中国历次翻译高潮的深层文化原因?

栏目:古籍资讯发布:2023-11-04浏览:3收藏

中国历次翻译高潮的深层文化原因?,第1张

中国翻译史上出现过三次翻译高潮:从东汉到宋朝的佛经翻译、明末清初的西学翻译和从鸦片战争到五四运动的西学翻译。

1、从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。

从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文、算术乃至语言在我国都有一定的影响,但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。

2、明末清初的西学翻译,代表人物:徐光启、李之藻。

那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。

3、从鸦片战争到五四运动的西学翻译,代表人物:鲁迅、严复。

鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。五四运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。

扩展资料:

由于时代不同,严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但许多年来,这三个字始终没有被我国翻译界所废弃,其原因在于:作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,“信”和“达”更为重要,而“信”与“达”二者之中,“信”尤为重要。

因此,有些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但是旧瓶装新酒,一些人已赋予这三个字新的内容和要求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和“用汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格”问题。但总而言之,严复对我国翻译事业是有很大贡献的。

参考资料:

-翻译

中国的翻译基本是跟进西方的,而西方社会受宗教,基本上是基督教影响,这与西方强烈的宗教背景有很大关联。我们看一下西方的文学作品、绘画艺术和音乐创作,大多基于对基督教的理解和认知上。这也是为什么很多杰出人士都信奉基督教,其思想观念、作品都是有基督教风格。

华严五教章卷一有“分教开宗”之说,即将宗教二字分开解释,一般以宗为主观的、个人的主义信念;教则有客观教说之意。又一宗之教旨,亦称宗教。此外,或以宗为无言之教,以教为有言之宗;或以宗为宗门,教为教门。

即谓宗门指教外别传之禅门,以禅乃离言教,采以心传心之方式传宗;教门指依大小乘之经论等言教而立之教宗,如天台宗、三论宗、法相宗、华严宗等均属之,相对于禅家而言,称之为教家。又有以宗为法相宗所说之八宗、华严宗所说之十宗;以教指天台所言之四教或八教、华严所判立之五教等;另有以教指三藏十二分教之一切经教,故知宗教一词可说涵盖佛教全体之意。

自西方学术思想东传之后,一般皆以佛教所习用之“宗教”一词作为英、德、法等西语religion之译语。religion系由拉丁语religio而来,其语源有各种异说。或认为由ligare(结)之动词而来,含有神与人结合之意;或由legare(整理)之动词变化而来,表示严肃及仪礼之意。

清末民初的翻译活动与明末清初的翻译活动有相同之处,也有不同之处。二者的相同之处在于,它们都受到了外来文化的冲击和影响,导致翻译学科面临了诸多挑战。不同之处在于,清末民初的翻译工作得到了进一步的发展,并且逐渐被工业化的手段所代替,机器翻译等技术也渐渐进入翻译领域,翻译质量有了极大的提升。而明末清初的翻译工作则相对较为零散,缺乏系统性和规范性。

造成这些不同的原因在于,清末民初时期,中国进入了日本等先进国家先进文化的浪潮,这种背景下推动了中西文化的进一步交流和融合,翻译工作也得到了极大的发展。同时,清朝间接宣告无限制开放,鼓励西方教育文化传播于华,翻译家和译者踊跃涉足翻译的领域。这些因素共同促进了翻译工作的进一步发展和提升。而明末清初时期的翻译工作则相对较为零散,缺乏系统性和规范性,同时也受到社会背景、历史背景和思维模式等方面的限制,导致翻译学科的发展相对较为缓慢。

  中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期

  

  1.两汉至唐宋的译经时期中国

翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘

  2.明末清初的科技翻译时期 徐光启 李之藻和王征 薛凤祚

  3.鸦片战争至五四运动的西学翻译时期 林纾和 严复

五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献比如马列主义经典《***宣言》(Communist Manifesto)(陈望道译),马克思的《政治经济学批判》(Critique of Political Economy)(李达译),世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》(鲁迅译)

  4 建国初期到文革之前的东西方文学翻译 孙致礼

  5.七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期 这一时期人物太多。

汉代至明初的世俗翻译对中国文化具有划时代的意义。在这一时期,中国文明得以发展,并通过翻译将这种发展传递到其他文化和国家。因此,这一时期的世俗翻译成为中国文化的一个重要组成部分,对于中国文化的传承和发展起到了重要作用。

ccg中券今年能交易

1 中券资本是资产的中介机构,成立于2008年2月28日,总部设在美国的怀俄明州,在美国政府网站上它的真实性都可以查到, 中券资本主要是从事,石油,天然气,化工,房地产,金融,2010年转为资产证券化。 我们今天项目的主体是~资产证券化。什么是资产证券化?就是把不流通的资产,变成可流通的资产证券化的过程。

2 银行把贷款放出去,就有大量的资产在银行抵押,银行需要十年或更长时间才能拿回本和息,那么银行可以把未来十年以上的本息的收益打包成资产包,证券化后放在资本市场上发售,提前获得收益。所以简单的把资产证券化称之为~明天的钱,拿来今天用。 目前它在全球六大洲都有业务覆盖,其中包括南北美洲,亚洲,欧洲非洲,大洋洲。 CCG中券资本集团8年的专业 证券机构!己经成功运作了五款证券成功上市! 第一款(中券资本美国库券中期证券)发行价1美元,现价1019美元!

3 在如今项目泛滥的情况下,不管是项目还是制度想要脱颖而出,首先要有特色,有区分度,也就是和其他项目制度的不同点。并且要出彩得有道理,不能为了不同而不同,要突破和创新还要有背后的原因和起到的作用。 今天不谈ccg项目新,概念好,抓住了先机和趋势符合全球及国内趋势,全蓝海全空白易推广和成交。只分析制度和其他制度的不同和他突破固有模式的作用。

:自从CCG中券资本进入中国,在市场推广中很多人不了解为什么中券资本为什么要进入中国市场?我们投资的第六款证券到底是什么?今天我们翻译了华尔街杂志对中券资本第六款证券的一篇报道,这些为什么的疑惑都可以解决了。中券资本为参与亚洲资产证券化趋势发型新证券中券资本综合资产证券的发行是为了在同类投资产品占据领先地位,而且其发行带来了金融市场的风暴。

操作环境:华为nova7Pro 200168

中国历次翻译高潮的深层文化原因?

中国翻译史上出现过三次翻译高潮:从东汉到宋朝的佛经翻译、明末清初的西学翻译和从鸦片战争到五四运动的西学翻译。1、从东汉到宋朝的佛经...
点击下载
热门文章
    确认删除?
    回到顶部