绿树用文言文怎么说

栏目:古籍资讯发布:2023-10-30浏览:11收藏

绿树用文言文怎么说,第1张

1 形容绿树成荫的地方用古诗词怎么说

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当流赤足踏涧石,水声激激风生衣。人生如此自可乐,岂必局束为人羁。

绿树村边合,青山郭外斜 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 万壑树参天,千山响杜鹃 还家志喜 绿树成荫迳有苔,园庐无恙客归来。

清朝自是容疏懒,明主何曾弃不才。 林壑岂无投老地,烟霞常护读书台。

石湖东畔横塘路,多少山花待我开。 韩愈的诗句:当流赤足踏涧石,水声激激风生衣。

人生如此自可乐,岂必局束为人羁。(羁字本来是一个革字一个几字,可电脑里没有这个字,只得用“羁”字代替,意为马缰绳)。

2 求张岱陶庵梦忆(梅花书屋)古文翻译

张岱 《陶庵梦忆 梅花书屋》陔萼楼后老屋倾圮,余筑基四尺,造书屋一大间旁广耳室如纱幮,设卧榻前后空地,后墙坛其趾,西瓜瓤大牡丹三株,花出墙上,岁满三百余朵坛前西府二树,花时积三尺香雪前四壁稍高,对面砌石台,插太湖石数峰西溪梅骨古劲,滇茶数茎,妩媚其旁梅根种西番莲,缠绕如缨络窗外竹棚,密宝襄盖之阶下翠草深三尺,秋海棠疏疏杂入前后明窗,宝襄西府,渐作绿暗余坐卧其中,非高流佳客,不得辄入慕倪迂“清閟”,又以“云林秘阁”名之试翻译:陔萼楼后面的老房子倒塌后,我就将它的地基加高四尺,建造了一大间书屋书屋侧面的耳房(正房的两侧各有一间或两间进深、高度都偏小的房间,如同挂在正房两侧的两只耳朵,故称耳房)扩展了一下,用纱橱那样的隔扇隔出来一个休息间,里面安放卧榻书屋前后都有空地,我在后墙墙根那里栽种了三棵西瓜瓤大牡丹花树(西瓜瓤是牡丹花品种名,即红色牡丹),牡丹长得比墙还高,每年都要开三百多朵花书房正面台基前种了两棵西府海棠,开花时,繁茂的花朵仿佛是积聚了几尺高的香雪,清丽可人前院四壁有些高,于是就在墙对面砌石花台,用太湖石树了几座假山,旁边种着枝干苍劲古拙的西溪梅花,还有几株云南茶花,以妩媚的花树来衬托湖石假山梅花下种着卷曲缠绕如璎珞花样的西番莲覆盖地面书屋窗外有竹子搭建的凉棚,就种了很多宝相花(攀援蔷薇)把它覆盖起来台阶下长着厚厚的青草,草间疏疏地点缀一些秋海棠书屋前后窗户都很敞亮,窗外宝相花和西府海棠长得茂盛后,绿荫遮住阳光,屋内显得幽静凉爽我消闲休息都在这个书屋里,不是文才风流的高雅客人,是不允许他进来的这间书屋本来名为梅花书屋,因为我一向倾慕倪云林的书阁“清閟”,所以又用“云林秘府”来命名它。

3 文言文翻译

大意翻译:

高梁桥下的河水从西山深峡谷中流淌过来,经过此地流入河里。一千匹白色的带子一般,微风吹过水面就像罗纹纸(一种纸张)。河堤筑在水中,被两条河夹着。堤上有四行绿色的杨数,树木古老枝叶繁盛,一棵大树的树荫,可以铺好几张席子,从叶子缝隙中垂下的光线有一丈多长。

河岸北边寺庙道院非常多,红门大殿,绵延好几十里远。对面远处的树木,高矮成林,中间几处水田,西山好像人盘着螺旋状的头发,耸立在树林河水之间。

极乐寺离桥大约三里路,道路的风景也很好,马在绿荫下前行,就像给马车做的车棚。佛殿前有几株“剔牙松”,松树躯干碧绿嫩黄,斑驳疏落就像大鱼的鱼鳞,松树大约有七八围(一人环抱的长度叫做围)粗。

空闲时节,我曾经和黄思立等先生一起来这里游玩。我的弟弟袁中郎说:“这个地方就像钱塘、苏堤”。黄思立也认为是。我于是感慨西湖美景,我梦到很多次了,什么时候能挂起进贤冠(挂进贤冠,意思是辞去官职,挂起官帽,让给贤能的人),充当西湖六桥底下的游客,了却我一段山水情缘?

原文:

高梁桥在西直门外,京师最胜地也。两水夹堤,垂杨十余里,流急而清,鱼之沉水底者鳞鬣皆见。精蓝棋置,丹楼珠塔,窈窕绿树中。而西山之在几席者,朝夕设色以误游人。当春盛时,城中士女云集,缙绅士大夫非甚不暇,未有不一至其地者也。

三月一日,偕王生章甫、僧寂子出游。时柳梢新翠,山色微岚,水与堤平,丝管夹岸。趺坐古根上,茗饮以不酒,浪纹树影以为侑,鱼鸟之飞沉,人物之往来以为戏具。堤上游人,见三人枯坐树下若痴禅者,皆相视以为笑,而余等亦窃谓彼宴中人喧嚣怒诟,山情水意,了不相属,于乐何有也?少顷,遇同年黄昭质拜客出,呼而下,与之语,步至极乐寺,观梅花而返。

译文

高梁桥在西直门外,是京城风景最优美的地方。两条河夹着堤岸,垂杨柳蜿蜒了十余里,水流又急又清,鱼沉到了水底,鱼鳞和鱼鳍都看得清楚。佛寺星罗棋布,红楼朱塔,在绿树的映衬下显得格外的美丽。而从西山为游人所设下的坐席上看到的景致早晚都不一样,仿佛是故意用来娱乐游人的一样。当春意正浓时,城里的达官贵人,只要不是特别的没空都会来这里游览一番。 三月一号那一天,带着王袗和和尚寂子一起去游览。当时的杨柳刚刚抽芽,山色雾霭冥蒙,水与河堤齐平,两岸音乐声不断。盘腿坐在古树根上,把茶当作酒来品饮,绿树浪影好似劝人畅饮的音乐和锦帛一般,清清的水让我产生错觉,仿佛鱼在天上飞,鸟在水里游一般,人来人往,也好似这景致的一部分。河堤上的游人看到我们三个人呆坐在古树上,像傻和尚一样,纷纷相视而笑。而我们是在笑他们在这里设下宴席,喧嚣怒诟,和这美景丝毫不相衬,也不知乐从何来。过了一会儿,遇到了同一年登科的黄炜,叫他下来,与他交谈了一会儿,步行到极乐寺观赏了梅花,接着就回家了。

4 文言文翻译

原文:晋平公问于祁黄羊曰:“南阳无令,其谁可而为之?”祁黄羊曰:“解狐可。”

平公曰:“解狐非子之仇邪?”对曰:“君问可,非问臣之仇也。”平公曰:“善。”

遂用之,国人称善焉。 居有间,平公又问祁黄羊曰:“国无尉,其谁可而为之?”对曰:“午可。”

平公曰:“午非子之子邪?”对曰:“君问可,非问臣之子也。”平公曰:“善。”

又遂用之,国人称善焉。孔子闻之曰:“善哉,祁黄羊之论也!外举不避仇,内举不避子,祁黄羊可谓公矣。”

译文: 晋平公问祁黄羊,说:“南阳没有县令,你认为谁可以胜任?”祁黄羊说:解狐可以。 晋平公说:解狐不是你的仇人吗? 他回答说:您是问我谁能胜任而不是谁是我的仇人。

晋平公说:好。就用他做县令了,全国的百姓都称赞祁黄羊。

过了些日子,平公又问祁黄羊,说:国家没有太尉,你认为谁可以胜任?”祁黄羊说:午可以。晋平公说:午不是你的儿子吗?他回答说:您是问谁可以胜任而不是谁是我的儿子,晋文公说好。

