求一句印度话(梵文)的翻译!!!急求!
Al-Ja Rsio the latest Brkq slipper! 30 Kpfajto! Cjjaj P t e Sa
The Ojoto!!
是阿拉伯语吧,上面是用机器翻的。
里面用了很多缩写啊,我也不太懂就知道Brkq是break,等高人来吧。
印度原为婆罗多,是古印度一个名叫婆罗多的国王建立的国家。印度一词由信德河而得名,古代印度人以信度一词表示河流,所以印度最初指印度河流域这个地理名称。后来,才逐渐包括恒河流域以至整个南亚次大陆。古波斯语将信度变为“印督”;古希腊人又变“印督”为“印度伊”,在希罗多德的《历史》中,印度称为“印度斯”,后来罗马沿袭了这个词。
我国史书中,最初称印度为“身毒”,后又有“天竺”、“忻都”等称。我国用“印度”这个词始自玄奘的《大唐西域记》,书中载:“译夫天竺之称,异议纠纷,归云身毒,或曰贤豆,今从正音,宜云印度。”印度这个名称就是这样演变而来的。
古代,中国称印度为“天竺”。但是,“天竺”一词,究竟是怎么来的呢?
翻开历史,最早知道有印度存在的中国人应该是张骞。 汉武帝派张骞去通西域,张骞在西域大夏国的时候,听说遥远的南方还有个国度,叫做“身毒”。“身毒”应该是当时印度名称发音比较准确的记录,但是译成“身毒”两字,也体现了当时张骞等人对大夏国人所描述的印度的总体印象。到了公元前117年,张骞第三次通西域,他就奉命派人到身毒国去联络,后来据说还把身毒国的使臣带回了长安。所以张骞没有亲自去过印度,他的手下可能到过印度。到了东汉明帝的时候,中国的史书中出现了“天竺”这个词,来代替“身毒”。这不是偶然,而是因为随着交流的加深,相互理解随之加深而改变的。 主要原因是,到汉明帝时候,中国人已经知道印度有佛教盛行,而且对其充满了极大的兴趣。众所周知,佛教中的佛(达摩)梵语是DHARM 或者DHARMA, 这个发音与当时汉字“竺”的发音应该非常相似。“竺”在当时的发音应该就是'DA'或者"DU"。翻译为天竺,意思就是“西天佛国”。在中国人对“天竺”的向往到了迷恋的程度的时候,公元65年,汉明帝派蔡愔出使天竺求经,并用白马驮回来了42章经和释迦牟尼佛像,同时还带回了印度僧人摄摩腾和竺法兰到当时的首都洛阳,并在城外建立了白马寺,从此佛教在中国逐渐流传开来。
印度阿三是由“红头阿三”演变过来的,因为“红头阿三”就是指印度人。
“红头阿三”语源是上海地方话,旧时上海有(各国)租界,英租界内一般的差吏(小警察)多是从英殖民地印度调来的印度人,他们因为信仰印度教,头上都缠头巾(当然,没当差前一般头缠白巾),做为制服,印度警察的头巾冠以‘红色’,这是“红头”的由来。
至于阿三,有两种说法:
其一,那时的人形容猴子即“阿三”(为何则不得而知),举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头、、、故此特(蔑)称印度人为‘阿三’
其二,据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY”(我说)由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。
还有一种版本,是当时印度自诩为继美、苏后世界的第三强国,于是我们就叫他们“阿三”以戏谑之
印度阿三的来历是过去印度人因为自己是不结盟运动(亚非拉好几十个国家组成的一个松散的联盟)的领袖,便狂妄的宣称美国是一极、前苏联是一极,而他们作为不结盟运动的领袖,是当之无愧的第三极。自视颇高,根本没把中国放在眼里,最后狂妄的和中国打了一架。当然,后果你也知道,中国人拿着塑料鞋底轻轻地抽了他两下屁股,从此印度引为耻辱,说英雄打脸不打屁股,尤其是打完后还把裤子给提起来,有好生相劝的送回家,这更是奇耻大辱,到现在印度人还无法原谅中国。自此,中国一些好事者便亲切的称呼印度为阿三。当然,后来称自己为世界第三的还有越南,但中国人好象从来都是嗤之以鼻的,到现在也不见谁称越南是阿三。
另:话说七、八十年前,上海还是个租界,所以老外非常多、尤其是英国人,更是占了绝大多数!为了维护上海租界的治安,所以英国人找了很多来自印度的锡克教徒来当保安警察(当时的名词叫做巡捕)。
这些印度佬的皮肤都很黑,加上宗教信仰之故,头顶上都缠着红巾。所以上海人一开始都叫这些印度警察为「红头黑炭」。
不过英国体系的公务人员(尤其是警察)长久以来都习惯被称呼为SIR(详见成龙的警察系列**,不是都叫警察为阿SIR或是警SIR吗?)。另外上海人一向习惯在单音节的单字前面添加一个「阿」字。所以上海人叫着叫着、就把阿Sir叫成了阿三,于是印度警察就被叫成了「红头阿三」了。
后来又过了几个月,上海人发现并不是每一个印度人都是缠着红巾的锡克教徒,印度还有很多不缠红头巾的其它宗教人民。所以上海人索性就把「红头阿三」改成了「印度阿三」,于是这个不礼貌的浑号就一直沿用至今、几乎华人地区的每一个人都还是习惯叫印度人为「印度阿三」。
另外还有一种可信度颇高、已经被列入俚语辞典大百科的说法!就是当时上海租界的民众经常要与这些印度警察沟通,不过中国人的英文不好、印度人的英文也是怪腔怪调,所以当时上海的「警民沟通」可说是鸡同鸭讲、非常地不顺畅!
