刘殿爵详细资料大全

栏目:古籍资讯发布:2023-08-06浏览:2收藏

刘殿爵详细资料大全,第1张

刘殿爵(D C Lau,1921年3月8日-2010年4月26日),香港著名翻译家、语言学家、汉学家。

早岁肄业于香港大学中文系,1946年赴苏格兰格拉斯哥大学攻读西洋哲学。1950年起任教英国伦敦大学亚非学院,1970-1978年任伦敦大学中文讲座教授,是英国历来首位出任中文讲座教授的华人。

1978年起任香港中文大学中文系讲座教授,历任文学院院长、《中国文化研究所学报》主编、吴多泰中国语文研究中心主任等职。1989年荣休后,嗣任香港中文大学中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授。

刘教授精研哲学及语言学,治学严谨,翻译中国古籍,准确精练,其中《老子》、《孟子》、《论语》三书英译,为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作。其他著述有《新式标点广雅疏证》、《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》、《魏晋南北朝古籍逐字索引丛刊》、《语言与思想之间》、《采掇英华》、《淮南子韵读及校勘》等。

2010年4月26日,刘殿爵教授在香港沙田威尔斯亲王医院因病辞世,享寿八十九岁。

基本介绍 中文名 :刘殿爵 外文名 :Din Cheuk Lau 国籍 :中国 民族 :汉族 出生地 :香港 出生日期 :1921年3月8日 逝世日期 :2010年4月26日 职业 :翻译家、语言学家、汉学家 毕业院校 :香港大学、格拉斯哥大学 主要成就 :香港中文大学荣誉法学博士