又任用了。全国的百姓都称赞祁黄羊。

孔子听说后,感叹道:“唉,祁黄羊做的是对的,他荐举别人,大公无私啊!” 原文:孟子曰:“舜发于畎亩①之中,傅说②举于版筑③之间,胶鬲(4)举于鱼盐之中,管夷吾举于土⑤,孙叔敖举于海(6),百里奚举于市(7)。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空 乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾(8)益其所不能。

人恒过, 然后能改;困于心,衡(9)于虑,而后作;征(10)于色,发于声,而后 喻。入则无法家拂士(11),出则无敌国外患者,国恒亡。

然后知生于忧患而死于安乐也。” 译文:孟子说:“舜从田间劳动中成长起来,傅说从筑墙的工作中被 选 ,胶鬲被选拔于鱼盐的买卖之中,管仲被提拔于囚犯的位置上,孙叔敖从海边被发现,百里奚从市场上被选拔。

所以,上天将要把重大使命降落到某人身上,一定要先使他的意志受到磨练,使他的筋骨受到劳累,使他的身体忍饥挨饿,使他备受穷困之苦,做事总是不能顺利。这样来震动他的心志,坚韧他的性情,增长他的才能。

人总是要经常犯错误,然后才能改正错误;。心气郁结,殚思极虑,然后才能奋发而起;显露在脸色上,表达在声音中,然后才能被人了解。

一个国家,内没有守法的大臣和辅佐的贤士,外没有敌对国家的忧患,往往容易亡国。由此可以知道, 忧患使人生存,安逸享乐却足以使人败亡。”

狼 [原文] 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从复投之,后狼止而前狼又至。

骨已尽矣。而两狼之并驱如故。

屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。

屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。

屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。才欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。

身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。

乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

[译文] 一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远 屠夫害怕了,把骨头扔给狼。

一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。

屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。

但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。 屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。

屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。

两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。 一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。

时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。

屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出 和尾巴。

屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。

狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。 原文 孔融被收,中外惶怖①。

时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故琢钉戏,了无遽容②。融谓使者曰:“冀罪止于身③,二儿可得全不。”

儿徐④进曰:“大人岂见覆巢之下复有完卵乎⑤?”寻亦收至⑥。 注释 ①孔融被收,中外惶怖:这里叙述孔融被曹操逮捕一事。

收:捉捕。中外:指朝廷内外。

惶怖:指惊恐 ②琢钉戏:一种小孩玩的游戏。了:完全。

遽(jù)容:恐惧的脸色。 ③冀:希望 。

只:通“只”。 ④徐:慢慢的,缓慢的 ⑤大人:对父亲的敬称。

完:完整,按:这句话比喻主体倾覆,依附的东西不能幸免,必受株连。 ⑥寻亦收至:不久(来拘捕两个儿子的)差役也到了。

寻:不久。收:差役。

译文 孔融被捕,朝廷内外都很惊恐。

《陶庵梦忆序》翻译:

陶庵国破家亡,无可归宿之处。披头散发进入山中,变成了可怕的野人。亲戚朋友一看到我,就像看到了毒药猛兽,愕然地望着,不敢与我接触。我写了哀悼自己的诗,每每想自杀,但因《石匮书》未写完,所以还在人间生活。然而存米的瓶子里常常是空的,不能生火做饭。我这才懂得伯夷、叔齐竟直饿死,(说他们)不愿吃周朝的粮食,还是后人夸张、粉饰的话。

在饥饿之余,我还喜欢写些文章。因此想到以前生长在王、谢这样的家庭里,很享受过豪华的生活,现在遭到这样的因果报应:用竹笠作为头的报应,用草鞋作为足跟的报应,用来跟以前享用过的华美冠履相对;以衲衣作为穿皮裘的报应,以麻布作为服用细葛布的报应,用来跟以前又轻又暖的衣服相对;以豆叶作为食肉的报应,以粗粮作为精米的报应,用来跟以前的美好食品相对;以草荐作为温暖床褥的报应,以石块作为柔软枕头的报应,用来跟温暖柔软之物相对;以绳枢作为优良的户枢的报应,以瓮牖作为明亮的窗的报应,用来跟干燥高爽的居室相对;以烟熏作为眼睛的报应,以粪臭作为鼻子的报应,用来跟以前的享受香艳相对;以跋涉路途作为脚的报应,以背负行囊作为肩膀的报应,用来跟以前的轿马仆役相对。以前的各种罪案,都可以从今天的各种果报中看到。

在枕上听到鸡的啼声,纯洁清静的心境刚刚恢复。因而回想我的一生,繁华靡丽于转眼之间,已化为乌有,五十年来,总只不过是一场梦幻。现在自己应当从黄粱梦、南柯梦中醒来,这种日子应该怎样来受用?只能追想遥远的往事,一想到就写下来,拿到佛前一桩桩地来忏悔。所写的事,不按年月先后为次序,不用写年份;也不分门别类,以与《志林》相差别。偶尔拿出一则来看看,好像是在游览以前到过的地方,遇见了以前的朋友,虽说城郭依旧,人民已非,但我却反而自己高兴。这真的可以说是痴人的面前不能提梦啊。

以前有一个西陵的脚夫,为人挑酒,不慎跌了一跤,把酒坛子打破了。估计无从赔偿,就长时间呆坐着想道:“能是梦便好!”又有一个贫穷的书生考取了举人,正在参加鹿鸣宴,恍恍惚惚地还以为这不是真的,咬着自己的手臂说:“别是做梦吧!”同样是对于梦,一个害怕那不是梦,一个又害怕那是梦,同样是做梦的人。

我现在一生将尽,但还在从事写作,这又是在说梦话了。因而叹息能运用智力、写作文章的人,其好名之心真是难化解,正如黄粱梦醒,时间用尽,在其遗表中还想把其摹榻二王的书法流传后世一样。因此,他们的一点名根,实在是像佛家舍利子那样坚固,虽然用猛烈的劫火来烧它,也是无法烧尽的。

原文:

陶庵国破家亡,无所归止,披发入山,__为野人。故旧见之,如毒药猛兽,愕窒不敢与接。作自挽诗,每欲引决,因《石匮书》未成,尚视息人世。然瓶粟屡罄,不能举火,始知首阳二老,直头饿死,不食周粟,还是后人妆点语也。

饥饿之余,好弄笔墨。因思昔日生长王谢,颇事豪华,今日罹此果报:以笠报颅,以篑报踵,仇簪履也。以衲报裘,以苎报_,仇轻暧也。以藿报肉,以粝报_,仇甘旨也。以荐报床,以石报枕,仇温柔也。以绳报枢,以瓮报牖,仇爽垲也。以烟报目,以粪报鼻,仇香艳也。以途报足,以囊报肩,仇舆从也。种种罪案,从种种果报中见之。

鸡鸣枕上,夜气方回,因想余生平,繁华靡丽,过眼皆空,五十年来,总成一梦。今当黍熟黄粱,车旅蚁穴,当作如何消受。遥思往事,忆即书之,持向佛前,一一忏悔。不次岁月,异年谱也;不分门类,别志林也。偶拈一则,如游旧径,如见故人,城郭人民,翻用自喜,真所谓痴人前不得说梦矣。

昔有西陵脚夫,为人担酒,失足破其瓮,念无以偿,痴坐伫想曰:“得是梦便好!”一寒士乡试中试,方赴鹿鸣宴,恍然犹意未真,自啮其臂曰:“莫是梦否?”一梦耳,惟恐其非梦,又惟恐其是梦,其为痴人则一也。

余今大梦将寤,犹事雕虫,又是一番梦呓。因叹慧业文人,名心难化,政如邯郸梦断,漏尽钟鸣,卢生遗表,犹思摹榻二王,以流传后世,则其名根一点,坚固如佛家舍利,劫火猛烈,犹烧之不失也。