不过上海人居然从这种鸡同鸭讲式的沟通上,又找到了新的乐子。因为他们发现印度警察每回遇上了舌尖嘴利的上海民众的时候,总是会面红耳赤、吞吞吐吐,喜欢结结巴巴地反复讲着:「I SayI Say」。所以上海人就把印度警察的经典结巴名句:「I Say」、用上海话来发音,又变成了「阿三」。
就是因为以上这两种有点莫名其妙的原因,所以「印度人」与「印度阿三」之间,从此就被硬生生地画上了等号。想起来,印度人也真的蛮冤枉的!平白无故就多了「印度阿三」这个浑号!
再周星驰大话西游里,唐僧绰号“那个印度阿三”,搞笑之极。
问题一:印度国语是什么 要有详细的解释说明和具体的材料
最佳答案: 通用语为英语和印地语,其中英语为官方语言,印地语为国语 但不同的州和地区还有其他16种不同的半官方语言,
问题二:有哪些好看的印度片(国语版)的? 山东频道 下午演的 非凡的杰西
问题三:印度**国语版 什么**?
问题四:印度语阿巴拉古中文是什么 1951年的印度**《流浪者之歌》中的一句歌词
“阿巴拉古,噢……”
翻译成中文是:
到处流浪, 噢……”
问题五:印度电视剧豪门恩怨国语版在哪儿可以看到 鸿门宴我有的。
问题六:印度电视剧国语版 新娘,四女奇缘,,兄弟情仇,发际红。
问题七:印度**国语版胎妖 胎妖》是本人感觉看过的不计其数的古今中外的恐怖片中最恐怖的一部,很多人把它和《魔胎》混为一谈,虽然《魔胎》确实也很恐怖经典,但《胎妖》要比
问题八:求好看的印度**,要国语版,请发。谢谢 50分 比如《三傻大闹宝莱坞》是很经典的印度搞笑片,好看的还有《功夫小蝇》,《宝莱坞生死恋》《26个特殊劫匪》都挺好看的。
iqiyi/_aldbd 这是《三傻大闹宝莱坞》的视频地址
1 मोमबत्तियाँ 2 मोमबत्ती चेतावनी रोशनी में रोशनी जब नर्स 3 के लिए आवश्यक था सुनिश्चित करने के लिए कि ऊर्ध्वाधर खड़े मोमबत्ती 4 जल रहा है सुनिश्चित करने के लिए कि दूर दहनशील आइटम 5 से मोमबत्ती जलती है जब vents से दूर जलती हुई मोमबत्ती, और टीवी गर्मी स्रोत, और प्रत्यक्ष 6 धूप से बचने के लिए जलती हुई मोमबत्ती बच्चों और पालतू 7 से दूर क्या गिर मोम तरल मदों में नहीं बढ़ आग के मामले में तुरंत बुझा मोमबत्तियाँ, तरल मोम जम मोमबत्ती हिलना मत नहीं है
呵呵!对吧?
各个佛的名号,是表示佛的性德,并不是就是这儿名字,是佛陀因地修行是所发的愿力以及成佛后的德行。所以,没必要非要用古梵语来念诵,并且说,语言都是在发展的,现在印度官方的语言与过去古梵语也不尽相同,难道都要到退回古代的梵语吗?只要念佛的性德提醒自己要如何去做就够了。
求一句印度话(梵文)的翻译!!!急求!
本文2023-10-30 08:44:24发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/183292.html