本人想学语言,例如俄语、日语,学历不高,中专毕业,想问一下翻译这个行业前景如何,有学历要求吗

栏目:古籍资讯发布:2023-10-28浏览:2收藏

本人想学语言,例如俄语、日语,学历不高,中专毕业,想问一下翻译这个行业前景如何,有学历要求吗,第1张

1)别小瞧英语。英语学的人是多,但真正学成的并不多。若能有大成,一样是炙手可热的。

2)学语言没有什麼学历限制,是公民即可学习,不过如果想坐科学语言,那你得一开始就是语言专业的;问题是,很多单位是要求学历的,本人不才混了个大专学历,勉强能找到些英语方面工作,至於中专,恕某直言——难。

3)翻译同样是没有学历限制,任何人都能去考。考翻译有专门的教学机构,单单语言学校是不行的。因为翻译不仅要求你外语好,更重要的是母语,即中文好,更加重要的是两者互转能力,因此这是门特殊的学问,和单纯学外语还是不同的。本人有常年写作经验,运用语言还算纯熟,因此我不怕水平低劣忝列门墻,加之很多单位招翻译其实真的是看英语证书,因此还好说;至於工资,在赶集网上注意了很久,我大专学历的工资平均是在5000-8000,这是非翻译单位招聘翻译的薪酬;如果入专业的翻译公司,价码大概是100块/千字,不过由於单位要抽头,实际到手的肯定没这麼多,至於具体多少看情况。我一个上海做翻译的兄弟说他到手大概7,80块/千字。

4)翻译考试有数种,其中最受认可的是国家人事部组织的CATTI考试,分为3个等级,3级入门,2级高级,1级大师,全国没几个;CATTI语种包括7个:英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙,想考的话挑一个钻研吧。顺便说一句,由於本人英语外兼修日语,负责任地告诉你千万别认为日语比其它的简单。

5)和其它行业相同,招聘翻译的也有不少骗子,譬如很多剧组对外招翻译的据说都是骗子,当然我也不敢说死了,只是要小心。剧组翻译收入不菲,8000-12000也在所多有——我是指我的学历而言——只是比较辛苦,要东奔西跑,并且上班没固定日子,加之岗位不一定存在多久,是个有风险的选择。

6)CATTI之外还有其它的翻译证书,譬如上海翻译考试,以及联合国AIIC口译认证(因为联合国会议多需要口译。)等等,上海那个据说相对简单些,那AIIC肯定是极富挑战的;当然口译比笔译收入要高一点点也是事实。因为笔译你有时间斟酌,口译要求当场出结果,因此比较难,当然这也不是说笔译就一定比口译简单,笔译要求你雕凿文章,也是不容易的。

7)经验方面,很多高薪岗位的单位都是要求1年以上经验的,当然很多也不要经验,只是收入稍微低一点。如果要给企业当翻译,你留神了——这可不是简单的活儿。一名优秀的翻译能起死回生,力挽狂澜,而一个蹩脚的翻译也能尽毁长城,令单位损失惨重。因为毕竟对方是不懂你翻译的外语的,因此如何考量用词、口吻,把不恰当的话翻成有利的,是身为翻译的一大学问。所以千万别以为翻译只是传声筒,翻译是个染坊,出来什麼色的,完全看你怎麼染。

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

翻译可以说是人类社会历史最悠久的活动之一,几乎与语言是同时诞生的。从原始部落的亲善交往到丝绸之路上不同民族之间的经贸来往,直至今天世界各国之间在文学、艺术、哲学、科学技术、政治、经济的频繁交流与往来,正是由于翻译的存在,才将人类社会从相互阻隔带向相互交往,借助翻译,人类社会不断交流各自创造的文明成果,相互促进实现了共同发展进步,可以说翻译对于整个人类社会的发展都起到了不可估量的作用。

正如季羡林老先生在《中国翻译词典》的序言中所说:“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的,否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”。