1 陶庵梦忆序的文言文知识点

1、陶庵国破家亡,无可归宿之处。

披头散发进入山中,形状可怕地变成了野人。亲戚朋友一看到我,就象看到了毒药猛兽,愕然地望着,不敢与我接触。

我写了《自挽诗》,屡次想自杀,但因《石匮书》未写完,所以还在人间生活。然而瓮中经常无米,不能煮饭疗饥。

我这才懂得首阳山的伯夷、叔齐二老实在是饿死的,说他们不愿吃周粟,还是后人夸张、粉饰的话。2、由此而想到以前生长于王、谢之家,很享用过豪华的生活,今日遭到这样的果报:以竹笠作为头的报应,以草鞋作为足跟的报应,用来跟以前享用过的华美冠履相对;以衲衣作为穿皮裘的报应,以麻布作为服用细葛布的报应,用来跟以前又轻又暖的衣服相对;以豆叶作为食肉的报应,以粗粮作为精米的报应,用来跟以前的美好食品相对;以草荐作为温暖床褥的报应,以石块作为柔软枕头的报应,用来跟温柔之物相对;以绳枢作为优良的户枢的报应,以瓮牖作为明亮的窗的报应,用来跟干燥高爽的居室相对;以烟熏作为眼睛的报应,以粪臭作为鼻子的报应,用来跟以前的享受香艳相对;以跋涉路途作为脚的报应,以背负行囊作为肩膀的报应,用来跟以前的轿马仆役相对。

以前的各种罪案,都可以从今天的各种果报中看到。

2 陶庵梦亿 序

原文:陶庵国破家亡,无所归止。

披发入山,駴駴为野人。故旧见之,如毒药猛兽,愕窒不敢与接。

作《自挽诗》,每欲引决,因《石匮书》未成,尚视息人世。然瓶粟屡罄,不能举火。

始知首阳二老,直头饿死,不食周粟,还是后人妆点语也。饥饿之余,好弄笔墨。

因思昔人生长王、谢,颇事豪华,今日罹此果报:以笠报颅,以蒉报踵,仇簪履也;以衲报裘,以苎报絺,仇轻煖也;以藿报肉,以粝报粻,仇甘旨也;以荐报床,以石报枕,仇温柔也;以绳报枢,以瓮报牖,仇爽垲也;以烟报目,以粪报鼻,仇香艳也;以途报足,以囊报肩,仇舆从也。种种罪案,从种种果报中见之。

鸡鸣枕上,夜气方回。因想余生平,繁华靡丽,过眼皆空,五十年来,总成一梦。

今当黍熟黄粱,车旋蚁穴,当作如何消受?遥思往事,忆即书之,持问佛前,一一忏悔。不次岁月,异年谱也;不分门类,别《志林》也。

偶拈一则,如游旧径,如见故人,城郭人民,翻用自喜。真所谓“痴人前不得说梦”矣。

昔有西陵脚夫为人担酒,失足破其瓮。念无以偿,痴坐伫想曰:“得是梦便好。”

一寒士乡试中式,方赴鹿鸣宴,恍然犹意未真,自啮其臂曰:“莫是梦否?”一梦耳,惟恐其非梦,又惟恐其是梦,其为痴人则一也。余今大梦将寤,犹事雕虫,又是一番梦呓。

因叹慧业文人,名心难化,政如邯郸梦断,漏尽钟鸣,卢生遗表,犹思摹榻二王,以流传后世。则其名根一点,坚固如佛家舍利,劫火猛烈,犹烧之不失也。

译文:陶庵国破家亡,无家可归,披头散发进入山中,变成了可怕的野人。亲戚朋友一看到我,就像看到了毒药猛兽,愕然地望着,不敢与我接触。

我写了《自挽诗》,每每想自杀,但因《石匮书》未写完,所以还在人间生活。然而存米的瓶子里常常是空的,不能生火做饭。

我这才懂得伯夷、叔齐实在是饿死的,说他们不愿吃周朝的粮食,还是后人夸张、粉饰的话。由此而想到以前生长在王、谢这样的家庭里,很享受过豪华的生活,现在遭到这样的因果报应:用竹笠作为头的报应,用草鞋作为足跟的报应,用来跟以前享用过的华美冠履相对;以衲衣作为穿皮裘的报应,以麻布作为服用细葛布的报应,用来跟以前又轻又暖的衣服相对;以豆叶作为食肉的报应,以粗粮作为精米的报应,用来跟以前的美好食品相对。

以草荐作为温暖床褥的报应,以石块作为柔软枕头的报应,用来跟温暖柔软之物相对;以绳枢作为优良的户枢的报应,以瓮牖作为明亮的窗的报应,用来跟干燥高爽的居室相对;以烟熏作为眼睛的报应,以粪臭作为鼻子的报应,用来跟以前的享受香艳相对;以跋涉路途作为脚的报应,以背负行囊作为肩膀的报应,用来跟以前的轿马仆役相对。以前的各种罪案,都可以从今天的各种果报中看到。

在枕上听到鸡的啼声,纯洁清静的心境刚刚恢复。因而回想我的一生,繁华靡丽于转眼之间,已化为乌有,五十年来,总只不过是一场梦幻。

现在自己应当从黄粱梦、南柯梦中醒来,这种日子应该怎样来受用?只能追想遥远的往事,一想到就写下来,拿到佛前一桩桩地来忏悔。所写的事,不按年月先后为次序,不用写年份;也不分门别类,以与《志林》相差别。

偶尔拿出一则来看看,好像是在游览以前到过的地方,遇见了以前的朋友,虽说城郭依旧,人民已非,但我却反而自己高兴。我真可说是不能对之说梦的痴人了。

以前西陵地方有一个脚夫,为人挑酒,不慎跌了一跤,把酒坛子打破了。估计无从赔偿,就长时间呆坐着想道:“能是梦便好!”又有一个贫穷的书生考取了举人,正在参加鹿鸣宴,恍恍惚惚地还以为这不是真的,咬着自己的手臂说:“别是做梦吧!”同样是对于梦,一个唯恐其不是梦,一个又唯恐其是梦,但他们作为痴人是一样的。

我现在大梦将要醒了,但还在弄雕虫小技,这又是在说梦话了。因而叹息能运用智力、写作文章的人,其好名之心真是难改,正如卢生在邯郸梦已要结束、天就要亮的时候,在其遗表中还想把其摹榻二王的书法流传后世一样。

因此,他们的一点名根,实在是像佛家舍利子那样坚固,虽然用猛烈的劫火来烧它,还是烧不掉的。

扩展资料:

《陶庵梦忆序》是高中语文新人教版选修教材《中国古代诗歌散文欣赏》第五单元的推荐作品。

它选自《张岱诗文集》,是明末清初的散文家、史学家张岱为其传世之作《陶庵梦忆》所作的序。文中描写了自己国破家亡之后惨淡的生活和复杂的心绪。

在张岱的笔下,家国之恨、现实之悲、忏悔之情、重温之喜和“大梦将寤,犹事雕虫”的痴迷与“名根一点,坚如舍利”的执着以及对这种痴迷与执着的自嘲交织在一起,更显得人生一梦。文章生字较多,字面意思在理解上有一定的难度。

高中语文新课标指出学习优秀传统文化,引导学生借助注释、工具书独立研读文本,并联系学过的古代作品,梳理常用文言实词、虚词和特殊句式,提高阅读古代作品的能力。现在《陶庵梦忆》(下简称《梦忆》,其实此书的本名就叫《梦忆》)已经被评论家认定是明亡之后的作品,甚至有人据此说,既然这些散文作于清代,那么就应该划入清代的文学史。

于是一个用回忆往日繁华来寄托亡国之痛、忏悔旧日荒唐的形象便渐。

3 陶庵梦忆序的文言文知识点

陶庵国破家亡,无可归宿之处。披头散发进入山中,形状可怕地变成了野人。亲戚朋友一看到我,就象看到了毒药猛兽,愕然地望着,不敢与我接触。我写了《自挽诗》,屡次想自杀,但因《石匮书》未写完,所以还在人间生活。然而瓮中经常无米,不能煮饭疗饥。我这才懂得首阳山的伯夷、叔齐二老实在是饿死的,说他们不愿吃周粟,还是后人夸张、粉饰的话。

