韩国人的名字是怎么翻译成中文的?根据意思还是读音或者别的
要想谈对韩国人名字的翻译,先要谈一下韩语的相关知识,韩语和日语一样,源于汉字,汉字在唐朝传入韩国,后来,韩国的世宗大王发明了韩字,就是大家现在看到的韩国文字,这是一种拼音文字,表示了汉字在韩国的读音,每个汉字在韩国都有相对的读音。比如:时间的时,在韩语中对应的读音是시(xi)。
下面再来看看韩国人的名字,韩国人的名字其实都是用汉字起的(至少是绝大部分,现在的年轻人有的用没有对应汉字的韩语读音起名字,但是少数现象)。比如金喜善,他在韩国的名字就是金喜善,对应的韩字表示方法是김희선,发音用汉语拼音表示是kinhisen。
所以,中国在翻译韩国人的名字时,有条件的话就去查他/她本身的汉字名字,没条件时,比如翻译小说中的人物名称时,就去找她名字中的韩字读音所对应的汉字。
BINGO 你答对了 韩国现在在重要场合都要用汉字的
而且每个人身份证的韩文名字下面都会对应中文
韩国字每个都有对应的多个汉字。所以,我们翻译韩国明星的名字总是有多种翻译法。
在古代韩国人受中国文化影响,皇室都使用汉字。但是老百姓都不识字,韩国皇室很希望百姓也识字,所以其中的一个人(我忘了叫什么了)看着窗户就发明了窗户字(韩国语叫窗户文字)。所以韩国语不是像别国文字是发展而来的,而是发明的。这就是韩国语很多语音多很像汉字的原因。
直到现在,韩国只有在大的场合才会用汉字,比如:《大长今》,因为是历史剧所以为了表示重视所以片名就用的汉字。在韩国的公司里只有最大的会长桌子上的名牌才可以使用中文名字,其他的职位都没有资格使用,都要写韩文名字,因为他们的身份不够高。(很自豪吧)
韩国的重要地方的牌子也用汉字,就像古代只有皇宫中才可使用。这些看韩剧都会发现。比较典型的是《大长今》《我的老婆18岁》。中都有很多汉字。
在很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以译成汉语的时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜,张那拉,张那罗等几种,就是因为音译还没统一的缘故,不过现在基本上已经统一了,其实在她的身份证上写的是“张罗奴+手(抱歉最后一个字我打不出来,是上下结构的)”。
从优酷视频中可以看到卢武铉灵位用中文写的,见视频的截图:
卢武铉(1946年9月1日——2009年5月23日),韩国第16任总统。出生于韩国庆尚南道金海市峰下村一个农民家庭,青年时代曾就读于韩国釜山商业高等学校。毕业后在韩国军队服役。 1988年,当选韩国第13届国会议员,由此正式踏入政坛,2002年12月击败韩国新国家党候选人李会昌成为总统,2003年2月25日正式宣誓就职。
卢武铉在任期间韩国经济一直保持百分之四以上的增长率。在朝鲜核问题上秉承了金大中执政时期推行的阳光政策。2007年10月,卢武铉曾徒步跨过三八线,由陆路前往朝鲜访问并与朝鲜***金正日进行会谈,2009年5月23日因受到朴渊次门牵连而选择坠崖身亡。
Korea这个词源自于朝鲜半岛的历史名称“高丽”。高丽王朝统治朝鲜半岛期间,西方人将“高丽”转写为Korea。
之后在朝鲜半岛分裂为南北两个国家后,Korea这个词继续被用来指代半岛,但在具体场合下,其涵义分为两种:
1 韩国:指朝鲜半岛南部的大韩民国,由汉字“韩国”译出。韩国政府正式名称为“大韩民国”。
2 朝鲜:指朝鲜半岛北部的朝鲜民主主义人民共和国,由汉字“朝鲜”译出。朝鲜政府正式全称为“朝鲜民主主义人民共和国”。
所以,尽管Korea这个词本身代表整个朝鲜半岛,但在实际应用中,它的中文翻译会因所指对象不同而译为“韩国”或“朝鲜”:
• 如果指南部的大韩民国,通常翻译为“韩国”。如Korea's capital Seoul是韩国首都首尔。
• 如果指北部的朝鲜民主主义人民共和国,通常翻译为“朝鲜”。如North Korea launched missile tests 朝鲜发射导弹试射。
• 如果泛指朝鲜半岛,或南北两国的统称,可以直接使用“朝鲜半岛”。如The leaders of two Koreas met 朝鲜半岛两国***会面。
所以,“Korea”这个词在翻译时需根据具体语境来判断其指代对象,选择“韩国”、“朝鲜”或“朝鲜半岛”来准确表达其涵义。希望这能帮助您理解Korea一词的译法和用法。
韩国人的名字是怎么翻译成中文的?根据意思还是读音或者别的
本文2023-11-04 05:02:45发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/198657.html