香港大学荣誉文学博士 代表作品 :《道德经》《孟子》《论语》英译本 生平简介,个人生涯,早年生涯,学术生涯,晚年生涯,个人生活,荣誉学位,部分著作,英文著作,中文著作,人物评价,后世纪念, 生平简介 香港词人刘伯端之子。1921年3月8日生于香港,早岁肄业于香港大学中文系,1946年赴苏格兰格拉斯哥大学攻读西洋哲学。1950年起任教英国伦敦大学亚非学院,1970-1978年任伦敦大学中文讲座教授。1978年获香港中文大学礼聘出任中文系讲座教授,尔后屡掌要职,包括文学院院长(1980-1983)、《中国文化研究所学报》主编(1979-1995)、吴多泰中国语文研究中心主任(1979-2007)等,宏扬中国文化,奠立香港中文大学中西文化桥梁地位,厥功甚伟。 刘殿爵教授于1975年获港中大颁授荣誉法学博士,后于1989年获香港大学颁授荣誉文学博士。刘教授于1989年荣休后,嗣任港中大中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授,致力古代传世典籍索引之编纂及其他研究工作,孜孜不倦。自逸夫书院创立以还,刘教授时加匡助,1986至2005年为该书院校董,1989年起任资深导师,2005年出任该书院校董会高级顾问。 刘教授精研哲学及语言学,治学严谨,翻译中国古籍,准确精练,其中《老子》、《孟子》、《论语》三书英译,为西方学者研治中国哲学必读之经典,誉为译坛权威之作。其他著述有《新式标点广雅疏证》、《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》、《魏晋南北朝古籍逐字索引丛刊》、《语言与思想之间》、《采掇英华》、《淮南子韵读及校勘》(待刊)等。刘教授学殖深醇,平易近人,儒林望重,桃李芳菲,香港、英伦两地学者多蒙沾溉。2010年4月26日上午,先生在香港沙田威尔斯亲王医院因病辞世,享年九十岁。 刘殿爵是粤语正音运动中提出粤语“正音”和“正读”的学者之一,但相关主张引起不少争论,学术界也始终未能达成共识。 个人生涯 早年生涯 刘殿爵祖籍广东番禺,1921年3月8日生于香港,父亲是诗人刘伯端(1887年-1963年),字景棠,任职华民政务司署文案,曾为粤剧花旦芳艳芬出版《燕芳词册》等作。刘殿爵幼承庭训,后来入读英皇书院,1938年获港府奖学金入读香港大学中文学院,他在校内表现杰出,但香港沦陷后提早毕业,于1942年1月以一级荣誉文学士资格获颁“战时学位”,同期毕业的知名好友有徐家祥、余叔韶和黄丽松等。 刘殿爵战时曾在中国大陆服务,香港重光后,港府与英国文化协会设立“胜利奖学金”(Victory Scholarship),以纪念英国在第二次世界大战获胜。 刘殿爵在1946年取得该奖学金,乘坐“大不列颠号”(SS Britannic)到英国,入读苏格兰格拉斯哥大学,攻读文学硕士学位,主修西方哲学,1949年再以一级荣誉资格毕业。刘殿爵在学期间因在逻辑学方面表现优异,而获颁“逻辑奖”(Logic Prize),是格拉斯哥大学创校以来首位获奖的海外学生。 学术生涯 翻译经典 毕业后,适值伦敦大学亚非学院扩充,刘殿爵在1950年获聘出任讲师,在远东部任教中文和中国哲学。刘殿爵在1965年升任中国哲学高级讲师,至1971年高级讲师一位裁撤,他获任命为该校中文讲座教授,成为英国历来首位出任中文讲座教授的华人。刘殿爵在亚非学院有不少门生,比如安乐哲教授(Professor Roger T Ames)和尤德爵士夫人彭雯丽(Pamela, Lady Youde)等。 在1959年,企鹅图书送来一份《道德经》英文译本原稿,让刘殿爵审阅,不过这份原稿由缅甸文翻译而成,内文多有缺失,结果在刘殿爵建议下,企鹅图书没有接纳这份原稿。翌年,企鹅图书再送来一份修订本予刘殿爵审阅,惟稿件始终是译自缅甸版的《道德经》,翻译质素未能满足他的要求,刘殿爵遂决定自行翻译,经大约五年时间在1963年翻译成《道德经》英文版,后来再花七年时间在1970年出版《孟子》英文版,以及花近十年时间在1979年完成《论语》英文版,三大译作全部由企鹅图书出版。 刘殿爵翻译的三本中国经典著作造诣甚高,极具水平,获国际公认为标准英文译本,西方不少研究中国文史哲的学者,亦多以他的译作为研究必读入门,影响甚巨。后来的邓仕梁教授认为,刘殿爵的译作风格受英国哲学家吉尔伯特·赖尔(Gilbert Ryle,1900年-1976年)影响,所以用字精炼澄澈,言简意赅,并以“秋水文章不染尘”一语赞扬他的译作。 另方面,刘殿爵翻译成《道德经》英文版时,西方刚好兴起嬉皮文化,《道德经》提倡“道法自然”的思想正好透过他的译作进一步向西方传播。单是《道德经》英译本初版,截止1990年代初已在全球售出至少50万本。为表扬刘殿爵在海外弘扬中国文化所作的贡献,香港中文大学在1975年特地向他颁授荣誉法学博士学位。 执教港中大 刘殿爵在亚非学院后期与香港中文大学合作,参与为清代音韵学家王念孙的《广雅疏证》增补标点和索引,以及为稿件作最后审查,有关作品后来由中文大学于1978年出版,并定名为《广雅疏证:新式标点》。 同年,刘殿爵结束在亚非学院二十八年的教学生涯,获香港中文大学礼聘出任中文系讲座教授,由此展开在中文大学多年的教学生涯。 在加入中文大学之初,香港正值第二次中文运动,刘殿爵亦发挥其影响力,在1979年将中文大学原有的中国语言学研究中心重组为中国语文研究中心,并由他出任中心主任一职。在1980年,中心获吴多泰巨款捐助,遂易名为吴多泰中国语文研究中心,继续由他出任中心主任至2007年。另一方面,刘殿爵又在1979年接替全汉升教授担任《中国文化研究所学报》主编,一任十六年,至1995年卸任。 刘殿爵教授 Professor D C Lau 刘殿爵在中文大学醉心学术研究,并多次公开表示不愿涉足大学行政工作,但他仍在1980年获推举当选为文学院院长。在任内,他提倡取消大学学位试, 而在1983年卸任文学院院长后,他连同金耀基教授、杨纲凯博士、李金汉博士和廖柏伟博士获中文大学校长马临教授委任到一个特别小组,专门检讨本科生的课程结构。 小组在1984年提交报告,提出采用学分制、将必修的副修课程改为选修、以及加强通识及语文教育等三大项建议。小组的建议后来获中文大学教务会采纳,并在1986年至1987年度学年起实施,至于中文大学创校以来沿行的学位试则予以取消。 粤语正音运动 刘殿爵对粤语有相当研究,在中文大学任教时,也是1970年代后期粤语正音运动的最初发起人之一,正音运动提倡粤语的“正音”和“正读”,在当时引起舆论的热烈讨论。在1981年,时任香港电台台长张敏仪听取刘殿爵及宋郁文的意见后,向全台播音员发指引,要求将“时间”的“间”字读成‘艰’音,而非粤语习惯读成的‘谏’音。 