由此而想到以前生长于王、谢之家,很享用过豪华的生活,今日遭到这样的果报:以竹笠作为头的报应,以草鞋作为足跟的报应,用来跟以前享用过的华美冠履相对;以衲衣作为穿皮裘的报应,以麻布作为服用细葛布的报应,用来跟以前又轻又暖的衣服相对;以豆叶作为食肉的报应,以粗粮作为精米的报应,用来跟以前的美好食品相对;以草荐作为温暖床褥的报应,以石块作为柔软枕头的报应,用来跟温柔之物相对;以绳枢作为优良的户枢的报应,以瓮牖作为明亮的窗的报应,用来跟干燥高爽的居室相对;以烟熏作为眼睛的报应,以粪臭作为鼻子的报应,用来跟以前的享受香艳相对;以跋涉路途作为脚的报应,以背负行囊作为肩膀的报应,用来跟以前的轿马仆役相对。以前的各种罪案,都可以从今天的各种果报中看到。

在枕上听到鸡的啼声,纯洁清静的心境刚刚恢复。因而回想我的一生,繁华靡丽于转眼之间,已化为乌有,五十年来,总只不过是一场梦幻。现在黄粱都已煮熟,车子已从蚁穴回来,这种日子应该怎样来打发?只能追想遥远的往事,一想到就写下来,拿到佛前一桩桩地来忏悔。所写的事,不按年月先后为次序,以与年谱相异;也不按门类排比,以与《志林》相差别。偶而拿出一则来看看,好象是在游览以前到过的地方,遇见了以前的朋友,虽说城郭依旧,人民已非,但我却反而自己高兴。我真可说是不能对之说梦的痴人了。

以前西陵地方有一个脚夫,为人挑酒,不慎跌了一交,把酒坛子打破了。估计无从赔偿,就长时间呆坐着想道:“能是梦便好!”又有一个贫穷的书生考取了举人,正在参加鹿鸣宴,恍恍忽忽地还以为这不是真的,咬着自己的手臂说:“别是做梦吧!”同样是对于梦,一个唯恐其不是梦,一个又唯恐其是梦,但他们作为痴人则是一样的。我现在大梦将要醒了,但还在弄雕虫小技,这又是在说梦话了。因而叹息具有慧业的文人,其好名之心真是难改,正如卢生在邯郸梦已要结束、天就要亮的时候,在其遗表中还想把其摹榻二王的书法流传后世一样。因此,其一点名根,实在是象佛家舍利子那样坚固,虽然用猛烈的劫火来烧它,还是烧不掉的。

4 求张岱陶庵梦忆(梅花书屋)古文翻译

张岱 《陶庵梦忆 梅花书屋》陔萼楼后老屋倾圮,余筑基四尺,造书屋一大间旁广耳室如纱幮,设卧榻前后空地,后墙坛其趾,西瓜瓤大牡丹三株,花出墙上,岁满三百余朵坛前西府二树,花时积三尺香雪前四壁稍高,对面砌石台,插太湖石数峰西溪梅骨古劲,滇茶数茎,妩媚其旁梅根种西番莲,缠绕如缨络窗外竹棚,密宝襄盖之阶下翠草深三尺,秋海棠疏疏杂入前后明窗,宝襄西府,渐作绿暗余坐卧其中,非高流佳客,不得辄入慕倪迂“清閟”,又以“云林秘阁”名之试翻译:陔萼楼后面的老房子倒塌后,我就将它的地基加高四尺,建造了一大间书屋书屋侧面的耳房(正房的两侧各有一间或两间进深、高度都偏小的房间,如同挂在正房两侧的两只耳朵,故称耳房)扩展了一下,用纱橱那样的隔扇隔出来一个休息间,里面安放卧榻书屋前后都有空地,我在后墙墙根那里栽种了三棵西瓜瓤大牡丹花树(西瓜瓤是牡丹花品种名,即红色牡丹),牡丹长得比墙还高,每年都要开三百多朵花书房正面台基前种了两棵西府海棠,开花时,繁茂的花朵仿佛是积聚了几尺高的香雪,清丽可人前院四壁有些高,于是就在墙对面砌石花台,用太湖石树了几座假山,旁边种着枝干苍劲古拙的西溪梅花,还有几株云南茶花,以妩媚的花树来衬托湖石假山梅花下种着卷曲缠绕如璎珞花样的西番莲覆盖地面书屋窗外有竹子搭建的凉棚,就种了很多宝相花(攀援蔷薇)把它覆盖起来台阶下长着厚厚的青草,草间疏疏地点缀一些秋海棠书屋前后窗户都很敞亮,窗外宝相花和西府海棠长得茂盛后,绿荫遮住阳光,屋内显得幽静凉爽我消闲休息都在这个书屋里,不是文才风流的高雅客人,是不允许他进来的这间书屋本来名为梅花书屋,因为我一向倾慕倪云林的书阁“清閟”,所以又用“云林秘府”来命名它。

5 出自《陶庵梦忆斗鸡社》斗鸡文言文翻译

白话译文:

天启二年(1622)间斗鸡很流行,于是我就在龙山下创建了斗鸡社,并且效仿唐代王勃作了一篇《斗鸡檄》。

仲叔、秦一生等人每天都携带古董、书画、文锦、川扇等物品和我赌斗,我的鸡多次战胜他们。仲叔非常生气,于是他就给鸡的脚掌和羽毛分别套上金属套子和防护器具,凡是可以帮助鸡搏斗的方法他都用上了,可还是没有胜利。

仲叔听人说徐州武阳侯樊哙的子孙,斗鸡堪称天下第一,他们养的斗鸡有长颈黑嘴,胆大从容得能在高桌上吃米。仲叔心动,秘密派人寻访这种斗鸡,无果后更加愤懑了。

一天,我看野史上有说唐玄宗是酉年酉月生,因喜欢斗鸡而亡国。我也是酉年酉月出生,于是我就放弃此种嗜好了。

原文:

天启壬戌间好斗鸡,设斗鸡社于龙山下,仿王勃《斗鸡檄》,檄同社。仲叔秦一生日携古董、书画、文锦、川扇等物与余博,余鸡屡胜之。

仲叔忿懑,金其距,介其羽,凡足以助其腷膊敪咮者,无遗策。又不胜。

人有言徐州武阳侯樊哙子孙,斗鸡雄天下,长颈乌喙,能于高桌上啄粟。仲叔心动,密遣使访之,又不得,益忿懑。

一日,余阅稗史,有言唐玄宗以酉年酉月生,好斗鸡而亡其国。余亦酉年酉月生,遂止。

扩展资料:

作者简介:

张岱(1597年10月5日—1680年?),初字维城,后字宗子,又字天孙,因著《石匮书》,人称“石公”,于是又字石公,号陶庵,晚号六休居士、蝶庵、古剑老人(一作古剑陶庵老人)、渴旦庐等。

浙江山阴(今浙江绍兴)人,祖籍四川剑门(故其自称“蜀人”),明清之际史学家、文学家,史学方面与谈迁、万斯同、查继佐并称“浙东四大史家”,文学创作方面以小品文见长,以“小品圣手”名世。

张岱出身仕宦家庭,早年患有痰疾而长住外祖父家养病,除了因聪颖善对而被舅父陶虎溪称为“今之江淹”外,还提出过“若以有诗句之画作画,画不能佳;以有诗意之诗为诗,诗必不妙”等灼见。

在天启年间和崇祯初年则悠游自在,留下大量诗文;崇祯八年(1635年)参加乡试而不第,因而未入仕;明亡后先是避兵灾于剡中,兵灾结束后隐居四明山中,坚守贫困,开始潜心著述,著有《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》、《石匮书》。

康熙四年(1665年)撰写《自为墓志铭》,颇有向死而生之意;后约于康熙十九年(1680年)九月与世长辞,享年约八十四岁,逝后被安葬于山阴项里。

1 故事,三江看潮,实无潮看怎么翻译

故事,三江看潮,实无潮看。午后喧传曰:“今日暗涨潮。”岁岁如之。

庚辰八月,吊朱恒岳少师至白洋,陈章侯、祁世陪同席。海塘上呼看潮。余 往,章侯、世陪踵只至。

立塘上,见潮头一线,从海宁而来,直奔塘口。稍近,则隐隐露白,如驱千百群小 翼惊飞。渐近,喷沫冰花,蹴起如百万雪狮,蔽江而下,怒雷鞭之,百首镞镞,无敢后先。再近,则飓风逼之势欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。潮旋卷而右,龟山一挡,轰怒非常,炮碎龙湫,半空雪舞。看之惊 ,从半日颜始定。

先辈言:浙江潮头,自 、两山嫩激而起。白洋在两山外,潮头更头,何耶?