中国的翻译历史悠久,最早有记载的翻译出自《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。由于中华文化的近邻在很长一段时间都没有自己的文字,翻译活动并不广泛的存在。直到佛教的传入,为宣扬佛教,以玄奘、鸠摩罗什为代表的僧人将佛教典籍带回中国,开启了中国自后汉至宋代历时超1200余年的翻译史。彼时的翻译主要是以个人译者为主,明永乐时期,郑和七下西洋,为服务国家政治需求,成立专门的翻译机构“四夷馆”,并大量翻译西方天文、几何、医学典籍,明朝灭亡后,清朝逐渐收紧海防政策,官方翻译机构几乎绝迹,直到鸦片战争,国内有志之士深感学习西方先进科学之紧迫,以曾国藩、李鸿章为代表的清廷高官,创办江南制造局下辖专业的翻译机构—江南制造局翻译馆,主要翻译国外先进科学技术。新中国成立以后,国内翻译机构也主要服务于国家政治、文化工作的宣传,可以说国内在很长一段时间内,专业的翻译机构都是以国家需求为背景,主要服务于国家层面的政治经贸需求。

改革开放后,随着全球化经贸体系的建立和互联网技术的进步,民间商贸人文交流日益频繁,尤其是2001年中国加入WTO,对外经济高速发展,以此催生出的庞大翻译需求,使得国内以商业服务为主的专业翻译公司步入高速发展阶段,根据中国翻译协会公布的数据显示,截止2019年6月底,中国营业范围含有语言服务的在营企业369,935家,比2018 年6月底增加了近5万家;2018年底,语言服务为主营业务的在营企业9734家,比2018年6月底增加了82家。语言服务总产值为3722亿元,单企业平均营业收入为3823万元,分别比2017年增加了129亿元和10万元。在区域分布上,截至2018年12月底,各个省市区均有语言服务企业,主要集中在北京、上 海、广东、江苏、山东等地。其中,北京、上海和广东所占比例最高,企业数量分别为2,231、2,072和1,111家,集中了全国5562%的语言服务企业。

今天,我们身处国内任何一个省份,都可以很轻松的联系到专业的翻译公司,尤其是在北京上海广州等一线城市,但是翻译服务作为一种专业性较高的商务服务,对于专业翻译机构有着较高的从业要求。真正的专业翻译机构至少应该满足以下要求。

资质专业

翻译机构的资质在国内主要由工商管理部门授予,根据我国《公司法》的相关规定,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,翻译机构企业法人依法向国家工商管理部门提出申请,提交相关申报材料,依法申报包含“翻译服务”类目的经营项目,审批通过,获得唯一社会信用代码工商营业执照,经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译服务经营资质。

需要注意的是,由于国内工商审批过程中可以同时申报多个经营类目,因此即使营业执照内包含翻译服务类目,并不能代表该公司的主营业务为提供专业的翻译服务,一般以翻译服务为主营业务的专业翻译机构,公司名称中包含“翻译服务”字样,英文名称中包含“TRANSLATION”字样,以“翻译服务有限公司”命名,该类型的公司一定是以翻译服务为主营业务的专业翻译机构,其他以“商务咨询”“咨询服务”为名称的公司,并不一定是专业的翻译机构。

人员专业

翻译行业作为知识转化型行业,对于从业人员的职业素养有较高的要求,专业翻译机构在经营活动中可能会接触到各行各业不同领域的专业文件,为保障翻译工作的顺利进行,专业翻译机构会招聘多个行业领域的专业译员并储备丰富的兼职译员资源,在合作过程中可以根据翻译项目的需求,提供各领域的专业译员,以满足客户的实际需求,保质保量的完成客户委托的翻译公司。

合作流程专业

翻译作为一种中高端的商务服务,服务的人群一般都是有涉外需求的个人或企业,为保证客户的消费权益,在合作过程中,专业翻译机构一般采取标准的商务合作流程,以签订合作协议的形式保证合作双方的权益和义务,涉及客户隐私信息或商业机密的,还会签订保密协议,以法律法规的形式保护合作双方的权益。

全国翻译专业资格证书是进入翻译行业的准入证。不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也适合其他专业人士。

中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。

扩展资料:

一、全国翻译专业资格考试与专业技术职务聘任制的接轨

二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。对取得证书并符合《翻译专业职务试行条例》的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