刘殿爵指出,根据近代语言学家黄锡凌所著的《粤音韵汇》,“间”字旁边标记了两个音,一为‘谏”音,另一为‘艰’音,不过却在‘谏’音旁边再加小注,强调‘谏’音用于“间格”和“离间”等语,因此结论“时间”一语应读“时‘艰’”而非“时‘谏’”。 虽然部分如黄沾等的学者文人支持刘殿爵的建议,不过很多电台听众和报章评论则大表不满,批评他矫枉过正,徒添麻烦。刘殿爵在同年12月再于《明报月刊》撰写〈论粤语“时间”一词的读音〉一文,为自己的主张辩护。 他除了引用商务印书馆1977年版《现代汉语词典》和宋代《广韵》佐证自己的说法外,又在文中声称“时间一直到三十年代后期还是读作时‘艰’”,读成“时‘谏’”是误读。 不过,刘殿爵的主张始终受到不少舆论质疑,也有报章舆论加以反驳,指早在二、三十年代,“时间”一语早已读成“时‘谏’”,因此循约定俗成的原则,不应将之读成“时‘艰’”。 由于社会上的争议不断,港台最终让步,不再要求播音员将“时间”读作“时‘艰’”。然而,社会上始终无法就“时间”的“正音”达成共识,学界仍一直就此存有争议。 晚年生涯 刘殿爵有份在1986年草创香港中文大学逸夫书院,亦是该院院歌填词人之一。自1986年至2005年间,刘殿爵是逸夫书院校董,1989年起任该院高级导师,2005年卸任校董后获任命为该院校董会高级顾问。另在1988年,他复获港府委任为大学及理工教育资助委员会委员。刘殿爵在翌年宣布荣休,但荣获香港中大校方终身聘任为中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授,同年他的母校香港大学向他颁授荣誉文学博士学位,以志其对中文和比较哲学等各方面的贡献。 荣休后的刘殿爵继续从事学术研究,除了重新修订他早年翻译的《道德经》、《孟子》和《论语》等作外, 他与陈方正博士在1988年获大学及理工教育资助委员会拨款,为先秦两汉一切传世的文献电脑化,以设立“先秦两汉全部传世文献计算机化资料库”(后来改称“汉达古文献资料库”),同时又着手编纂《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》,而资料库则在1992年完成。在1992年、1994年和1995年,他们再获台湾蒋经国国际学术交流基金会与香港研究资助局拨款,将魏晋南北朝的传世文献电脑化,并耗时多年,陆续出版成《魏晋南北朝古籍逐字索引丛刊》,这些工作大大便利了中国文史哲方面的研究。 刘殿爵晚年退居香港中文大学校园,曾患肺癌,但后来治愈。在2010年初,刘殿爵因肺部感炎,多次入院接受治疗,虽然怀疑是肺癌复发,但没有带来很大痛苦。在同年4月中,他再因呼吸困难入院,并要靠氧气罩呼吸,至4月22日病情恶化,不少师生好友均前来探望。刘殿爵在2010年4月26日以89岁高龄病逝于沙田威尔斯亲王医院,他生前不娶,并无子嗣,而遗作《淮南子韵读及校勘》则有待刊印。刘殿爵的追思会在5月30日于香港中文大学校园内举行。 个人生活 刘殿爵自少热爱下围棋,另在英国时已习太极,亦曾在中文大学中文系的活动上公开表演。至于在中文大学执教期间,他亦有习气功,但认为气功不应与宗教连上关系。 在学习语文方面,刘殿爵强调背诵书本的重要性,认为要成功学习语文,就要对学习的语文产生感觉。至于在学习外语方面,更要熟练地掌握语法,才能“培养出敏锐的语言感觉”。 荣誉学位 荣誉法学博士 香港中文大学 (1975年) 荣誉文学博士 香港大学 (1989年) 部分著作 英文著作 D C LAU, "The Treatment of Opposites in Lao Tzu", Bulletin of the Society for Oriental and African Studies 1, 1958, pp 344–360 Translated by D C LAU, Tao Te Ching , Harmondsworth: Penguin Books, 1963 Hong Kong: Chinese University Press, 1982 Hong Kong: Chinese University Press, 1989, Revised Edition Hong Kong: Chinese University Press, 2001, First Paperback Book Edition Translated by D C LAU, Mencius , Harmondsworth: Penguin, 1970 Hong Kong: Chinese University Press, 1984 Hong Kong: Chinese University Press, 2003, Revised Edition Translated by D C LAU, The Analects , Harmondsworth; New York: Penguin Books, 1979 Hong Kong: Chinese University Press, 1983 Hong Kong: Chinese University Press, 1992, 2nd Edition Compiled by D C LAU, Lu Xun Xiao Shuo Ji: Vocabulary (Selected Short Stories of Lu Xun) , Hong Kong: Chinese University Press, 1979 Hong Kong: Chinese University Press, 1987, 2nd Edition Edited and translated from classical Chinese into modern Chinese by KEONG Tow Yung, English translation by DC LAU, Confucius Says , Hong Kong: Federal Publications, 1982 Translated by DC LAU and Roger T AMES, Sun Bin: The Art of Warfare , New York: Ballantine Books, 1996 Albany: State University of New York Press, 2003 Translated by DC LAU and Roger T AMES, Yuan Dao: Tracing Dao to Its Source , New York: Ballantine Books, 1998 中文著作 陈雄根标点、刘殿爵审阅,《广雅疏证:新式标点》,香港:中文大学出版社,1978年。 