有什么好的古籍英译本?我想多阅读提高英语水平

栏目:古籍资讯发布:2023-08-05浏览:1收藏

有什么好的古籍英译本?我想多阅读提高英语水平,第1张

红楼梦

孙子兵法

论语

赵氏孤儿

这些英译本都不错

不过

你还得看一些英语原著

就更好了

因为

要学习好一门语言

学习其语言的文化是必不可少的

希望对你有所裨益

溥仪虽然是个没什么权力的傀儡皇帝,也没有受到什么学校的教育,据说只有中学文化水平,那么,溥仪为什么能用英语翻译古籍?

首先就是当时的清政府从英国为他请来了一位“中国通”的洋人老师——庄士敦,他负责溥仪英文、数学、世界史、地理的教育。所以,溥仪的英语水平是很高的,毕竟,这个庄老师还是很优秀的,要求也是蛮严格的,所以,这个时候,溥仪能够学到很多知识,尤其是西方的知识,也是理所当然的。

其次就是溥仪自己愿意且主动学习。庄士敦是一个循循善诱的好老师,溥仪对于新奇的事物是很感兴趣的,例如学习骑自行车,这个在当时是一个很时尚的东西,作为帝王是最先接触到的,我们那个时候哪知道这个物体的存在啊!溥仪就努力学习着,到了后来的东京审判上,溥仪作为证人出席,面对西方法官的英文问话,溥仪不需要翻译也能对答如流。可见当时学习的有多么认真。

溥仪,一个时代的终结的体验者,将自己的体验写成了一本书,叫《我的前半生》,好像有一个电视剧也是这个名字,靳东和袁泉等人主演的,好像是,要是错误的话,大家给我指正,我来修改!但是,就是这样的一个体验者,对于生活也是没有抱怨的,就这样默默承受着时代带来的变化,也是文化教育的结果吧!

你要是溥仪的话,你会怎么做?你会不会奋起反抗这个时代?

典籍里的中国》作为总台重点文化类创新节目,聚焦中华优秀文化典籍,从中甄选最值得讲述的优秀传统文化作品,以“文化节目+戏剧+影视化”的方式,讲述典籍的成书、核心思想以及流转中的闪亮故事,让书写在典籍里的文字“活”起来,展现典籍里蕴含的中国智慧、中国精神和中国价值。

《典籍里的中国》(英语:China in Classics)是中央广播电视总台中国中央电视台综合频道和央视创造传媒合作制作的一款大型文化节目,由撒贝宁和王嘉宁主持。

《典籍里的中国》聚焦享誉中外、流传千古的典籍,讲述从典籍出发的中华文明史。节目依托典籍的文化IP,另辟蹊径捕捉典籍中的亮点,把“珍珠”串联成文化之链,构建成深刻全面且有洞见的文化传播、交流的历史图谱,对中华文明脉络进行梳理。

节目设立“历史空间”、“现实空间”两大舞台创新节目形态,在历史空间中采用影视化拍摄手法,对典籍的故事进行可视化呈现 。

节目定位

《典籍里的中国》聚焦中华优秀文化典籍,从中甄选最值得讲述的优秀传统文化作品,以“文化节目+戏剧+影视化”的方式,讲述典籍的成书、核心思想以及流转中的闪亮故事,让书写在典籍里的文字“活”起来,展现典籍里蕴含的中国智慧、中国精神和中国价值。

首先,我想说。英语的确是“现在”世界上最通用的语言。但是英语作为表音文字存在一个缺陷就是它会随着时代的变化而产生读音的变化,所以拼写上也会变。你现在去看莎士比亚的作品,是英语写的,但你已经看不懂了。举个近点的例子泰戈尔的诗作里还有一些古英语用词,我们现在就看不懂了。没学习过古英语的人即使是美国人也看不懂这些作品。

至于法语,使用的国家是挺多的。但除了法国等几个欧洲国家外,大部分是非洲国家在实用(而且,我有同学问过一些非洲人,他们现在也在说英语,不说法语了)所以学了法语可以阅读的书主要就是法国出版的以法语书写的书籍了。但是法语也存在和上面提到的英语一样的问题,就是无法阅读古籍。我国这些年来引进的外语图书中占最大比重的是英语书写,法语书籍在市面上还是比较少见的。所以你去找书源也会很麻烦。目前来讲,我还真没见过中国有引进非洲某国出版的法语书籍。

虽然汉语在本国的地位越来越低了,但不得不承认,汉语有两个英语和法语等表音文字都没有的优点:沟通方言和贯通古今。虽然现代人看文言文有困难,但弄本古汉语字典找个注释的,想基本看懂,问题是不大的。所以,学会汉语能看不同时代的作品,中国几千年文明积累下来需要看的书还是蛮多的。

如果非要说一种外语的话,首推的是英语。不过看你的问题,应该是想找英语之外的外语。那我就推荐日语。我认为,日语在学习难度上,对中国人而言,要小于英语和法语。而且网上能找到的日语书籍,国内发行的日语学习刊物,日剧,动漫等资源还是比较丰富的。学习一些日本古代的书籍甚至能帮助我们了解中国古代文化。

热门文章
    确认删除?
    回到顶部