我想问一个问题,日本人在唐朝时,派人学习中国语言,而唐朝首都在长安,他们应该学长安方言。但日语和今
首先,派人去学汉语主要是为了方便用语言去深度学习大唐的文明,最终目的是为了使自己的国家强大,跟我们现在努力学英语一样,这是少部分有能力的日本人的个人行为,而在此之前,日本早已经形成了自己的语言,众多的日本古人并不会因为几个日本学者学了汉语就全部改变自己的语言啊。
明治,出自《周易·说卦》:“圣人南面而听天下,向明而治”
大正,出自《易经》第十九卦中的“临,刚浸而长。说而顺,刚中而应,大亨以正,天之道也。”
昭和,出自中国《尚书·尧典》的“百姓昭明,协和万邦”
平成,出自《史记·五帝本纪》中的“父义,母慈,兄友,弟恭,子孝,内平外成”以及《尚书·虞书·大禹谟》之中的“俞!地平天成,六府三事允治,万世永赖,时乃功”,取其“内外、天地能够和平”的意思。
1、陈舜臣的《秘本三国志》,《中国历史风云录》,《大唐帝国》,《鸦片战争》、《风云儿郑成功》、《甲午战争》、《太平天国》、《成吉思汗》,《耶律楚材》,《诸葛孔明》,《曹操》……陈舜臣关于中国历史的书和文章非常多,国内翻译引进了不少。虽然陈舜臣是一个台湾裔日本人,不过他生在日本,长在日本,除了名字保留了中国名字以外,这其实就是一个日本人。
陈舜臣在日本文学界影响很大,获得过芥川文学奖等多个文学大奖,在台湾和高阳、柏杨起名。另外此人除了历史题材的小说和文章外,还很擅长写推理小说,曾获得江户川乱步奖、直木奖、日本推理作家协会奖。
2、司马辽太郎的《项羽与刘邦》,《鞑靼疾风录》。司马辽太郎也是一位历史小说大师,更善于描写人物。
在日本人心目中,中国古文化灿烂辉煌,而他们是正宗继承人,所以他们骄傲而自豪。
在日本,汉学标志着一个人的修养。他们公务员考试要考汉学,官员演讲也时常引用文言文,这都体现个人素质。野田佳彦曾引用”忘战必危“,这是在为扩军叫嚣。日本卫相曾引用“李下不整冠“。
几乎每个首相就职都会用毛笔写几个汉字以表达志向。福田康夫写的是“信义”,安倍写的是“梦”。你可以去搜搜。
大部分日本人因这个文化渊源而对中国人有好感。但是一小部分不友善的日本人,觉得他们日本才是中国古文化的唯一正宗继承人,现在的中国没有继承到中国古文化,曾经学过中国文化的朝鲜、韩国、越南更不是,这些国家的文字里面已经彻底抛弃汉字了,所以他们看不起中国,也鄙视朝鲜韩国越南。
所以,友善的日本人当然不会说不承认,不友善的日本人也不会因此而对现今中国另眼相看,也没有必要不承认。
1 日本人能不能看懂中国人写的汉字
日本文字由平假名、片假名和汉字组成。
平假名可以书写所有的日语发音,主要用于表现具有语法功能的词,汉字用于表示实物的名称或动作。片假名用于书写外来词、拟声词、拟态词和一部分动、植物的名称。此外,还是用罗马字,但多使用于招牌或广告。
“像蝌蚪的日本字”就是平假名和片假名,他们大部分是又古代汉字的偏旁部首演化来的。
日本人可以认得部分汉字,但是想要理解就不容易。因为中国大陆所用的简体字不论是字形还是意思已经有很大变化。
2 日本人能看得懂中文其实吧 日语的起源是来源于我们中国是在唐代的时候 我们中文是由日本的使者去带回他们国家 后来才逐步发展成为日语的 你就比方说现在看一些日本的一些书籍或者说是 动漫之类的 你就会发现他们有很多都是和我们中文的繁体字是比较相像的 就只是有一些语序的问题存在 或者说是嗯 就像我们的文言文那种他有相近的意思或者说是英文那种比较相近的意思 但是还需要有另外一种思维去转化 然后能够猜测到她的意思 比方说冰霜厅那他的意思是他是日文 但是翻译成咱们中文的话就可能是冰箱的意思了。
3 现代汉语里有些词语,日本人能看的懂吗
日本人使用的汉字有的和中国人使用的意思相同,有的不同。你例举的那几个汉字词汇,日本人是看不懂的,因为有些近现代出现的东西,日本人都是根据发音从其它语言中,主要是欧美一些国家的语言中,直接引用或转换创造的外来语,这些外来语一般用片假名书写,
