有谁知道韩国人的名字怎么翻译?

栏目:古籍资讯发布:2023-11-03浏览:3收藏

有谁知道韩国人的名字怎么翻译?,第1张

韩国人名字英文对照表:

金(Kim)、李(Lee)、朴(Park)、安(An)、张(Jang)、赵(Jo)、崔(Choi)、陈(Jim)、韩(Han)、姜(Gang/Kang)、柳(Yu)、尹(Yun)、孙(Son)、具(Gu)、黑(Baek)、严(Eom)、吴(Oh)、全(Jeon)、黄(Hwang)、河(Ha)、玄(Hyeon)、申(Shin)、宋(Song)、车(Cha)、文(Mun)、裴(Bae)、南(Nam)、卢(Roh)、许(Heo)大概就这些吧。

韩国人的名字大部分是他们汉字名的音译。 反过来也可以说汉字名是韩语名的音译。因为是音译所以会出现韩语名完全相同,但汉字名有所不同的情况。

这是05年到13年韩国被使用最多的男女名。

男性使用最多的名字是“민준” 但是对应的汉字名可以是“敏俊”,“民俊”, “民准”………………

女性使用最多的名字是“서연” ,对应的汉字名可以是“书言”,“序妍”,“雪妍”……………

总体来讲就是韩国人的名字绝大多数其实是个音译的问题,就好像我们叫Freud 弗洛伊德。

只不过韩国是中华文化圈里的国家所以说他们的名字可以用更贴合中文感觉的汉字翻译出来。

实际上他们名字里使用的汉字(韩国人身份证上的汉字名)是国内基本上不会使用的生僻字,甚至是国内没有的字。

比如说我男朋友的名字是“지훈”,对应的中文名应该是“智勋”。但是他身份证上的名字其实是“智壎”

就跟其他国家的普通人一样,韩国的普通人也是在学校通过老师的教导和翻阅历史教科书来学习的韩国的历史。

从三国时代一直到朝鲜时代为止,韩国古人都是用汉文写的书,因此在韩国有一只受过严格训练、精通汉文和韩文的队伍在进行将汉文翻译为韩文的工作,这个工作在韩国被称为「汉文古典飜译」。

在韩国有很多水平很高的研究所在进行这项崇高的工作,这其中又有许多受训于有着600年儒学传统的成均馆大学的「儒学科」或者该校的跨学科培训项目「汉文古典飜译协同课程」。

现在大多韩国人韩国人取名都是按照汉字取的,他们的身份证上都标注有汉字写法。

有少数是例外,没有用汉字取名,用的是韩语固有词,翻译成中文用的是纯音译,像张娜拉(“娜拉”意为“国家”),金荷娜(“荷娜”意为“天空”)。

可能很多人都知道韩国的身份证上面有中文名字,用括号标注在后面

其实韩国,也就是以前的朝鲜,一直使用韩语当作官方语言。从第六世纪到第九世纪开始,知道上世纪初,韩国的古籍都是用汉语记载的。放在现在,不会汉语就读不懂韩国的历史。汉字在朝鲜半岛最发达的时候被当作区分知识分子的标准,不会汉语就不是知识分子。这也许就是因为朝鲜半岛在我国各个朝代都是附属国的缘故吧,在各个领域都与中国相类似,比如说文字、传统文化等

大概在公元15世纪的时候,朝鲜李氏世宗大王李祹当政的时期创立了谚文(朝鲜文字),《训民正音》为期标志,这是朝鲜历史上第一次拥有了属于自己的文字。但是在朝鲜高层的贵族阶级还是在使用汉字,因为谚文是借鉴了汉语的基本形态的表音文字,读写简单,在平民中相当流行。直到上世纪初,日本把朝鲜半岛吞并,具有统治地位的日本人开始去汉语化,并推行朝鲜本土文字。但是在二战结束后,韩国人重新拾起了汉字。这种情况一直持续到朴正熙执政,朴正熙又开始推行去汉语化,大力推广谚文,成为现今的韩语。

《训民正音》

到底是为什么韩国人一定要有一个中文名字呢?原来韩语有一个致命的弱点,韩语写出来类似于汉语拼音,读出来可能能够理解,但是写出来的话会被误解,比如有李敏镐,按照韩语读音可能是李敏浩、李敏号、李敏澔等等,导致无法区分名字,所以才出此下策,在身份证名字之后加个括号写入中文名。

汉字在汉语中占了相当大的比重,比其另国日本还要多。韩语在日常使用中和汉语混用,带来了很多不便,社会上也有一种重拾汉语的迹象。韩国教育部在2016年底声明称,2019年起在全国五六年级教材中加入汉字标注和读音以及释义。