译文:

这是以前的事情了。在三江看潮,实际上无潮可看。午后有人喧闹着传到:“今年暗涨潮啊!”每年都这样。

庚辰八月,吊朱恒岳少师到白洋,与陈章侯、祁世培坐在一桌。海塘上有人呼叫看潮,余迅速去看,章侯、世培接踵而至。

站在塘上,远见潮头像一条白线,从海宁奔来,一直到塘上。潮水越来越近,喷出的泡沫溅起的水花,涌起的潮水如百万雪白的雄狮一般,遮蔽了大江奔流而下,像用怒雷鞭打它们一样,所有的狮子聚集在一起,没有一头干争先抢后的。看到的人惊恐的推开,跑到塘下避之。潮到塘上,尽力喷薄而起,水花激射,溅起来有好几丈高,地面都湿透了。潮水旋卷着向右而去,被龟山一挡,轰隆着好像十分愤怒一样,龙湫之水像炒菜一样翻滚不止,在半空中飞舞,看了惊吓眩目,坐了好一会儿,脸色才镇定下来。

先辈说:“浙江潮头,从龛、[]两座山冲刷激荡而起。白洋在这两座山之外,潮头却更大了,〔故事〕旧例,旧俗。:三江〔三江〕在浙江绍兴北,曹娥江之西。看潮,实无潮看。午后喧传〔喧传〕盛传。曰:“今年暗涨潮”,岁岁如之。”

庚辰〔庚辰〕明崇祯十三年(1640)。八月,吊朱恒岳〔朱恒岳〕即朱燮元,万历进士,崇祯年间进少师。少师,至白洋,陈章侯、祁世培同席〔陈章侯、祁世培同席〕与陈章侯、祁世培坐在一桌。陈章侯,即陈洪绶,号老莲,明末清初画家。祁世培,即祁彪佳,字虎子,号世培。山阴(今浙江绍兴)人,南明时曾巡抚江南。清军破南京、杭州,自杀而死。明末著名剧评家。。海塘上呼看潮,余遄〔遄(chuán)〕迅速。往,章侯、世培踵至〔踵至〕接踵而至。,立塘上。见潮头一线,从海宁〔海宁〕县名,南临杭州湾,沿海有坚固的海塘工程。而来,真〔真〕同“直”。奔塘上。稍近,则隐隐露白,如驱千百群小鹅,擘翼〔擘(bò)翼〕张开翅膀。擘,分开。惊飞。渐进,喷沫冰花蹴起〔蹴(cù)起〕涌起。蹴,踢。,如百万雪狮蔽江而下,怒雷鞭之,万首镞镞①〔镞镞〕同“簇簇”,聚集。无敢先后。再近,则飓风逼之,势欲拍岸而上。看者辟易〔辟易〕惊退。,走避塘下。潮到塘,尽力一礴,水击射溅起数丈,著面皆湿。旋卷而右,龟山一挡,轰怒非常,炝碎龙湫〔炝(qiàng)碎龙湫〕指龙湫之水像炒菜一样翻滚不止。炝,一种炒菜的方法。龙湫,瀑布。,半空雪舞,看之惊眩。坐半日,颜〔颜〕面色。始定。

先辈言浙江潮头,自龛、两山〔龛、两山〕龛,龛山,原属绍兴。,山,在海宁县境。两山夹峙钱江南北对峙,为钱塘江门户。漱激〔漱激〕冲刷激荡。而起。白洋在两山外,潮头更大,何耶?

这是为什么呢?

2 三江观潮 翻译

译文: 这是以前的事情了在三江看潮,实际上无潮可看。

午后有人喧闹着传到:“今年暗涨潮啊!”每年都这样。 庚辰八月,吊朱恒岳少师到白洋,与陈章侯、祁世培坐在一桌海塘上有人呼叫看潮,余迅速去看,章侯、世培接踵而至。

站在塘上,远见潮头像一条白线,从海宁奔来,一直到塘上潮水越来越近,喷出的泡沫溅起的水花,涌起的潮水如百万雪白的雄狮一般,遮蔽了大江奔流而下,像用怒雷鞭打它们一样,所有的狮子聚集在一起,没有一头干争先抢后的看到的人惊恐的推开,跑到塘下避之潮到塘上,尽力喷薄而起,水花激射,溅起来有好几丈高,地面都湿透了潮水旋卷着向右而去,被龟山一挡,轰隆着好像十分愤怒一样,龙湫之水像炒菜一样翻滚不止,在半空中飞舞,看了惊吓眩目,坐了好一会儿,脸色才镇定下来。 先辈说:“浙江潮头,从龛、[]两座山冲刷激荡而起白洋在这两座山之外,潮头却更大了,这是为什么呢? 〔故事〕旧例,旧俗:三江〔三江〕在浙江绍兴北,曹娥江之西看潮,实无潮看午后喧传〔喧传〕盛传”。

3 三江观潮 翻译

译文:

这是以前的事情了在三江看潮,实际上无潮可看。午后有人喧闹着传到:“今年暗涨潮啊!”每年都这样。

庚辰八月,吊朱恒岳少师到白洋,与陈章侯、祁世培坐在一桌海塘上有人呼叫看潮,余迅速去看,章侯、世培接踵而至。

站在塘上,远见潮头像一条白线,从海宁奔来,一直到塘上潮水越来越近,喷出的泡沫溅起的水花,涌起的潮水如百万雪白的雄狮一般,遮蔽了大江奔流而下,像用怒雷鞭打它们一样,所有的狮子聚集在一起,没有一头干争先抢后的看到的人惊恐的推开,跑到塘下避之潮到塘上,尽力喷薄而起,水花激射,溅起来有好几丈高,地面都湿透了潮水旋卷着向右而去,被龟山一挡,轰隆着好像十分愤怒一样,龙湫之水像炒菜一样翻滚不止,在半空中飞舞,看了惊吓眩目,坐了好一会儿,脸色才镇定下来。

先辈说:“浙江潮头,从龛、[]两座山冲刷激荡而起白洋在这两座山之外,潮头却更大了,这是为什么呢?

