"妈妈"一词是中国古已有之,还是从英语中翻译来的??
不是。世界各国语言中,“妈妈”一词的发音几乎一致。猜想小孩最初不会说话,在母亲喂奶的时候,嘴里只会发出类似“mama”的声音,因此妈妈一词是这么来的。
可以试试:不用张嘴,发出的声音是“嗯”,发出“嗯”的同时,如果嘴巴自然地轻轻一张开,就会发出[ma]这个音。
虽然[A]音也很容易发出,但是却带有一种惊吓的意味,而[ma]这个音则包含着一种温情,温暖。每个人都不会因呼唤妈妈而惊吓吧?所以[ma]这个音是最好的表达方法,表达了人类在任何时候对母亲的依赖。
是人类的本能使得全世界的人类,即使使用着不同的语言,但是呼唤自己的母亲都是“ma”!
My mother is at home
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
"The Analects of Confucius"
"Book of Changes"
鬼谷子Guiguzi
三十六计Thirty-Six
兵书战策 Art of war war policy
二十五史Twenty-five Histories
四书五经Classics
菜根谭Cai Gen Tan
妈妈 mother 、Mom 、mommy 、
爸爸 father 、Dad、daddy、
奶奶grandmother 、grandma
爷爷grandfather 、grandpa
其实译法都很多。 有的多用于书面 mother father grandfather grandmother 。有的多用于口语mother 、Mom 、father 、Dad、grandpa、grandma。
"妈妈"一词是中国古已有之,还是从英语中翻译来的??
本文2023-10-29 23:12:00发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/182001.html