日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
历史
究竟汉字甚么时候传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将从印度经中国和朝鲜的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿佛经和僧侣的发音来读的。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语 日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的词汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为物件的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如「菸草」代表“tabako”。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。
发音
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。
音读
指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由从印度经中国和朝鲜的经书传入日本。
训读
是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联络的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有训读的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
写法
日语汉字的写法大部分与繁体汉字(或正体汉字)相同,但是也有字形相异的汉字写法不同,书写时得多加注意。特别是日语中自行简化的汉字。比如日语中的“角”“泽”。“天”在日语中是上一横长,下一横短,等等。
国字(和制汉字)
日文汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百余个汉字系由日人利用六书自创[1],这些汉字称为「国字」或「和制汉字」。
国训
部分日文汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:
冲 oki (岸边,取其「水中」之会意)
椿 tsubaki (树木品种)
字型
部分汉字有「旧字型」和「新字型」之分,类似中文的繁体字和简体字:
新字型:国,旧字型:国,音读:kuni
新字型:号,旧字型:号,音读:gō
新字型:変,旧字型:变,音读:hen, ka(waru)
旧字型在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字型。
日本新字型基本上是通过去掉笔画的方式,但也有例外。常见的如
新字型:歩,旧字型:步,音读:ho,bo
新字型:宾,旧字型:宾,音读:hin
非但没有减少,反而增多。以上两字都含有[少]字缺一点而成的[
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。
二、字相同而意义完全不同
日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;
「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;
「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。
三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广
「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有 “反对”一个意思,「道の反対侧」翻译过来是“道路的对面”;
「保持」这个词,「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳, 请扶著点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;
「无理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「无理なお愿い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には无理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「无理に行かせる」翻译过来是“强迫著去”。
四、字相同而需把日语汉字的先后顺序掉过来理解
「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;
「许容」这个日语单词,「许容范囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;
「段阶」这个日语单词,「新しい段阶に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;
「性根」这个日语单词,「情热を入れ换える」,翻译过来是“洗心革面”;
「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。
日文里面的汉字,跟我们的汉字意思是不是一样?您好~ 我来回答这个问题:
日本汉字大体上跟中国汉字一样 只是繁体字
由于汉朝时期受到中国文化的深远影响,就传入了许多汉字
因此是一样的
也有不一样的 古汉语表示的比较多 比如:汤(日本汉字) 的意思是热水
而古代的汤也指热水
受中国文化的不断影响,现代汉语也有很多
比如:北京大学 的意思就是 北京大学
也有简化的日本汉字 比如把“働”简化成“亻力”(打不出来 合在一起就行了)
希望我的回答对您有帮助 谢谢
日文里的汉字日本 颁布了1945个常用汉字,只有几个字是日语里面自创的
现在介绍一些日本原创的「和制汉字」。所谓「和制汉字」,这是日本人根据中国汉字的六书造字法中的「会意」或「形声」造字法所造出来的汉字,而且创造得很科学。这些日本自家创造的汉字,不同于中国大陆通行的简化字,而是只限于日本语使用的汉字。
和制汉字其实有很多,而这里所选取的是在日本语中最常见和常用的汉字,由于这些汉字是日本语中独有的,它们自然有一定代表性。各位可以点选左列的和制汉字,看看其日本语读音和解释吧!
1 峠 qia 3(3表示声调)
峠,假名写法是 とうげ,读音是 to- ge
。意思是山路的最高处或最低处开始,步行到山的中间部份,即山坳、山腰等地。这个和制汉字,从山部,上、下各置一起,表示「既不是上又不是下」的意思,是会意字。
2 俥 che
俥,假名写法是 くるま,读音是 ku ru ma
。这个和制汉字的假名写法和读音,与车一样,所以意思乃指车辆。不过,这个和制汉字从人部,解作「人力车」,是一个会意及形声字。
3 働 dong 4
働,假名写法是 はたらく,读音是 ha ta ra ku
。这个和制汉字解作工作,特别强调是劳动等工作的统称,故从人部。働,是一个形声字,从人部。
4 杢 jie 2
杢,假名写法是 もく ,读音是 mo ku 。意思解作木工、工匠。这个和制汉字是一个会意及形声字,从工部。
5 枠 hua 4
枠,假名写法是 わく ,读音是 wa ku 。意思解作框框、框架。这个和制汉字是一个会意字,从木部。
6 榊 shen 0
榊,假名写法是 さかき,读音是 sa ka ki
。意思是在神社院内所栽种的树木。这个和制汉字是一个会意字,树木(木)在神社旁(神),合为「榊」,从木部。
7 辷 yi 0
辷,假名写法是 すべる ,读音是 su be ru 。意思解作滑行。这个和制汉字是一个会意字。假名写法和读音,与另一词语「滑
べる」(滑行)相同,从辵部。
8 込 yu 1
込,假名写法是 こみ ,读音是 ko mi 。意思解作渗入、混在一起、包括在内,衍生至解作马路上塞车,从辵部,是一个会意字。
9 辻 shi 2 0
辻,假名写法是 つじ ,读音是 tsu ji 。意思解作马路的十字路口、交叉点,从辵部,而「十」字正代表交界的意思,这是一个会意字。
10 凪 na gi 1 1
凪,假名写法是 なぎ ,读音是 na gi 。意思解作无风无浪,风平浪静。这个和制汉字以「风」的外型,里面作一「止」,是一个会意字,从几部。
11 凧 yi 0
凧,假名写法是 たこ ,读音是 ta ko
。意思解作风筝。这个和制汉字以「风」的外型,里面作一「巾」,「巾」意为遇到风时能够飘的东西,这是一个会意字,从几部。
12 凩 kō gā lā xī
凩,假名写法是 こがらし ,读音是 ko ga ra shi
。意思解作寒风。这个和制汉字以「风」的外型,里面作一「木」,「木」是借树木来象征植物,意为植物被风包围着,以显示风之威力。这是一个会意字,从几部。
13 咲 xiao 4
咲,假名写法是 さく ,读音是 sa ku 。这个和制汉字解作花开的「开」,作动词用。同时,这个「咲」字本身也是一个中国汉字,普通话的读音
xiào ,广东话的读音是 siu3 ,同「笑」。要记得,日文的「咲」与中文的「咲」之解释是不同啊!
