日本人看懂中文吗,日本人原来是这样学中文的

栏目:古籍资讯发布:2023-11-02浏览:4收藏

日本人看懂中文吗,日本人原来是这样学中文的,第1张

当我们学习日语的时候,教材一般是这样的

或者是这样的

但是你们有没有想过日本人学中文的教材一般是怎样的?

直到我最近看了几本日本的中文教材书,我震惊了!!!真的震惊了!!!

嗯,这本虽然封面活泼了点,但从文字上看还是很“认真”的一本书。

可是另外一本

这是什么?爆裂?是用来形容这本书内容足够爆裂么?

书内主要教的是中文里的俚语、俗语、国骂、语言禁忌、外国人容易发言错引起低级误会的语言,加上日文翻译和情景应用。

听起来确实挺靠谱的,但看完你就会懂,书名为什么是“爆裂”了。

哈哈哈哈

除此之外,还有一些比较稀奇古怪的情景对话

还有关于西游记人物的对话,就是尬聊

还有连费玉清都较好的污言污语

但没想到的是,这本书还有教一些正经的方言说法,比如

怪不得好多日本人会说东北方言

这些名词解释和文化介绍嗯

总而言之,日本汉语教科书的整个画风都透露着沙雕的猥琐,甚至还有点憨憨的耿直

1,三国演义里零零碎碎的故事很早就传入日本了,而具体什么时候传入的不可考。三国演义小说正式传入日本是明朝末年,由逃避战乱的明朝遗老们带过去的,然后交给日本京都的和尚们翻译而成的。

2,三国演义内容很接近于日本的战国时代,而当时的幕府将军德川家光也很喜欢看,并且把自己的爷爷德川家康比作三国演义里的刘备

3,明朝以前传入日本的零散三国演义都是文言文的,当时只有少数懂中文的和尚和贵族公卿才看的懂,当时这种人甚至有一个专门的称呼”唐知事“。后来明朝末年传入日本的三国演义被略微修改过,目的是为了符合日本人的阅读习惯。

1 看看日本怎么教高中生汉文文言文的

日本的高中语文书,一本有600多页。学习的内容一共有5个部分,按照顺序是:

1,日本古文 2,日文现代文 3,汉文 4,文章表达 5,词汇

里面的每一部分内容都很变态!!!而且学了不一定会考啊!!!因为日本的国语高考一般都是满满的一堆阅读理解啊!!读的是散文还是古文就不知道了!不过还好的是国语考试不考作文。所以日本的国语教学和考试完全是为了提升基本素质型的,死记硬背完全没有用。

下面来介绍里面最变态最难的一部分,就是汉文。

你没有看错,对!!你没有看错!!里面还要学汉文!!HOHOHOHOHO,于是用手机给大家实拍一下他们是怎么学汉文的。

高中的汉文部分一开始,上来就是中国地图,对,你没看错,是中国地图!!!介绍中国地理对文化的影响。地名和景点上密密麻麻是日语用来标音的假名,里面的地点因为经常在古诗还有名句中出现,所以用的都是古代著名的地点。我之前还很奇怪,为什么和日本人说日语的江苏,江苏(こうそ)基本上日本人都知道是江苏,其实他们在中学时代都学过一轮中国的地名。

当然了还有中国古诗词

白居易的《长恨歌》:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂,白居易在日本几乎是家喻户晓。

王维的“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。” 用古日语翻译过来的!!!但这个还是算好的,因为这里的翻译尊重了日文原来的语法。日文的语法是动词放在最后的,比如“你吃饭了吗”,日语中是“你饭吃了吗?“对唐诗宋词对翻译还是把动词置换过来了,但是当然,用的是比较生僻的古日语。

唐诗宋词里有很多引经据典的人物,也有鼎,觥等古代的酒具。为了更好地理解这些诗词,你还需要知道一些背景知识。于是:

有一篇专门介绍中国古代的餐具!酒具!常用的乐器!!

还有唐朝究竟穿什么衣服!!都有一些什么样的人物称呼!!对!为了让你更好地理解唐诗!!