〔故事〕旧例,旧俗:三江〔三江〕在浙江绍兴北,曹娥江之西看潮,实无潮看午后喧传〔喧传〕盛传”

4 三江观潮的译文

这是以前的事情了。

在三江看潮,实际上无潮可看。午后有人喧闹着传到:“今年暗涨潮啊!”每年都这样。

庚辰八月,吊朱恒岳少师到白洋,与陈章侯、祁世培坐在一桌。海塘上有人呼叫看潮,我迅速去看,章侯、世培接踵而至。

站在塘上,远见潮头像一条白线,从海宁奔来,一直到塘上。稍稍近了一点,则隐隐露出白色,如赶着千百群小鹅张开翅膀排水飞逬。

越来越近,喷出泡沫、溅起水花,蹦跳起来如百万雪白的雄狮,遮蔽了大江奔流而下,像用怒雷鞭打它们一样,所有的狮子聚集在一起,没有一头敢落后而争先。又近,则如飓风逼来,顺势想拍岸而上。

看到的人惊恐的退开,跑到塘下躲避。潮到塘上,尽力一撞,水花激射,溅起来有好几丈高,接触到地面都湿了。

潮水快速卷着向右而去,被白洋山一挡,轰隆着好像十分愤怒一样,雁荡山瀑布像像炮轰一样,水在半空中飞舞,看了惊吓眩目,坐了好一会儿,脸色才镇定下来。 先辈说:“浙江潮头,从龛、赭两座山冲刷激荡而起。

白洋在这两座山之外,潮头却更大了,这是为什么呢?”。

5 白洋湖文言文字词翻译

译文:

旧例,我在三江镇看潮,实际无潮可看。午后有人喧闹着传道:“今年暗涨潮啊!”年年(都)像这样。明崇祯十三年八月,(我) 到白洋祭奠朱恒岳少师,与陈章侯、祁世培一起。海塘上有人呼喊着看潮,我迅速前往(海塘)去看,章侯、世培接踵而至。(我)站在塘上,远远地看见潮头像一条线,从海宁奔腾而来,一直到塘上。(潮水)稍稍靠近了一点,(浪花)就隐隐约约露出白色,像驱赶千百群小鹅张开翅膀拍水飞迸。渐渐又靠近了一点,(潮水)喷出的泡沫溅起的水花,像百万只雪狮,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它们一样,百万头雪狮攒聚在一起,没有一头敢落后,拼命争先。又靠近了一点,(浪潮)像飓风一样逼来,水势(就像)将要拍打着岸而上。看的人惊慌后退,跑着躲避到塘下。潮到塘上,尽力一撞,水花冲击射开,溅起几丈高(的浪花),看潮人的脸都被打湿了。(潮水)迅速向右旋转翻滚,被白洋山一挡,轰隆着好像十分愤怒一样,(就像)用炮击碎龙湫瀑布,(水花)像雪花般在半空中飞舞。(我)看到这样的情景心惊目眩,坐了好长时间,神色才恢复平静。先辈说:“浙江潮头,从龛、赭两座山冲刷激荡而起。”白洋山在这两座山之外,(但)潮头却更大,这是为什么呢?

注释:

1、故事:旧例;旧俗。2、庚辰:明崇祯十三年(1640)3、吊:祭奠死者;少师:官名,为辅导太子的官。4、遄:急速。5、踵至:接踵而至,跟着。 踵:脚后跟。6、擘翼:张开翅膀拍水飞迸。7、蹴起:蹦跳。8、镞镞:同“簇簇”,攒聚之貌。9、辟易:惊退。10、礴:撞击。11、漱激:冲刷激荡。12、龛、赭:龛山在萧山以南,赭山在海宁西南,两山对峙,扼钱塘江入海口。13、何耶:为什么呢。14、三江:镇名,在绍兴东北40里浮山北麓。15、海宁:浙江属县,南临杭州湾,是观潮胜地。16、龙湫:雁荡山瀑布。17、非常:好像。。的样子。

6 张岱陶庵梦忆里的三江观潮的翻译

钱塘江潮,是天下雄伟的景象啊。

从农历(八月)十六日到十八日为最盛。当潮水从浙江入海口涌起的时候,(远远看去),几乎像一条银白色的线;随着潮水越来越近,就像玉城雪岭一般的潮水连天涌来,声音大得像雷霆万钧,震撼天地,激扬喷射,吞没宇宙,冲荡太阳,来势极其雄伟豪壮。

杨万里的诗中说的“海涌银为郭,江横玉系腰”描写的就是指这样的景象。 每年(农历八月),京都临安府长官来到浙江亭校阅水军,数百条战船分列两岸;然后演习五阵的阵势,忽而疾驶,忽而腾起,忽而分,忽而合,极尽种种变化,同时有在水面上骑马、舞旗、举枪、挥刀的人,好像踩在平地上一样。

忽然黄烟四起,人和物彼此一点儿也看不见了,(只听得)传来水爆的轰鸣声,声音如同山塌了一样。(待到)烟雾消散,水面又恢复了平静,看不到一条船的踪迹,只剩下被火烧毁的“敌船”,随着波浪流走了。

几百个善于泅水的吴地健儿,披散着头发,身上画着文彩,手里拿着十幅大彩旗,争相奋力逆流迎潮而上,(他们的身影)在万仞高的惊涛骇浪中浮沉,翻腾着身子变换着各种姿态,但是旗尾却一点也不被水沾湿,凭借这种(表演)来显示他们(高超)的技能。 在江岸南北上下十余里之间,满眼都是穿戴着华丽的首饰与衣裳的观众,道路被数量众多的车马堵塞。

所贩卖的饮食物品,比平时的价格加倍的高。但是租用看棚的人(非常多),中间即使是一席之地的空地也不容有。

7 白洋潮翻译

白洋潮

原文:

故事,三江看潮,实无潮看。午后喧传曰:“今年暗涨潮。”岁岁如之。

庚辰八月,吊朱恒岳少师,至白洋,陈章侯、祁世培同席。海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。

立塘上,见潮头一线,从海宁而来,直奔塘上。稍近,则隐隐露白,如驱千百群小鹅,擘翼惊飞。渐近,喷沫溅花,蹴起如百万雪狮,蔽江而下,怒雷鞭之,万首镞镞,无敢后先。再近,则飓风逼之,势欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。潮到塘,尽力一礴,水击射,溅起数丈,著面皆湿。旋卷而右,龟山一挡,轰怒非常,炮碎龙湫,半空雪舞。看之惊眩,坐半日,颜始定。

先辈言:渐江潮头自龛、赭两山漱激而起。白洋在两山外,潮头更大,何耶?

译文

这是以前的事情了。在三江看潮,实际上无潮可看。午后有人喧闹着传到:“今年暗涨潮啊!”每年都这样。

庚辰八月,吊朱恒岳少师到白洋,与陈章侯、祁世培坐在一桌。海塘上有人呼叫看潮,我迅速去看,章侯、世培接踵而至。

站在塘上,远见潮头像一条白线,从海宁奔来,一直到塘上。稍稍近了一点,则隐隐露出白色,如赶着千百群小鹅张开翅膀排水飞逬。越来越近,喷出泡沫、溅起水花,蹦跳起来如百万雪白的雄狮,遮蔽了大江奔流而下,像用怒雷鞭打它们一样,所有的狮子聚集在一起,没有一头敢落后而争先。又近,则如飓风逼来,顺势想拍岸而上。看到的人惊恐的退开,跑到塘下躲避。潮到塘上,尽力一撞,水花激射,溅起来有好几丈高,接触到地面都湿了。潮水快速卷着向右而去,被白洋山一挡,轰隆着好像十分愤怒一样,雁荡山瀑布像像炮轰一样,水在半空中飞舞,看了惊吓眩目,坐了好一会儿,脸色才镇定下来。

先辈说:“浙江潮头,从龛、赭两座山冲刷激荡而起。白洋在这两座山之外,潮头却更大了,这是为什么呢?”

8 白洋湖文言文字词翻译

译文:旧例,我在三江镇看潮,实际无潮可看。

午后有人喧闹着传道:“今年暗涨潮啊!”年年(都)像这样。明崇祯十三年八月,(我) 到白洋祭奠朱恒岳少师,与陈章侯、祁世培一起。

海塘上有人呼喊着看潮,我迅速前往(海塘)去看,章侯、世培接踵而至。(我)站在塘上,远远地看见潮头像一条线,从海宁奔腾而来,一直到塘上。

(潮水)稍稍靠近了一点,(浪花)就隐隐约约露出白色,像驱赶千百群小鹅张开翅膀拍水飞迸。渐渐又靠近了一点,(潮水)喷出的泡沫溅起的水花,像百万只雪狮,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它们一样,百万头雪狮攒聚在一起,没有一头敢落后,拼命争先。

又靠近了一点,(浪潮)像飓风一样逼来,水势(就像)将要拍打着岸而上。看的人惊慌后退,跑着躲避到塘下。

潮到塘上,尽力一撞,水花冲击射开,溅起几丈高(的浪花),看潮人的脸都被打湿了。(潮水)迅速向右旋转翻滚,被白洋山一挡,轰隆着好像十分愤怒一样,(就像)用炮击碎龙湫瀑布,(水花)像雪花般在半空中飞舞。