刘殿爵主编,《兵书四种(孙子,尉缭子,吴子,司马法)逐字索引》,台北:台湾商务印书馆,1992年。 刘殿爵主编,《文子逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1992年。 刘殿爵主编,《淮南子逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1992年。 刘殿爵主编,《说苑逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《大戴礼记逐字索引》,香港:商务印书馆,1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《韩诗外传逐字索引》,香港:商务印书馆,1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《孔子家语逐字索引》,香港:商务印书馆,1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《礼记逐字索引》,香港:商务印书馆,1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《商君书逐字索引》,香港:商务印书馆,1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《新序逐字索引》,香港:商务印书馆,1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《战国策逐字索引》,香港:商务印书馆,1992年。 刘殿爵、陈方正主编,《逸周书逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1992年。 刘殿爵主编,《吴越春秋逐字索引》,香港:商务印书馆,1993年。 刘殿爵主编,《晏子春秋逐字索引》,香港:商务印书馆,1993年。 刘殿爵主编,《越绝书逐字索引》,香港:商务印书馆,1993年。 刘殿爵著,《语言与思想之间》,香港:香港中文大学中国文化研究所吴多泰中国语文研究中心,1993年。 刘殿爵主编,《山海经逐字索引·穆天子传逐字索引·燕丹子逐字索引》,香港:商务印书馆,1994年。 刘殿爵主编,《春秋繁露逐字索引》,香港:商务印书馆,1994年。 刘殿爵主编,《东观汉记逐字索引》,香港:商务印书馆,1994年。 刘殿爵主编,《尚书大传逐字索引》,香港:商务印书馆,1994年。 刘殿爵、陈方正主编,《仪礼逐字索引》,香港:商务印书馆,1994年。 刘殿爵主编,《贾谊新书逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1994年。 刘殿爵主编,《尔雅逐字索引·孝经逐字索引》,香港:商务印书馆,1995年。 刘殿爵主编,《论语逐字索引》,香港:商务印书馆,1995年。 刘殿爵主编,《孟子逐字索引》,香港:商务印书馆,1995年。 刘殿爵主编,《古列女传逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1995年。 刘殿爵、陈方正主编,《法言逐字索引·太玄经逐字索引》,香港:商务印书馆,1995年。 刘殿爵、陈方正主编,《潜夫论逐字索引》,香港:商务印书馆,1995年。 刘殿爵主编、陈方正主编,《新语逐字索引·申鉴逐字索引·中论逐字索引》,香港:商务印书馆,1995年。 刘殿爵、陈方正主编,《春秋左传逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1995年。 刘殿爵、陈方正主编,《毛诗逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1995年。 刘殿爵主编、陈方正主编,《尚书逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1995年。 刘殿爵主编、陈方正主编,《周易逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1995年。 刘殿爵、陈方正主编,《风俗通义逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1996年。 刘殿爵、陈方正主编,《列子逐字索引》,香港:商务印书馆,1996年。 刘殿爵、陈方正主编,《荀子逐字索引》,香港:商务印书馆,1996年。 刘殿爵、陈方正主编,《老子逐字索引:《道藏》王弼《注》本、河上公《注》本、河上公《注》》,香港:商务印书馆,1996年。 刘殿爵、陈方正主编,《论衡逐字索引》,香港:商务印书馆,1996年。 刘殿爵、陈方正主编,《鹖冠子逐字索引,鬼谷子逐字索引,文始真经逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1997年。 刘殿爵、陈方正主编,《六韬逐字索引·鬻子逐字索引》,香港:商务印书馆,1997年。 刘殿爵主编,《孔丛子逐字索引;邓析子逐字索引;尹文子逐字索引;公孙龙子逐字索引》,香港:商务印书馆,1998年。 刘殿爵主编,《竹书纪年逐字索引》,香港:商务印书馆,1998年。 刘殿爵、陈方正主编,《国语逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),1999年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《齐竟陵王萧子良集逐字索引》,香港:中文大学出版社,1999年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《谢灵运集逐字索引》,香港:中文大学出版社,1999年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《谢朓集逐字索引》,香港:中文大学出版社,1999年。 刘殿爵主编,《楚辞逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),2000年。 刘殿爵主编,《韩非子逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),2000年。 