14 匂 xiong 1
匂,假名写法是 におい ,读音是 ni o i 。这个和制汉字解作气味和气息。从勹部,是一个会意字。
15 畠 tian 1 / 畑 tian 1
畠,假名写法是 はたけ ,读音是 ha ta ke
。这个和制汉字解作旱田,也可写作「畑」。无论是写作「畠」还是「畑」,都是一个会意字,后者更具备形声的特点。从田部。
16 雫 na 3
雫,假名写法是 しずく ,读音是 shi zu ku
。这个和制汉字解作水滴,水滴如雨下,便作「雫」,是一个会意字,从雨部。要留意的是,「雫」字不是「霞」的简化字,「雫」字与「霞」字两者并没有关连。
17 麿 mo 3
麿,假名写法是 まろ ,读音是 ma ro
。这个和制汉字多用于人名,麻及吕的组成,是会意字,「麿」这个字已传入中国,读音是「麻」而不是「吕」,故从麻部。
18 躾 xǐ tuī kɑī
躾,假名写法是 しつけ ,读音是 shi tsu ke
。这个和制汉字解作教育、教养。教育和有教养的人,能够从内心散发出美来,所以,以身从美,是会意字,从身部。
日语中单独的汉字和中文中汉字意思相同吗?有90%以上是相同的
极小部分是不同的
比如说手纸—在日本是信的意思
别国的汉字意思和我国汉字的意思一样吗?日韩等国所使用的“汉字”与我国汉字的意思不一定一样
尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以当是日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。进过几千年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近
至于日文汉字的意思,不一定和中文汉字一样,举一例:如“汤”字,日文意为“洗澡”
详见:baikebaidu/view/20584#5 相关部分
韩语(朝鲜语)的标记方法分为汉字和韩文,汉字是表意文字,而韩文(朝鲜文)是音素文字,古代韩民族长期没有本民族的书写文字,所以历史上借用汉字记录韩语,用音读的方法使用汉字表述韩语(朝鲜语),但因为韩语(朝鲜语)同汉语语系上的天然差异,加上汉字量的庞大,普通朝鲜人更没有学习汉文化的机会直到朝鲜王朝世宗大王创制民族文字韩文韩文的发明并没有排斥汉字,而且在当时的历史条件下,韩文也不可能取代汉字的地位。在创制韩文的过程中,朝鲜学者先后13次前往辽东,向谪居在那里的明代翰林学士黄瓒请教音韵和发音的表记。尽管如此,韩文一开始就受到来自各方的阻力,当时的崔万里等学者提出:"放弃汉字使用谚文,违背了恭敬中国的思想,等于承认自己不开化。"有关韩文《训民正音》在韩文发明后的第三年才得以正式颁布。在古代朝鲜古籍文献基本都是使用汉字记录的,朝鲜文创制以来长期遭到抵制,直到19世纪初才被民族主义者倡议下才真正属于民族文字,当时也使用汉、韩混用的文字,在朝鲜叫国汉文后来汉字逐渐退出朝鲜主流文字,目前朝鲜与韩国的主要书写文字就是韩文(朝鲜文),汉字仅仅是辅助文字韩语(朝鲜语)中汉字词并非全部是中原汉字词,韩语(朝鲜语)中的汉字词包括三部分,第一就是中原汉字词,在汉字引入半岛以后,主要是单词的借用,后来中国的影响扩大,引入了大量古汉字词一般认为时间在公元4-6世纪左右虽然近代以来朝鲜文逐渐取代了汉字,但是朝鲜语中的汉字词却无法被取代。韩语中的汉字词大部分来自古汉语,像车站称为"驿",书称为"册",酒杯称为"盏"。而且由于韩文发音比较少,几个汉字只有一个韩文相对应,只用韩文(朝鲜文)经常不能将一些同音词汇的意义区分出来,完全使用韩文(朝鲜文)容易产生混淆,有些词汇不标明汉字就不知道确切的称呼。所以在韩文创制之后的几百年里,朝鲜半岛的语言书写形式还是以汉字为主,后来汉字、韩文混合使用,汉字词使用汉字,其余使用韩文。这种混合型文字形态渐渐成为朝鲜半岛通用的文字形式的主流。但在1910年日本占领朝鲜半岛以前,官方文书,典籍制作、科举取士仍使用汉字。第二是日源汉字词,近代东亚日本开化最早,日本人组合新造了不少新汉字词,这些新生的汉字词同时传到中国和朝鲜半岛, 另外朝鲜人在长期使用汉字过程中也自己音注或组合了一些汉字词,这些汉字词在中国日本都没有使用由于汉字文化的长期影响,现代韩语中仍然有近50%的汉字词语汉字虽然退出韩语(朝鲜语)主要书写舞台,但汉字仍然是韩国的辅助文字,作为古代东亚通用文字的汉字仍然将影响韩语(朝鲜语)另外现代韩语也出现西式外来语增多的趋势这也符合韩语标音语言的特点
详见:baikebaidu/view/18922htm 相关部分
谢谢
日文中的汉字与中国的汉字意思相同吗日文中汉字词汇主要有3种
1与中文意思一样的
2写的和汉语词汇一样,可是意思不同,如:手纸(意思是信)\勉强(意思是学习)\汽车(意思是火车)
3日本自己造的字,中文没有的,日本称'国字',如:畑(意思是旱田)
123456789的汉字意思那容易!自己上网查查!在问下朋友
