力想与这么优秀的文字“撇清关系”(虽然是徒劳的,看看“世宗”就知道了)——但是,中国人选用中文的权利,总不至于被外人剥夺吧?外文该采取什么样的中译,中国人有什么理由“管不着”?!
——“你!…………!”
其实,任何牵强的理由都不必谈,某些人的心理才是问题的关键——我们不必言明,免得伤和气——但是,我上述那些“歪译”的字里行间也可告诉那些人:
韩国是我们的友好邻邦,我们绝对以诚相待。但如果谁要耍小聪明,中国人绝对会奉陪到底——我们的目光在万里壮河山,在浩淼太平洋——绝非像有些人那样局限在区区“间岛”,咫尺黄海。
备注:
本文任思路信马由缰,全无理论阐述。若需详细了解相关报道和理论评介,请参考:
新闻报道:
(1)汉城市网站:新中文名称“首尔(SEOUL)”署名作者:汉城市长 李明博
chineseseoulgokr/government/mayor/speeches/speeches_050119cfm
(2)共媒“新华社”:汉城中文名称改为“首尔”
newsxinhua/photo/2005-01/19/content_2482900
(3)共媒“新华社”:韩国初定新都地址的来龙去脉
newsxinhua/world/2004-07/07/content_1580730
(4)共媒“新华社”:韩国新行政首都命名为“世宗”含意“世界之最”
chinanews/gj/yt/news/2006/12-22/842071s
评论:
(5)共媒“新华社”:汉城变“首尔” 何以让人有些费解?
newsxinhua/overseas/2005-02/04/content_2547303
(6)共媒“新京报”:汉城改首尔 让历史尴尬一笑financesina/review/essay//s
(7)浦善新:汉城改名首尔剖析:
housepeople/guwen/article_05_04_26_0217
(8)从「汉城」变成「首尔」:浅谈韩语中汉字使用的逻辑(繁体,一个台湾同胞的文章)
linshibbs/blog/heisdsc/22445
(9)现在知道了中国为何被迫改称汉城为首尔了
360doc/showWeb/0/0/200473x
(10)朱达志:韩国人为什么就不能“世宗”
blogsina/u/47704080010006wb
部分地图:photo163/photos/mapofroc//#p3
其他:
搜索“朝鲜 世宗 李裪”、“韩国 间岛”、“韩国 黄海”、“韩国 渤海国”、“韩国 高句丽王陵”、“韩国 端午祭”、“韩国、炸酱面”、“韩国、儒学起源”、“韩国、发明汉字”、“韩国 中医 韩医 针灸”、“韩国 发明印刷术”……了解中韩两国的友好关系
今天看了部韩国影视,怎么韩国古代用的是我们的汉字
本文2023-10-27 07:39:26发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/174084.html