刘殿爵主编,《庄子逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),2000年。 刘殿爵主编,《太平经逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),2000年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《曹操集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2000年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《曹丕集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2000年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《曹植集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2000年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《沈约集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2000年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《徐陵集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2000年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《颜氏家训逐字索引》,香港:中文大学出版社,2000年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《庾信集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2000年。 刘殿爵主编,《墨子逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),2001年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《建安七子集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2001年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《江淹集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2001年。 刘殿爵主编,《管子逐字索引》,香港:商务印书馆(香港),2001年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《文心雕龙逐字索引》,香港:中文大学出版社,2001年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《齐民要术逐字索引》,香港:中文大学出版社,2001年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《梁武帝萧衍集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2001年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《梁昭明太子萧统集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2001年。 社祖贻、刘殿爵主编,《现代文学名篇》,香港:现代教育研究社,2001年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《梁简文帝萧纲集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2002年。 刘殿爵主编,《难经逐字索引;伤寒论逐字索引;金匮要略逐字索引》,香港:商务印书馆,2002年。 刘殿爵主编,《释名逐字索引;急就篇逐字索引》,香港:商务印书馆,2002年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《洛阳伽蓝记逐字索引》,香港:中文大学出版社,2003年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《张华集逐字索引;张载集逐字索引;张协集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2003年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《潘岳集逐字索引·潘尼集逐字索引》,香港:中文大学出版社,2005年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《人物志逐字索引·博物志逐字索引》,香港:中文大学出版社,2007年。 刘殿爵、陈方正、何志华主编,《诗品逐字索引》,香港:中文大学出版社,2007年。 人物评价 刘先生译《论语》,已快读其序文一过,真深思卓识之通人,岂仅迻译高手而已!书前介绍未言其生年,想极四十许人;才不可及,年更不可及也! (钱钟书评) 刘殿爵穷半生学力精力为老子、孟子、孔子三家思想做的是起碇扬帆的夜航:他在意的不再是逐字逐句的迻译而是字里句里整套哲理体系的引渡。 (董桥评) 刘教授治学严谨,对中国古籍的字词训诂,乃至每一词语在句子中的习惯用法、语法结构,均细心揣摩,条贯于胸,然后以极其精准的英语翻译。因此,所译经典著作,造诣极高,为西方学者研习中国古代哲学必读之书,其中《道德经》英译,迄今全球售出超过七十万册;《论语》、《孟子》、《道德经》三书英译,被国际公认为标准英文译本,影响深远。刘教授的英译著作,被视为严谨学术的典范,D C Lau之名,在欧美汉学界,几无人不晓。 (香港中文大学评) 后世纪念 2012年,香港中文大学中国文化研究所中国古籍研究中心冠名为“刘殿爵中国古籍研究中心”,以纪念已故国际知名学者刘殿爵教授对中国古籍研究中心之贡献。 中心将继承刘教授的宏愿,进一步推动中国古籍研究及汉学至世界各地。