韩国人的名字不是音译成中文的 韩语发音不一样的

每个韩国字都对应一个或者几个汉字

由于每个韩国字可能有好几个对应的汉字,所以一些韩国人的名字即便用韩语发音同名,但是译成中文却未必一样 (韩国人证件上有自己的汉字名)

朝鲜半岛历史悠久,但在很长一段时期内却是一个只有本民族语言却无民族文字的国家。公元3世纪左右,汉字传入朝鲜,后来又采用汉字的音和意来记录朝鲜语,即“吏读文”

但由于封建社会等级观念的影响。能够学习和使用汉字的多是贵族阶层,普通民众很难接触到。而且结合汉字创制的“吏读文”有些也不适合朝鲜语的语音系统和语法结构,因而有时很难准确地标记朝鲜语言。因此当时人们非常希望能有一种既适合朝鲜语语音系统和语法结构、又容易学会的文字。从统治阶级来看,为了便于老百姓贯彻自己的统治政策,也有必要发明一种易于人民掌握的表音文字。就这样在朝鲜王朝第四代国王世宗的积极倡导下,由郑麟趾、申叔舟、崔恒、成三问等一批优秀学者,在多年研究朝鲜语的音韵和一些外国文字的基础上,于1444年创制了由28个字母组成的朝鲜文字。

最近几年,中国掀起了一股韩潮,很多人开始模仿韩国人的衣食住行。随着很多韩剧在中国的热播,越来越多的年轻人开始追捧韩国明星,用韩国化妆品,甚至在给宝宝取名字时也喜欢取有韩范的名字,那么韩国人取名字到底有什么讲究呢?接下来我带大家来看看韩国名字的取法。

韩国取名与汉字的关系:

其实韩国人的文化大多数是在古代从中国流传过去的,经给朝代的变更,随着时间的推移,韩国人在学习的基础上加以演变,渐渐形成了自己的文化体系,但是究其根本,韩国文化与中国还是有很多相似之处的。比如在古代韩国人给孩子取名也要去“哲学馆”分析其生辰八字,所以至今在韩国街头还能看见“哲学馆”的存在。而韩国曾经有一任总统,叫卢泰愚,他的名字就是源于中国成语“大智若愚”。除此之外韩国人取名常用的“忠国”、“淑子”、“贞姬”等都是带有浓厚的儒学色彩的。虽然当代韩国人的取名方式已经有了比较大的变化,但是男孩名中带杰、 昌、 吉等字还是很常见的,而女孩名字带淑、惠、顺、英等字也是屡见不鲜。这些与中国人起名字还是存在很大的相似处的。

韩国姓氏解析

韩国人主要分为两种类型,其一是与中国人相似的卢、闵等。还有一部分就是本土人的金、 朴等。其实朴是韩国人特有的姓氏,另外韩国姓金的人也比较多,这也是韩国朝鲜民族的本土姓氏。其实在高丽时代,姓氏可不是人人都可以拥有的,在那时拥有姓氏的都是贵族,而普通老百姓是没有资格拥有姓氏的。在高丽第四代王光宗的时候,韩国学习中国的科举制度,而参加科举者要以名字姓氏区分,这才让姓氏在普通老百姓之间传开。在取名时,韩国的普通老百姓大都没有什么讲究,一般以孩子的特点或者是出生时间或者地点就可命名。

当代韩国人名字大全

众所周知,韩国是一个很有自豪感的国度,无论是谁都为自己国家的文化感到骄傲,他们甚至喜欢将中国文化,纳为己有,各种申请非物质文化遗产,同时他们还喜欢给外国人取韩国名字,比如在美剧《越狱》中的男主文特沃斯·米勒,被韩国的粉丝命名为“石好弼”。在G20峰会期间,韩国人还给奥巴马取了个韩国名字叫“ 吴韩马”。其实在韩国有很多名字都是很常见的,接下来例举几个常见的女孩名字秀妍、孝琳、恩彩、希善、恩惠、顺爱、娜英、熙英、贞贤、 素妍、真熙、素英、涩琪、智希、尚彩、彩英、静那、仁英等等,而常见的男孩名字有、金来沅、金载沅、金胜友、金相庆、金玟善、金奎梨、金旼锺、朴新洋 、朴洸贤、朴志胤、 权五中、权相宇、秋瓷炫、任昌丁、芮智苑等等。

有谁知道韩国人的名字怎么翻译?

韩国人名字英文对照表:金(Kim)、李(Lee)、朴(Park)、安(An)、张(Jang)、赵(Jo)、崔(Choi)、陈(Jim)、韩(Han)、姜(Gang/Kang)、柳(Yu)、尹(...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部