比如:
中文:电视机
日文:テレビ(te re bi)
テレビ ——> television
中文:照相机
日文:カメラ(ka me ra)
カメラ ——> camera
所以这部分词汇和中文是完全不一样的,如果拿给日本人看他们是看不懂得。
日文。
日本人最先的字就是学习我们中国的,日本古代有语言但没有文字,日本人自有历史开始,为了要增加语言的丰富,曾取用了许多中国的字音,此外如朝鲜及西欧的荷兰、葡萄牙、英国等语言亦对于日本的语言多少做过些贡献。
日语的文字由汉字和假名两套符号组成,混合使用。假名有两种字体:平假名和片假名,各有73个。前者假借汉字的草书造成,用于日常书写和印刷;后者假借汉字楷书的偏旁冠盖造成,用于标记外来词、象声词以及特殊的词语。明治期间曾出现过罗马字拼写法,但不是主要文字。
现在绝大多数的语言学家都认同“日本在汉字传入之前本无文字“这一观点。
自前岛密逾1866年提倡废止汉字到今年将近130 年,百余年来汉字仍未在日文中废掉,后来鉴于 850字的教育汉字无法用以表达日常的文章,日本政府遂发表《常用汉字表》,规定常用汉字1850字,但日本的国语审议会后来又建议改为常用汉字1945字,由此可见汉字目前在日本还有其根深蒂固的力量。
所以说么日本人从小就学汉语很正常的,但他们教科书的国文课绝对教的是自己的日语,只是其中夹杂着许多类似汉字的内容罢了。
不论哪个国家,语言的起源,都要比,文字的起源,早得多。
日本在接受汉文化之前,早就形成了,日本特有的语言“日语”。
只是,“日本”的文字起源,要比,“中国”的文字起源,晚很多。
日本最早的文字,叫做“绳文”,是一种很简陋的文字符号。
隋唐以后,才从中国,引入了“汉字”。
但是,这并不能说,日本一直都在用中文。
---------------------------------------------------------------------------------------
如果,追朔“语言”的起源, “日韩”之间,在语言上彼此的影响痕迹,更为明显。
看语言的相似度,应该首先看“语法”,显然,日韩在语言上,语法极为相似,至于是日和韩之间在语言上,哪一方更早地影响了另一方,这个还需要在研究日韩更早的历史。
显然,汉语和日语在语法上,有很大的差异。
而语言(语音)的起源,要比“文字”早得多。
所以, 日本在受到“汉文化”,影响之前,已经早早形成了它独特的语言。只是,在岁月的变迁中日语也在不断的变化,就像“古汉语和现代汉语”的区别一样。
日本人对中国人的称呼主要有以下几种:
根据国号来称呼:
例如:唐朝时期称呼中国人为“唐人”,明朝时期为“明国人”,清朝时期为“清国人”。
支那:
中国秦朝时期因为国力强盛而声名远播,国号“秦(Qin)”也经由印度传向西方,这个过程中“Qin”的发音几经变迁(梵语:Thin・Chin,拉丁语:Sinae,英语:China,法语:Chine)。日本在二战之前已经全盘西化,对中国的称呼也沿用西方,将“Sinae”译为“支那”。
“支那”一词最初没有蔑视中国的含义,是随着中国的衰弱、日本的强大,以及日本军国主义对内仇视教育,逐步变成了对中国的蔑称。
中国:
二战后,在中华民国政府的强烈要求下,日本政府禁止使用“支那”的称呼,改为“中华民国”或“中国”。
中华人民共和国成立后,因为简称也是“中国”,所以这一称呼沿用至今。
我想问一个问题,日本人在唐朝时,派人学习中国语言,而唐朝首都在长安,他们应该学长安方言。但日语和今
本文2023-11-02 07:00:37发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/192619.html