2 日本汉诗真的是汉文写的么

日本的古代文学分 古文和汉文。

古文就是汉字和日语掺着的。是日本人自己研发的。

汉文就是中国的。学汉文的时候会学汉诗。

都是李白 杜甫的作品。 到了江户明治,一些学者就开始学着写汉诗。

贴个例子。 你看不懂是因为,日本人读汉诗的时候要把诗拆开,拆开日文的古语形式。

再进行翻译。所以日本人写的汉诗,如果按中文的知识背景来解读的话,就看不懂了。

3 日本网民热议:为什么日本人也要学文言文,还要背

为什么日本人也要学习中国的文言文,还要学会背诵李白等诗人的诗句?对此问题,日本网民进行了一番讨论。

以下为日本网民评论。

日本网民1、古代中国の思想や文学が体系だっていて美しいからじゃね?

中文翻译:因为古代中国的思想和文学在体系上也是很美的吧?

日本网民2、大抵の日本人が初めて触れるラップだからな

中文翻译:那大概是日本人第一次碰到的rap吧

日本网民3、どうして汉文を勉强しないといけなかったのか。日本の古典は大抵汉籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いから かな

中文翻译:为什么必须学习汉文呢?因为日本的古典大都是源于汉籍的引用和变形,不弄清楚根基的话,日本的古典也会搞不清楚吧

日本网民4、初见の汉籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の掴みかたや読み下しのテクニックを学ぶだけ、あとは丸暗记

中文翻译:能第一眼就能直接看懂中国书籍的日本人是很少的,日本人学汉文学到的是如何抓住意思以及通读技巧而已,剩下的就是死记硬背了

日本网民

5、明治时代の日本人が、英语力を高めたのは汉文の素养があったから。 文法がほぼ同じだから、単语の置き换えで理解できるようになる。

中文翻译:明治时代的日本人英语能力好就是因为有汉文素养。 汉语英语的语法几乎一样,能理解单词的替换。

日本网民6、昔々のお伟いさん达は汉文で文章を书いてたんでしょ。 日本书纪の原文は汉文だし。平仮名は昔は女文字と言われてた。

中文翻译:以前的大人物们都是用汉文写文章的吧。日本书纪的原文也是汉文。平假名以前被叫做女文字。

日本网民7、古典と汉文は早よ削除しろよ、社会に出てからはクソの役にも立たない。代わりに近现代の歴史を手厚く教えた方が数倍効果的

中文翻译:赶紧删掉日本的古典和汉文吧,出社会后一点用处都没有。作为代替,不如多教点近现代历史更有效果。

4 日语里的文言文是怎么回事

不知道你是不是指日语里常见的一些汉字,这些汉字与我们的简体有很多不同,倒和繁体有一些相似,但仔细看的话,你会发现其实日语里的这些汉字和繁体汉字之间也存在很大的不同。

日语的字分四种,一种叫平假名,一种叫片假名,一种就是你说的汉字,最后一种是专属名词。平假名和片假名是由我国唐朝时的汉字以及偏旁演化来的,还带有唐时的口音,同时也是日语标注读音的符号,这也就是为什么我们在看日语的时候,经常会发现汉字的下面或右面会有一些看不懂的日语符号,那就是平假名;如果是一些外来的词语,或者是近代才出现的词语,通常是片假名。

这些评假名和片假名使用来标注汉字的读音的。而日语里的汉字,大部分和汉语里的意思相同,但读音完全不一样。

也有极少数和汉语里不同意思的!所以,日语里通常用汉字写的东西,我们也能看懂一些,但看不全懂,因为常用汉字无法表达所有意义,必须有假名的辅助!这也算是日语的一点不足之处了吧!最后一种我学了两年日语还没遇到过,所以暂时解答不了,请原谅!不过我估计我们一般也用不到的。

一般的只要简体和繁体出路不大的,他们应该都能看懂在日本都很尊敬能会很多汉字的人毕竟汉字对日本人来说很难掌握但一些日常的平常人都会的只要写下来就行了写的时候注意尽量写成繁体字就可以了不用太担心实在看不懂英语也行的嘛

日本人看懂中文吗,日本人原来是这样学中文的

当我们学习日语的时候,教材一般是这样的或者是这样的但是你们有没有想过日本人学中文的教材一般是怎样的?直到我最近看了几本日本的中文教...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部