日本人一般看得懂很多基本的汉字,韩国人现在还看得懂一些基本的汉字吗?

栏目:古籍资讯发布:2023-11-04浏览:4收藏

日本人一般看得懂很多基本的汉字,韩国人现在还看得懂一些基本的汉字吗?,第1张

看得懂。怎么说呢,在公元1444年之前,韩国(当时还是统一的朝鲜)一直使用的是汉字。但是在这一年国王实行了文字改革,创制了朝鲜自己的文字。

据说在这之前,如果不懂汉字的话,是不能做官的。当时创制文字的时候,朝鲜国内有大臣反对,因为他们一直认为自己就是中国人。而创制文字是蛮夷才需要的。

现代韩国的许多标识牌上也有很多的汉字,当然,他们使用的汉字是繁体字,而不是大陆使用的简体字。

那该是 日本汉字(日语:汉字/かんじ Kanji /),又称日语汉字、日文汉字,是书写日语时(特别是现代日语)所使用的汉字。

日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字(包括简化字和正体字)大同小异。古代日本几乎完全使用汉字书写文言文。自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录。和制汉字主要指未被中文吸收的汉字。

日本人使用的汉字有的和中国人使用的意思相同,有的不同。你例举的那几个汉字词汇,日本人是看不懂的,因为有些近现代出现的东西,日本人都是根据发音从其它语言中,主要是欧美一些国家的语言中,直接引用或转换创造的外来语,这些外来语一般用片假名书写,

比如:

中文:电视机

日文:テレビ(te re bi)

テレビ ——> television

中文:照相机

日文:カメラ(ka me ra)

カメラ ——> camera

所以这部分词汇和中文是完全不一样的,如果拿给日本人看他们是看不懂得。

日本人一般看得懂很多基本的汉字,韩国人现在还看得懂一些基本的汉字吗?

看得懂。怎么说呢,在公元1444年之前,韩国(当时还是统一的朝鲜)一直使用的是汉字。但是在这一年国王实行了文字改革,创制了朝鲜自己的文...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部