中山大学开始录取了。

7月13日,中山大学发布消息,该校2023年全国首封本科录取通知书将于7月16日颁发。

中山大学简介:

中山大学,简称“中大”,位于广东省,由1952年院系调整后分设的中山大学和中山医科大学于2001年10月合并而成。通过部省共建,在国家、地方和社会的大力支持下,中山大学成为一所国内一流、国际知名的现代综合性大学,形成了综合性、研究型、开放式的一流办学特质。

中山大学共有三个校区五个校园,总面积达915平方公里,分别坐落广州、珠海以及深圳。广州校区南校园占地1239平方公里,广州校区北校园占地0208平方公里,广州校区东校园占地0989平方公里,珠海校区占地3571平方公里,深圳校区占地3143平方公里。

设有70个学院(系、部),有141个本科专业;有博士后科研流动站44个,一级学科博士点57个,一级学科硕士点64个,专业学位类别43种;有在校学生66179人,普通本科生33116人,硕士22716人,博士9693人,留学生654人;专任教师4801人。

学校以“德才兼备、领袖气质、家国情怀”为人才培养目标;以“通识教育、大类教学、复合创新”的为本科教育观念,以“厚基础、宽口径、重个性、求创新”的为本科人才培养方案特色。

截至2020年12月31日,中山大学图书馆纸质馆藏总量达953万余册(件),其中古籍35万余册,碑帖38万余件,徽州民间历史文献39万余件,民国时期文献约14万册。数字资源收藏丰富,居于国内高校前列。其中网络数据库1084个,电子图书2547万册,中外文电子期刊147万种,音视频资源154万小时。