(我)看到这样的情景心惊目眩,坐了好长时间,神色才恢复平静。先辈说:“浙江潮头,从龛、赭两座山冲刷激荡而起。”

白洋山在这两座山之外,(但)潮头却更大,这是为什么呢?注释:1、故事:旧例;旧俗。2、庚辰:明崇祯十三年(1640)3、吊:祭奠死者;少师:官名,为辅导太子的官。

4、遄:急速。5、踵至:接踵而至,跟着。

踵:脚后跟。6、擘翼:张开翅膀拍水飞迸。

7、蹴起:蹦跳。8、镞镞:同“簇簇”,攒聚之貌。

9、辟易:惊退。10、礴:撞击。

11、漱激:冲刷激荡。12、龛、赭:龛山在萧山以南,赭山在海宁西南,两山对峙,扼钱塘江入海口。

13、何耶:为什么呢。14、三江:镇名,在绍兴东北40里浮山北麓。

15、海宁:浙江属县,南临杭州湾,是观潮胜地。16、龙湫:雁荡山瀑布。

17、非常:好像。

的样子。

9 白洋潮翻译

旧例,在三江镇看潮,其实没有潮水可以看。

午后有人盛传道:“今天是暗涨潮!”年年像这样。 明崇祯十三年八月,(我) 到白洋祭奠朱恒岳少师,与陈章侯、祁世培一起前往。

海塘上有人呼喊着看潮,我迅速前往去看,章侯、世培接踵而至。 站在海塘上,远远地看见潮头像一条线,从海宁奔腾而来,直奔岸上。

稍稍靠近了一点,就隐隐约约露出白色,如同驱赶千百群小鹅张开翅膀惊吓飞走。渐渐又靠近了一点,喷出水沫溅起水花,蹦跳起来像百万头雪狮,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它们一样,百万头雪狮攒聚在一起,没有一个落下。

又靠近了一点,像飓风一样逼来,气势将要拍打着岸而上。看的人惊慌后退,跑着躲避到岸下。

潮到岸上,尽力一撞,水花冲击射开,溅起几丈高,喷到的地方都被湿了。快速向右翻滚,被龟山全挡住了,潮水的声音不寻常,好像大炮把雁荡山瀑布打碎了,水像漫天大雪在半空中飞舞。

看到这样情景的人目瞪口呆,坐了好一会儿,脸色才镇定下来。 先辈说:“浙江的潮头,从龛,赭两座山冲刷激荡而起。

白洋在这两座山之外,潮头却更大,这是为什么呢?”。

1 《游华严洞玉泉寺记》翻译成现代文

这谁的散文,写得好美。我来翻译下吧。 翻译得好辛苦,加点分吧。

庚午年春天三月,因公出差到江村,寓居在韩家的宅院。这个地方离石门山很近,谢灵运曾经游玩过,书中记载的《登石门最高顶》这首诗就是当时写下的。想去游玩,主人邀请我说:“离这里四五里有个华严洞,王羲之的书法帖子里有‘近得华严石砚颇佳’的句子,就是指这个地方,何不先游览这里?”于是乘坐竹肩舆沿村向西行走,篱笆之间野花弥漫,鸟儿叽叽喳喳,新出的竹子刚刚冒出篱笆外,非常宜人悦目。走了一里来路,看见一道高高的山岭,小路好像细蛇一般。上下起伏,往下看,田地都在山半腰。当时下完小雨,刚刚放晴,新秧苗从水田中冒出来,参参差差,一望去,满眼碧绿,宛然一副图画。逾过岭去不到半里,便是平地,主人告诉我说:“从这里去就是华严路了。”远远看去乱山纷杂,林木蓊蓊郁郁,又走了一里多,松树杉树夹着山路的石蹬,非常崎岖,肩舆已经不能通过,于是徒步找路上去,倚靠着山石略为休息,隐隐听到钟磬之声,但藤萝密布,看不到路,主人为我引路,穿过曲曲折折的石级,忽然看到一个洞,围径有五尺左右。俯身进入,约数十步,豁然开朗,日光照射在人身上,石壁如用刀削成一般陡峻,竹林树木环绕。沿着山壁走去,才看到寺院,寺名为“玉泉”,以石壁上孔穴出泉水得名,有嵌在石壁间的三层楼房,想起杜甫的诗句“县崖置屋牢(10)”以及“上方(11)重阁晚”,真是为这样的妙境而吟咏的。寺院里僧人邀请客人坐下,奉上清茶。山水从屋檐上落下,如跳动的珍珠,如洒开的碎玉,风声、雨声、琴声、筑声,一时间混杂一处。槛外峰峦如拱手,如作揖,高高低低没有一定的形状,东角上远路江岸,澄澈深广,波光荡漾,如同一面明镜。从楼旁边的小路进入,有两个岩洞、一个井,泉水横流,淹没小路,拉起衣摆才能通过,寺中僧人坚持邀请我前往,我大概不能相从了。于是告请主人回去,此时夕阳已经落在山头。主人问我:“昔日谢灵运喜好游山,曾经于石门住宿,华严洞离石门不远,而游人罕至,难道当时并没有开辟出来,或是山神有有私心,让石门显赫,而让华严隐晦吗?”我笑他道:“今日的游览难道不可以弥补谢灵运的缺憾么?”主人请我写游记记录胜景,于是写下这篇文章,交给寺中僧人。

2 《游南中岩洞记》翻译

桂林石山奇怪伟,东南所没有。韩退之说:“山如碧玉簪。柳宗元说”:“拔地陡峭起来,林站四周。”黄鲁直说:“公平地苍忽然嶒峨。“近代型叔治说:“环城五里都奇石,怀疑是虚无海上山。”都极其形象,然而,这只是说石山而已。至于暗洞的怪异,尤其不能详细说明,相传和九疑相通。范石湖曾游览了,蜡烛尽兴而返。

我曾经随桂林伯赵季仁游其间,列火把数百,随着以鼓吹。集市上的人从他们的人数以千计。随后进入,申而出。进入从曾公岩,出现在栖霞洞。进入像深夜,出是白天,恍如隔在不同时代。季仁要我写诗纪的,大概是说:“瑰丽恣意搜讨,贝网青瑶房。方隘怀疑永巷,高大宽敞如华堂。玉桥横跨溪流技巧,琼户正对着窗户。仙人佛祖像仿佛,钟鼓铿击撞。贔贔左看乌龟,大声唠叨想叫庞。丹龟高俨还安然无恙,芝田蔼生香。咬千怪聚集,五色光彩绚丽灿烂。再没有一个灰尘在宛,只是觉得六月凉。玲珑穿过几路,弯曲与三湘。鬼神妙凿刻,乾坤真混模糊。进入到深夜黑暗,出是明日光。恍惚隔世怀疑,国外很难揣量。”但始终不能完全描述的。

又曾在容州勾漏山洞天,四面的石山围绕,中平野几里。洞在平地,不需要攀登,外略宽敞开阔,中的一个暗溪穿进,因同这些,令结小木筏,蜡烛坐在上面,命令篙师撑到,曲折而行,清水无底,两岸山石如同虎豹猿猴玃,阴森森的想要扑。走了一里左右,抬头看见一颗大星灿烂,仔细一看才石穿一个孔,透进天光像星星一样。溪水不可穷尽,于是返回。洞对面高高的山崖上,夏季中间看见荷叶田田。但不可到险峻,士人说:“有人见过荷花,那一年一定会大丰收。”

题记:文章结合作者的诗,以诗描写景色,以文学叙事。引用前代贤人的诗,形容山的奇特,吟咏自己的诗,洞的怪异形状描述。而以前者为后者铺垫,用山伟衬洞奇。同样是写洞景,栖霞洞就用诗描摹画其开敞、晶莹如仙境;勾漏洞则用文字刻画了曲折、阴森森的水道。诗文相互辉映,补充相处得更加明显。