日文里的汉字“汽 车”翻译成中文是什么意思?蒸汽车 即 火车(不是电车)
由于日本现在几乎没有火车(据我所知),如果你突然来这么一句,一般人是反应不过来的。
1、月读(日语:ツクヨミ)乃月读命((日文)ツクヨミノミコト)之简称,又称为月弓尊((日文)ツクユミノミコト)、月夜见尊((日文)ツクヨミノミコト)、月读尊((日文)ツクヨミノミコト),身为三贵子之一的他是日本神话中掌管夜国之神祇,《记纪》二书皆有记载,亦散见于其他古籍。
2、月读的日文是つくよみ。月读是日本漫画《火影忍者》及其衍生作品中宇智波鼬所使用的瞳术之一,属于幻术。
3、月读由宇智波鼬(うちはイタチ)的左眼发动,对方的眼前就会出现未知的异界。一切因素包括时间、地点、质量、地理位置等等都受到施术者的支配。
哈哈、莪来把大家的意见凑在一起:
1日文是由中文引入的
2在日语中很多古汉语存了下来。就“嬢”这个字,都是讲女性、女儿。但是性质却不一样。“嬢”多指有社会指向的女性。就是指有社会存在性,比如在工作的女性。比如交换嬢、うぐいす嬢。译作接线员、播音员等。但是讲不通的是这两个工作又是比较现代化的工作。实际上呢,还有些不太好的词汇。就是卖春妇等,但是现代日语中已经删去了。
3娘则多指女儿。比较私有化的。自家的东西。
4お嬢さん = おじょうさん 是对别人女儿的尊敬称呼。 对自己女儿的称呼则是 娘=むすめ
希望能帮到伱
据我所知这本书是没有答案或者参考的,而且很多题都是很多种理解需要大家讨论的,所以一度我们认为很适合做研究生教材。
建议你找个好导师勤学好问一点儿,或者找一帮日语专业的大家讨论吧。
有时候别太执著于答案了。
这是伊吕波歌。
伊吕波(いろは,或作色叶),是一种将日语假名排列次序的方法。由于内容有实质意义,可视为全字母句的一种。
它来自日本平安时代(794年–1179年)的《伊吕波歌》。这首诗歌最早见于1079(承历三年)年所写的《金光明最胜王经音义》。「いろは」是该诗歌的首三个音。
日语形态
日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,不同行业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。
日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。
首先,日语在表达时分假名和汉字,日语里的汉字叫当用汉字,当用汉字是日语的一部分,汉字和汉字所对应的假名具有相同的含义。在日本的《当用汉字表》公布的1850个汉字,为现代日本国语中日常使用的汉字书写范围。
1假名汉字混用书写在语言中成语的构成,在大多数的情况下,会有部份的汉字不在『当用汉字』当中。因此,这些成语就必须参杂汉字与假名一起来表示。
2脱离传统与汉字使用国当用汉字中因为包含许多日本独有的简化汉字,对于阅读古典的古籍原着便有了困难。同时,在其他使用汉字的地方中,中国大陆通过汉字简化而改用简体字。因此,汉字在各地不再统一。目前仍使用传统汉字的地方则有台湾、香港、澳门,以及一些海外华人社区。
日语里有中文字是因为日语来源于汉字。
在古代日本只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。
只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫假名。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字。
日语基本信息
一、日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。
近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文)。
又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、***、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物、英语、航空母舰等等。
二、日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别,不同行业和职务的人说话也不同,这体现出日本社会森严的等级和团队思维。
日语中的敬语发达,敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅,但过于繁复的语法使得学习敬语异常困难,即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。
本文2023-08-06 02:41:59发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/27394.html