中山大学图书馆是国际图书馆协会联合会(IFLA)会员机构,环太平洋学术图书馆联盟(PRRLA)成员馆,教育部部级科技查新工作站和首批国家知识产权信息服务中心,全国古籍重点保护单位和国家级古籍修复中心,

中国高等教育文献保障体系(CALIS)华南地区中心,中国高校人文社会科学文献中心(CASHL)华南区域中心,广东省高校图工委秘书处单位。

你好,根据中山大学研究生招生目录得知,中山大学没有“汉语言文学”专业,而是叫“汉语言文字学”,多出了一个“字”,不知道是不是你要找的专业?

汉语言文字学的考试科目为:

(1)101思想政治理论

(2)202俄语或203日语或201英语一

(3)603语言

学概论

(4)806汉语言文字学基础

复试专业课:

F0103汉语言文字学

参考书目:

603 语言学概论:①《语言学纲要》,叶蜚声、徐通锵编,北大出版社,1997年4月版。

806 汉语言文字学基础:①《古代汉语》,王力主编,中华书局,20004修订本(旧版也可以)②《现代汉语》黄柏荣、廖序东主编,高教出版社,19977。③《中国文字学》,唐兰编,傅根清导读,上海古籍出版社,2001年版。

獬豸(xiè zhì),也称解廌或解豸,是古代传说中的异兽,体形大者如牛,小者如羊,类似麒麟,全身长着浓密黝黑的毛,双目明亮有神,额上通常长一角,俗称独角兽。它拥有很高的智慧,懂人言知人性。它怒目圆睁,能辨是非曲直,能识善恶忠奸,发现奸邪的官员,就用角把他触倒,然后吃下肚子。当人们发生冲突或纠纷的时候,独角兽能用角指向无理的一方,甚至会将罪该万死的人用角抵死,令犯法者不寒而栗。帝尧的刑官皋陶曾饲有獬豸,凡遇疑难不决之事,悉着獬豸裁决,均准确无误。所以在古代,獬豸就成了执法公正的化身。獬豸与法的不解之结,还可从古代“法”字的结构得到解答,古体的“法”字写作“灋”,而“廌”即为獬豸,“廌法”二字合为一体,取其公正不阿之意,所以从水,取法平如水之意。獬豸作为法律象征的地位就这样被认定下来。由“灋”到“法”,“廌”字虽然已被隐去,然而它象征的中国传统法律文化并没有消失。毕竟是传说,不曾有人亲眼见识獬豸究为何物,因而引出人们诸多想像,有人认为它象鹿,有人称它似牛,更多的说法还是羊。除了相关的古籍如《后汉书》、《论衡》、《五杂组》等记述之外,考古发现,秦之前文物中的獬豸都是一角羊的造型,牛形獬豸则出现在东汉之后。作为中国传统法律的象征,獬豸一直受到历朝的推崇。相传在春秋战国时期,楚文王曾获一獬豸,照其形制成冠戴于头上,于是上行下效,獬豸冠在楚国成为时尚。秦代执法御史带着这种冠,汉承秦制也概莫能外。到了东汉时期,皋陶像与獬豸图成了衙门中不可缺少饰品,而獬豸冠则被冠以法冠之名,执法官也因此被称为獬豸,这种习尚一直延续下来。至清代,御史和按察使等监察司法官员都一律戴獬豸冠,穿绣有“獬豸”图案的补服。显然,獬豸形象是蒙昧时代以神判法的遗迹。进入近代,仍将其视为法律与公正的偶象。与此相类似,在西方,独角兽也被认为是纯洁的象征。人们认为它的角的力量能够压制任何道德败坏的事情。同时有贞洁的含义,是完美骑士的代表

热门文章
    确认删除?
    回到顶部