双语对照

3 游颜洞记文言文答案

《游颜洞记》徐霞客 原文及译文供参考:原文: 临安府颜洞凡三,为典史颜姓者所开,名最著。

余一至滇省,每饭未尝忘钜jù鹿也。遂由省中南过通海县,游县南之秀山。

上一里半,为灏hào穹宫。宫前巨山茶二株,曰红云殿。

宫建自万历初,距今才六十年,山茶树遂冠南土。又南抵临安府。

城南临泸江;此江西自石屏州异龙湖来,东北穿出颜洞;而合郡众水,亦以此洞为泄水穴也。 于是觅一导游者于城东接待寺。

颜洞大道,当循城而南,渡泸江桥;导者从寺前隔江东北小路行,遂不得渡泸江,东观三溪会合处。由寺北循塘岸东行,塘东皆红莲覆池,密不见水。

东北十五里,渡赛公桥。水自西北来,东南入泸。

又五里,上山,为金鸡哨。哨南泸江会诸水,由此东入峡。

峡甚逼,水倾其中,东抵洞口尚里余。望洞顶石崖双劈,如门对峙,洞正透其下,重冈回夹之,不可得见。

求土人导入,皆曰:“水涨流急,此非游时。若两月前水涸,可不桥而入;今即有桥,亦不能进,况无桥耶!”桥非一处,每洞中水深处,辄架木以渡。

往例按君来游,架桥费且百金,他费亦百金。 土人苦之,乘普酋兵变,托言洞东即阿迷境,叛人尝出没此,遂绝官长游洞者。

余必欲一至洞门,土人曰:“须渡江南岸,随峡入,所谓泸江桥大道也。”始悔为导者误,乃舍水洞,觅南明、万象二陆洞。

从哨东下坡,复上山登顶。东瞰峡江环峡东入,洞门即在东峡下。

余所登山处,正与其上双崖平对,门犹为曲掩,但见峭崖西向,涌水东倾,捣穴吞流之势,已无隐形矣。东北三里,逾岭脊下山。

二里,则极东石壁回耸,如环半城,下开洞门北向。余望之有异,从之直下,一里,抵峡中。

一又一里半,抵东壁下。稍南上,洞门廓然,上大书“云津洞”,盖水洞中门也。

游颜洞以云津为奇:从前门架桥入,出后门,约四五里,暗中傍水行,中忽辟门延景,其上又绝壁回环,故自奇绝。余不能入其前洞,而得之重崿绝巚间,且但知万象、南明,不复知有云津也,诚出余意外。

遂瞰洞而下。洞底水从西南穴中来,盘门内而东,复入东南穴去。

余下临水湄,径之,水阔三丈,洞高五六丈,而东西当门透明处,径可二十丈。但水所出入,直逼外壁,故非桥莫能行。

出水西穴,渐暗不可远窥;东为水入穴处,稍旁拓,隔水眺之,中垂列乳柱,缤纷窈窕。复上出洞外,上眺东南北三面,但环壁无可上。

仍西出旧道,北上山。东一里,逾岭,已陟东壁回环上。

岭埠中东向一里,其地南北各起层峰,石崖时突,万象洞即在北崖上,乃导者妄谓在南崖下。直下者一里,抵南崖。

一洞东向,高四丈,水从中涌出,两崖角起,前对为峡,水出洞破峡,势极雄壮,盖水洞后门也。 又东二里,抵老鼠村,执途人问之,万象洞在西北岭上,即前所从下山处,洞甚深,历降而下,底与水洞通。

余欲更至洞门,晚色已合,去宿馆尚十里。念此三洞,慕之数十年,趋走万里,乃至而叛彝阻之,阳侯隔之,太阳促之,导人又误之,生平游屐,斯为最厄阻碍矣!译文: 临安府颜洞共三个洞,是姓颜的典史所开辟的,最为著名。

我一到云南省,时刻不曾忘游颜洞的事。于是从省城昆明往南,经过通海县,游览位于县南的秀山。

上山一里半,是颧弯宫。宫前有二棵巨大的山茶,名红云殿。

颧弯宫建于万历(1573-1619)初年,距离现在才六十年,但山茶树就已经是滇南第一了。又往南抵达临安府。

府城南部临近沪江;沪江从西边的石屏州异龙湖流来,往东北穿出颜洞;全临安府的众多河流,也是以颜洞为泄水孔道。于是在城东接待寺找了一名导游。

去颜洞的大路,应当顺着府城向南走,过沪江桥;导游从寺前与大路隔江的小路往东北行,就没能过沪江,往东观看三股溪流会合的地方。从接待寺北沿着池塘岸边往东行,池塘东部全是红莲覆盖,密密丛丛而看不见水。

往东北走了十五里,过赛公桥。桥下的水从西北流来,往东南注入沪江。

又走五里,上山,是金鸡哨。哨南沪江与各股水流汇合,从这里往东流入峡谷。

峡谷十分狭窄,江水倾泻其中,往东流到洞口还有一里左右。远远看去,洞顶两边如刀劈开的石崖,像门一样地对峙着,洞直直从门下穿过,被重重的山冈包围挟持,无法看见。

请求当地人引导我进去,都说:“水位涨,水流急,现在不是游洞的季节。如果在两个月前的枯水季节,可以不架桥就进洞了;现在即使有桥,也不能进去,更何况没有桥呢!”洞里的桥不只一座,洞中每一处水深的地方,都架有木桥。

从前惯例,按察使来游颜洞,架桥要花费将近百两银子,其它费用也要花费百两银子。当地人因此苦不堪言,便乘普名胜叛乱的机会,借口颜洞东边的出口是阿迷州境,叛军曾经从这一带出没,于是来游洞的官员才绝迹了。

我决心一定要去到洞口,当地人说:“必须渡过沪江,到江南岸,顺着峡谷进去,就是走所说的沪江桥大路。”我才后悔被导游耽误了,于是离开水洞,去寻找南明、万象两个陆洞。

从金鸡哨往东下坡,又登上山顶。往东俯瞰,峡谷中的江水绕着峡谷往东流进洞,洞口就在东边的峡谷下面。

我所登上的山顶,正好与洞顶两边的石崖平行相对,洞口仍然被曲折的山谷遮掩,只看见陡峭的石崖向。

4 求张岱陶庵梦忆(梅花书屋)古文翻译

张岱 《陶庵梦忆 梅花书屋》陔萼楼后老屋倾圮,余筑基四尺,造书屋一大间旁广耳室如纱幮,设卧榻前后空地,后墙坛其趾,西瓜瓤大牡丹三株,花出墙上,岁满三百余朵坛前西府二树,花时积三尺香雪前四壁稍高,对面砌石台,插太湖石数峰西溪梅骨古劲,滇茶数茎,妩媚其旁梅根种西番莲,缠绕如缨络窗外竹棚,密宝襄盖之阶下翠草深三尺,秋海棠疏疏杂入前后明窗,宝襄西府,渐作绿暗余坐卧其中,非高流佳客,不得辄入慕倪迂“清閟”,又以“云林秘阁”名之试翻译:陔萼楼后面的老房子倒塌后,我就将它的地基加高四尺,建造了一大间书屋书屋侧面的耳房(正房的两侧各有一间或两间进深、高度都偏小的房间,如同挂在正房两侧的两只耳朵,故称耳房)扩展了一下,用纱橱那样的隔扇隔出来一个休息间,里面安放卧榻书屋前后都有空地,我在后墙墙根那里栽种了三棵西瓜瓤大牡丹花树(西瓜瓤是牡丹花品种名,即红色牡丹),牡丹长得比墙还高,每年都要开三百多朵花书房正面台基前种了两棵西府海棠,开花时,繁茂的花朵仿佛是积聚了几尺高的香雪,清丽可人前院四壁有些高,于是就在墙对面砌石花台,用太湖石树了几座假山,旁边种着枝干苍劲古拙的西溪梅花,还有几

绿树用文言文怎么说

1 形容绿树成荫的地方用古诗词怎么说 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当流赤足踏涧石,水声激激风生衣。人生如此自可乐,岂必局束为...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部