河南教师招聘各地市要求的报名条件一样吗,要求所学专业、教师资格证学科、与招考科目必须一致?

栏目:古籍资讯发布:2023-10-27浏览:3收藏

河南教师招聘各地市要求的报名条件一样吗,要求所学专业、教师资格证学科、与招考科目必须一致?,第1张

不一样。报名条件会根据各市、区、县的不同而有所不同。主要是由各地方教育局商量决定的。具体招聘条件根据各地发布的招教公告。河南省招教公告一般在6、7月份发布,届时及时关注。

比如,河南开封市招教,2019年初中英语的要求条件是:所学专业、教师资格证专业、报考专业三者一致。

扩展资料:

教师编制报考流程:

教师编制考试一年只举行一次,由当地教育局发布招考公告,考生按照考试公告进行岗位报考,采取择优录取,公平公正的方式选拔。

(一)报考条件

教师编制报考条件一般包含:学历要求、专业要求、户籍要求、年龄要求及拥有对于的教师资格证书,每个地方具体要求不一样,需要详见地方招聘公告岗位需求表。

(二)报考时间

教师编制报考时间没有统一规定,一般是一年举行一次,具体看当地教育局统一安排,可以参考当地往年考试公告。

(三)考试内容

教师编制考试分为笔试考试跟面试考试,采用选拔竞争性考试,分高者得,笔试上岸以后,才有资格报名面试,面试高分者经过审核将获得职位机会。

1笔试内容

考试内容一般为《教育基础知识》和《公共基础知识》或者《学科专业知识》两部分,教育基础知识部分主要包括教育学、心理学、教学论、教材教法、教育法律法规和教师职业道德等,岗位要求的专业知识部分按专业类别分类命题,每个省份具体考试内容不一样,详见地方招聘公告。

笔试成绩公布后,根据招聘岗位和考试情况确定笔试合格分数线,面试人员从达到笔试合格分数线的应聘人员中,根据招聘岗位计划由高分到低分依次确定。

2面试考试

面试采取试讲或说课的方式进行,面试具体办法及时间、地点在见当地教育局发布的考试公告。

(四)考察和体检

1考察

当地教育局会同用人单位组成考察组,对考察体检人选进行考察,根据招聘岗位的要求,采取多种形式,全面了解被考察对象的政治思想、道德品质、能力素质、学习和工作表现、遵纪守法、廉洁自律以及是否需要回避等方面的情况;

并依据相关规定对考察对象个人档案进行审查,对考察对象是否符合规定的应聘资格条件,以及提供的应聘信息和相关材料是否真实、准确等进行复审,并形成书面考察意见。

2体检

体检参照公务员录用体检通用标准等有关规定执行,体检应在县级以上综合性医院进行,应聘者在体检过程中有意隐瞒影响聘用的疾病或者病史的,有串通体检工作人员作弊或者请他人顶替体检以及交换、替换化验样本等作弊行为的,给予其不予聘用的处理。

(五)公示和聘用

招聘单位根据考试、考察、体检结果,按有关程序确定拟聘用人员,经当地教育和体育局和同级事业单位公开招聘主管机关审核同意后公。

符合聘用条件的,由事业单位公开招聘工作主管机关发放《事业单位招聘人员备案通知书》。聘用人员备案后,聘用单位法定代表人或其委托人与受聘人员签订聘用合同,确立人事关系,并凭《事业单位招聘人员备案通知书》办理相关手续。

-教师编制

                       开封市人力资源和社会保障信息网-2019年开封市教育体育局直属学校(幼儿园)公开招聘教师简章

全国翻译专业资格证书是进入翻译行业的准入证。不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也适合其他专业人士。

中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。

扩展资料:

一、全国翻译专业资格考试与专业技术职务聘任制的接轨

二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。对取得证书并符合《翻译专业职务试行条例》的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

资深翻译——译审(正高级职称)。

一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。

二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。

三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。

二、重要性

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分。

将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

-全国翻译专业资格(水平)考试

应该说对日语翻译是没有严格的学历要求的,关键是能说出一口漂亮的日语。我就遇见过一些打工时接触日本人比较多的男生女生去应聘,口语交流没问题,后来就被录取了。这样解释是希望你不要背学历的包袱,因为评真才实学在日语行业立足真的不是件难事。

但是另一方面说,怎样才能说漂亮的日语呢,完全可以不上大学,但入门时一定要努力,最好有人带领读音,因为很多非专业毕业的学生读音都很糟,虽然日本人也能理解,但非常介意又没法说。自学的话选择标准日本语入门简单一些,深入了换新编日语等别的教材也不迟。

至于考级,目前日语当中有三个比较突出的考试:

一、日本语能力考试四级到一级(就是我们常说的一级),是工作的敲门砖,但并不能考察出很多实力,一定要注重能力培养,学习到后半阶段这个考试就水到渠成了。

二、J-TEST 很注重能力,什么水平都能参加考试,对实力是个挑战,但没有一级那么广为日本人知晓,考不考就由你自己了。

三、日语口译考试 很多日本回来的人也说不简单,说实话在拿下它之前就完全可以做口译,那么你可以熟悉口译工作再选择也不迟。

总之我的意见是,不要太注重学历,不要为工作而考试(真想为工作而考的话就考一级吧)但千万别把一级当成目标了。有余力的话,现在就开始学吧,越早接受能力就越快,还有个秘密,就是很多日本人其实对中国人的翻译水平要求不高,一般的口译也不难,要给自己信心,在接触了日本人后再向专业口译突击也是条捷径哦。

对于学历还是有一定的要求,日语等级必须要过关,特别是高级翻译要求是比较高的。

(1) 态度基本功

  这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

  (2) 外语基本功

  从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:

  第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie

(die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus

学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)

不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。

  第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。

  (3) 汉语基本功

  谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin

war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der

Weltliteratur an

试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”“属于世界文学”

究竟是什么意思显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。说明汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。提示汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。

  (4) 知识基本功

  有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文(德语):Als

Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Großer Tiergarten” die

Love- Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern 分析:这句话摘自

2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看Love-

Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为游行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想制止这一活动。说明必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。

  (5) 技巧基本功

  翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧翻译有哪些技巧这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus

ganz Europa kamen die Menschen ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 ……

分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。说明德语翻译的技巧到底有哪些请看问答15。有关各种翻译技巧的具体内容,我们将在后面的问答中作进一步介绍。比喻对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”

相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。

1)别小瞧英语。英语学的人是多,但真正学成的并不多。若能有大成,一样是炙手可热的。

2)学语言没有什麼学历限制,是公民即可学习,不过如果想坐科学语言,那你得一开始就是语言专业的;问题是,很多单位是要求学历的,本人不才混了个大专学历,勉强能找到些英语方面工作,至於中专,恕某直言——难。

3)翻译同样是没有学历限制,任何人都能去考。考翻译有专门的教学机构,单单语言学校是不行的。因为翻译不仅要求你外语好,更重要的是母语,即中文好,更加重要的是两者互转能力,因此这是门特殊的学问,和单纯学外语还是不同的。本人有常年写作经验,运用语言还算纯熟,因此我不怕水平低劣忝列门墻,加之很多单位招翻译其实真的是看英语证书,因此还好说;至於工资,在赶集网上注意了很久,我大专学历的工资平均是在5000-8000,这是非翻译单位招聘翻译的薪酬;如果入专业的翻译公司,价码大概是100块/千字,不过由於单位要抽头,实际到手的肯定没这麼多,至於具体多少看情况。我一个上海做翻译的兄弟说他到手大概7,80块/千字。

4)翻译考试有数种,其中最受认可的是国家人事部组织的CATTI考试,分为3个等级,3级入门,2级高级,1级大师,全国没几个;CATTI语种包括7个:英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙,想考的话挑一个钻研吧。顺便说一句,由於本人英语外兼修日语,负责任地告诉你千万别认为日语比其它的简单。

5)和其它行业相同,招聘翻译的也有不少骗子,譬如很多剧组对外招翻译的据说都是骗子,当然我也不敢说死了,只是要小心。剧组翻译收入不菲,8000-12000也在所多有——我是指我的学历而言——只是比较辛苦,要东奔西跑,并且上班没固定日子,加之岗位不一定存在多久,是个有风险的选择。

6)CATTI之外还有其它的翻译证书,譬如上海翻译考试,以及联合国AIIC口译认证(因为联合国会议多需要口译。)等等,上海那个据说相对简单些,那AIIC肯定是极富挑战的;当然口译比笔译收入要高一点点也是事实。因为笔译你有时间斟酌,口译要求当场出结果,因此比较难,当然这也不是说笔译就一定比口译简单,笔译要求你雕凿文章,也是不容易的。

7)经验方面,很多高薪岗位的单位都是要求1年以上经验的,当然很多也不要经验,只是收入稍微低一点。如果要给企业当翻译,你留神了——这可不是简单的活儿。一名优秀的翻译能起死回生,力挽狂澜,而一个蹩脚的翻译也能尽毁长城,令单位损失惨重。因为毕竟对方是不懂你翻译的外语的,因此如何考量用词、口吻,把不恰当的话翻成有利的,是身为翻译的一大学问。所以千万别以为翻译只是传声筒,翻译是个染坊,出来什麼色的,完全看你怎麼染。

精通普通话以及外语会话能力

能够与使领馆的访客有良好的沟通

本科学历及以上

具有良好的表达能力

工作专业、态度积极、待人有礼

能够独立工作,并具有观察能力

河南教师招聘各地市要求的报名条件一样吗,要求所学专业、教师资格证学科、与招考科目必须一致?

不一样。报名条件会根据各市、区、县的不同而有所不同。主要是由各地方教育局商量决定的。具体招聘条件根据各地发布的招教公告。河南省招教...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部