只有初中文化水平的溥仪,为什么能用英语翻译古籍?

栏目:古籍资讯发布:2023-10-28浏览:2收藏

只有初中文化水平的溥仪,为什么能用英语翻译古籍?,第1张

溥仪虽然是个没什么权力的傀儡皇帝,也没有受到什么学校的教育,据说只有中学文化水平,那么,溥仪为什么能用英语翻译古籍?

首先就是当时的清政府从英国为他请来了一位“中国通”的洋人老师——庄士敦,他负责溥仪英文、数学、世界史、地理的教育。所以,溥仪的英语水平是很高的,毕竟,这个庄老师还是很优秀的,要求也是蛮严格的,所以,这个时候,溥仪能够学到很多知识,尤其是西方的知识,也是理所当然的。

其次就是溥仪自己愿意且主动学习。庄士敦是一个循循善诱的好老师,溥仪对于新奇的事物是很感兴趣的,例如学习骑自行车,这个在当时是一个很时尚的东西,作为帝王是最先接触到的,我们那个时候哪知道这个物体的存在啊!溥仪就努力学习着,到了后来的东京审判上,溥仪作为证人出席,面对西方法官的英文问话,溥仪不需要翻译也能对答如流。可见当时学习的有多么认真。

溥仪,一个时代的终结的体验者,将自己的体验写成了一本书,叫《我的前半生》,好像有一个电视剧也是这个名字,靳东和袁泉等人主演的,好像是,要是错误的话,大家给我指正,我来修改!但是,就是这样的一个体验者,对于生活也是没有抱怨的,就这样默默承受着时代带来的变化,也是文化教育的结果吧!

你要是溥仪的话,你会怎么做?你会不会奋起反抗这个时代?

古书全注全译是一种对古书进行全面注释、翻译和解读的方式。它包括以下三个方面:

1 “全文”:选取古书的全部原始文字进行收录。

2 “全注”:不采用古书原有的注释,而是针对今天的读者可能需要理解的地方,如重要人名、地名、典章制度以及艰涩的古汉语词汇等,进行重新注释。

3 “全译”:为古书的全部原文提供白话文翻译,以便读者更好地理解。

在古书全注全译中,还有一个亮点是“全解”,即在每一条故事后面加上点评和导读,这些点评和导读是研究者对《世说新语》和魏晋风度的深入解读。

关键是选哪个词:

救赎 redemption 或salvation

区别在于:redemption由redeem来的,原意是换取,赎回。比如人要行善,积德,这样给自己积攒德行,以后才可以得到救赎。

而salvation 由save 来的,不包含“换得”含义。楼主根据情况选择吧。

我倾向于redemption。

至于所有格放在哪里,问题并不是很大。无所谓的,看需要几个单词。

最好用God's redemption

如:** 《肖申克的救赎》 The Shawshank Redemption

祝楼主进步!

要是答案还满意的话,记得采纳哦,O(∩_∩)O谢谢~!

可以看一下这个故事:希腊神话-厄洛斯(丘比特)

Eros(Cupid)

Eros was the god of love,better known by hislatin name Cupid.Son of Aphrodite by Ares ,he took his place among

the small gods of Olympus.He was represented asa little naked boy,with sparkling wings,and he carried his bowand arrows wherever he wandered.Shooting his thrilling arrows

in evils,he inspired the passion of love and provided all nature with life and power of reproduction.The lovely,naughty god had two kinds of arrows:the gold tipped arrows used to quicken the pulse of love and the lead tipped ones to palsy it. Besides,he had a torch to light hearts with.

Though sometimes he was blindfolded ,no man nor god,Zeus himself included,was safe from his evils.At one time the little naughty god was wounded by his own arrows and suchburning love was awakened in him for the human maiden Psyche that he disregarded the constant interference of his mother and plucked up his courage to beg Zeus for justice.Another famousstory where Eros played an important part was the Argonautic expedition.Medea,daughter of king Aeetes,was wounded by Eros' arrows,took Jason's part in recovering

the golden fleece and eventually became the hero's wife.

厄洛斯是个爱神,它的拉丁名称丘比特更为人熟知。他是阿瑞斯和阿芙罗狄蒂的儿子,是一位小奥林波斯山神。他的形象是一个裸体的小男孩,有一对闪闪发光的翅膀。他带着弓箭漫游。他恶作剧地射出令人震颤的神箭,唤起爱的激情。给自然界带来生机,授予万物繁衍的能力。这位可爱而又淘气的小精灵有两种神箭:加快爱情产生的金头神箭和中止爱情的铅头神箭。另外,他还有一束照亮心灵的火炬。

尽管有时他被蒙着眼睛,但没有任何人或神,包括宙斯在内,能逃避他的恶作剧。有一次这位淘气的精灵被自己的箭射中。对人间少女普赛克炽热的爱在他心中复苏,以致于他不顾他母亲的干预,鼓起勇气让宙斯给予公正评判。厄洛斯起了重大作用的另一个著名的故事是亚尔古英雄的远征。美狄亚,国王埃厄忒斯的女儿,被厄洛斯的神箭射中,和伊阿宋一起寻觅金羊毛,最后成为这位英雄的妻子。

 英语中的 成语 和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有 典故 。接下来,我给大家准备了英语成语翻译与 成语 故事 ,欢迎大家参考与借鉴。

 英语成语翻译与成语故事

 1 give a lick and a promise 敷衍搪塞

 这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间 传说 。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:

 You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)

 2 bury the hatchet1 偃旗息鼓

 字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。

 They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)

 3 by the cut of one's jib 从外表上看

 这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打 着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:

 I see you are a sailor by the cut of your jib (我从外表上能看得出来你是个水手。)

 4 backstairs influence 暗中势力,幕后人物

 直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:

 He met the congressmen in secret to exert backstairs influence (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)

 这只是小小的一部分,多了解成语背后的故事对于我们熟悉英语国家的历史 文化 是十分有益的。

 扩展:"你说的没错!"的译法

 “Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:

 -The new hat looks so funny!

 -I'll say!

 大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。

 表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it”或“You can say that again”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it/I beg your pardon)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say no”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the word”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”

 “Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say one's lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say”的意思为“ 标语 是怎么说的”;“My watch says five o'clock”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee”则询问“来杯咖啡如何”;而“I can’t say”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his argument”(我对他的论点不敢恭维。)

相关 文章 :

1 中国成语故事的英文版

2 小学英语成语故事阅读

3 适合小学生的英语成语故事

4 儿童英语成语故事阅读

5 成语故事英文精选

6 以牙还牙的成语故事和解释

 

只有初中文化水平的溥仪,为什么能用英语翻译古籍?

溥仪虽然是个没什么权力的傀儡皇帝,也没有受到什么学校的教育,据说只有中学文化水平,那么,溥仪为什么能用英语翻译古籍?首先就是当时的...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部