请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达到作家的水平吗?

栏目:古籍资讯发布:2023-11-01浏览:5收藏

请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达到作家的水平吗?,第1张

可以这样说,一个著名的翻译家约对是一个优秀的文学家甚至综合方面的艺术家。

优秀的翻译家,应该同时是一个优秀的文学家、艺术家和博物家。

为什么呢?古文(文言文)翻译成现代白话文,有一个面则叫“信”、“达”、“雅”。

信——诚信,不会翻译就不要下手,更不能故意错意来骗人。

达——诚信基础上,语句通顺,不同语序、时态等转换良好,适合新的读者,即忌机械直译。

雅——在前两者基础上,选用最恰当的词汇,力求优美、讲究词藻和韵律。

而翻译外语完全得符合以上三个条件才行。

首先,如果一个人的思想境界不高,思想认识不够,没有学识也就没有各方面的识见,则第一点“信”也做不到。如果只懂外语或本国语言,则第二点“达”也是做不的。如果两种语言都比较精通,而对两个语言社会的方方面面不太懂,则也做不到第三点“雅”。

一,得有一定的外语基础,还得不停地翻字典、查阅和参考其他人的译作,他非得对所翻译作品有一定的了解,学习和掌握原作者的写作特点、心理特征等。像鲁迅先生除了是伟大的文学家、革命家和思想家外,还是一个优秀的翻译家,除了他的大量译著以外,还有他本人的小说中的一些细节描写来举例,他的小说《伤逝》中的男主人公涓生,失业中只好以译著来谋生,其中有一句神来之笔——“译书也不是容易事,先前看过,以为已经懂得的,一动手,却疑难百出了,进行得很慢。然而我决计努力地做,一本半新的字典,不到半月,边上便有了一大片乌黑的指痕,这就证明着我的工作的切实。”,这说明鲁迅先生本人对译著者的生活和工作十分的熟悉,也说明翻译家的工作是十分辛劳的。

第二,还得熟悉本国读者的爱好和特点,就是对原著十分熟悉以外,还得把原著还原成本国的文字,既不改编原文的风格,又得照顾本国读者的心理和习惯。如果是把本国作品译到外国去也一样,得照顾外国读者的阅读习惯。还要做杂家,做博物家,不能机械简单地去直译,对两个国家、民族,两种语言环境的方方面面都有一定的研究。

最后,说一下著名翻译家的例子。

唐僧,他在本国即是佛学高僧,对中原文化十分熟悉,西游沿徒也是有意识地去识记,在印度又生活学习多年,这样,虽然《大唐西域记》不是他亲自书写,但是,毫无异议,他是个文学家。

鲁迅,著名的翻译家,著名的文学家和思想家。

瞿秋白,著名的翻译家,同时也是著名的文学家和社会活动家。

梁实秋,著名的翻译家,同上,也是个著名的文学家。

傅雷,著名翻译家,而他本身,则是一个著名的文学家和音乐家。

瓶水文言文翻译如下:

一只乌鸦口渴了,到处找水喝。乌鸦看见一个瓶子。瓶子里有水,可是瓶子很高,瓶口很小,里边的水又少,它喝不着水。怎么办呢?乌鸦看见旁边有许多小石子,它想了一想,有办法了!乌鸦把小石子一个一个地衔起来,放到瓶子里。瓶子里的水慢慢升高,乌鸦就喝着水了。

文言文翻译方法

1、要把文言语句放到上下文中理解。

要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词

古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。

3、增强文言功底,培养文言语感。

这是做好翻译题乃至做好所有文言文题目最根本的一点。文言文阅读理解能力的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。

推荐书目:《读者》、《青年文摘》、《思维与智慧》等,这些杂志上的文章大多文辞优美,语言规范,寓意深厚。你的文化品味和语言文字能力会在潜移默化中提高。

初期可以多学点成语,歇后语、民间俗语,这些不仅是中华语言文化的瑰宝,更是学习语言、提高学习兴趣的良方,同时,还可以增加自己的知识面。

没有必要看古籍,但如果你真的十分感兴趣的话从古文学起也是可以的,是否学习古文和自己的语言文字功底并无必然的联系。

提高文笔的方法:

1、听。或许大家会有些奇怪,听,能听什么呢?自然是什么都能听。听别人说话,听电视播报新闻,听**里演员讲台词等等,你就会发现不同的语句营造出不同的效果,不同的场合需要不同的表达方式,听别人说话,是为了自己学会表达自己的意思。

2、读。多读,自然是为了培养语感,好的句子读起来是朗朗上口的,读的多了,语感有了,下笔也就容易多了。

3、背。看到别人能写出那么好的句子,结果到了自己这里却是蹩脚拗口,是否有淡淡的羡慕呢?此时的你缺乏创造力,表达能力不佳,没有办法,只能先“抄袭”了。当然,这里的“抄袭”可不是真的抄袭。你可以选择背下你喜欢的句子,再试着用自己的话表达一遍,不通,那么就梳理,直到它读起来通顺,如果你看到一句比较好的句子就能用自己的话“翻译”一遍。

4、写。模仿只是暂时的,原创才是你的终极目标,到了此时你已经能活学活用别人的句子了,这个时候你就需要发挥你自己的创造力了。热爱写作的人是不甘平庸的,你的句子就应该打上你的标记,不要害怕,哪怕你写出来的句子半分文采也没有,这些都是暂时的,写作的技巧都是长年累月培养出来的,你需要做的是坚持。

5、思。思,就是思考,是为了创造出与众不同的唯一途径。写作的方式都很多种,拾人牙慧是不明智的选择,你需要独立的思维,不同的表达方式,你要思考着全新的突破。就拿比喻的运用来说,别人用烂的比喻千万不可再用,你要突发奇想,脑洞大开,当然,也不能偏离主题,太过离谱,这就要看个人的资质和悟性了。

-阅读

-写作

-文笔

请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达到作家的水平吗?

可以这样说,一个著名的翻译家约对是一个优秀的文学家甚至综合方面的艺术家。优秀的翻译家,应该同时是一个优秀的文学家、艺术家和博物家。...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部