资深翻译——译审(正高级职称)。

一级口、笔译翻译——副译审(副高级职称)。

二级口、笔译翻译——翻译(中级职称)。

三级口、笔译翻译——助理翻译(初级职称)。

二、重要性

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分。

将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

-全国翻译专业资格(水平)考试

摘要

还记得刚刚才被大家追捧完的《翻译官》吗?从小立志做一名翻译的法语系硕士乔菲(杨幂饰)和天才翻译程家阳(黄轩饰)联手为观众展现了“翻译官”的工作与生活。

不过影视剧和现实生活难免有一些差别。近日,甲骨易(北京)翻译股份有限公司向股转系统递交了挂牌材料(以下简称:甲骨易),向我们揭秘了真正的“翻译官”。

在《翻译官》中,翻译界有着严苛精准的原则与残酷的淘汰制度。而就甲骨易披露的员工情况和内部质量管理制度来看,想成为一名好的“翻译官”还真的不是那么容易的事情。

据了解,甲骨易截止2016年5月31日又64名员工,其中项目经理和译配人员构成服务团队,分别有22人、10人,合计占员工总人数的50%。 在员工的专业技能上,甲骨易大部分员工都有自己精通的语言方向。公司精通精通英语的有33人,其中有6人通过英语专业八级,有9人精通英语的同时,分别还会日语、韩语、德语、西班牙语。

甲骨易公开转让说明书截图

挖贝网登陆甲骨易官方网站发现,公司正在进行的翻译师招聘要求都较高。其中招聘外籍翻译师和英语翻译,均要求具有五年以上的翻译工作经验。而招聘高级语言译审则要求有10年以上的翻译经验,有5年以上大型技术类翻译项目管理工作经历。

如果是以《翻译官》中乔菲的工作经验来看,估计简历早都被刷掉,连面试迟到的机会也不会有,更不会有之后有天才翻译官程家阳教她做翻译的各种狗血剧情。

再从甲骨易的内部质量管理制度来看,公司对翻译的考核也很严格,要求翻译具体对某一领域有较深了解,还会根据需求情景不同,从口译资格水平、专业能力等方面考核翻译,与客户一起决定翻译的选择。

挖贝网还了解到,想要做一个好的翻译,还有一大堆的单一资格证书要考。翻译专业资格划分为资深翻译、一级至四级口译/笔译翻译不等。我国人事部办公厅对英、日、俄、德、法等语种二级、三级口译、笔译的考试都做出较为细致的规定。

翻译一部电视剧赚300万

《翻译官》中杨幂他们从事的翻译服务,属于相对传统的口笔译服务,同声传译也属于口译的一种形式。而对于甲骨易来说,新兴起来的影视译配,才是行业内的中高端市场。

挖贝网新三板研究院资料显示,甲骨易2015年的笔译、口译、影视译配的收入分别为578万元、58万元、343万元,分别占当期收入的539%、544%、32%。毛利率上,口译的毛利最大,达到4803%,影视译配的毛利为3784%,而笔译的毛利为3226%。

口译虽然毛利最高,但市场需求相对较小且业务分散,盈利空间有限。甲骨易将目光放到了附加价值较高、规模大的影视译配上。

2015年,甲骨易与海润影视(836583)签订了《木府风云》295万元的翻译合同,甲骨易为《木府风云》提供翻译、配音、字幕制作等合成服务,电视剧返程称英语、西班牙语和缅甸语。此外,甲骨易还做过《老有所依》、《北京青年》与《青年医生》等电视剧的翻译。

甲骨易表示,自2015年开始影视译配就成为了甲骨易的第二大业务。2016年1-5 月,影视译配服务为公司贡献了3029%的业务收入。未来公司还将落实录音棚搭建、网站本地化业务试营,以参与更高层次市场竞争。

本人想学语言,例如俄语、日语,学历不高,中专毕业,想问一下翻译这个行业前景如何,有学历要求吗

1)别小瞧英语。英语学的人是多,但真正学成的并不多。若能有大成,一样是炙手可热的。2)学语言没有什麼学历限制,是公民即可学习,不过如...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部