世界上有多少种语言 他们的 “我爱你”都是怎么写的 谢谢

栏目:古籍资讯发布:2023-08-06浏览:1收藏

世界上有多少种语言  他们的 “我爱你”都是怎么写的   谢谢,第1张

  据有关资料统计,全世界共使用5651种语言,其中使用人数超过去5000万的语言有13种:汉、英、印度、俄、西班牙、德、日、法、印度尼西亚、葡萄牙、孟加拉、意大利和阿拉伯语。按被规定为官方语言或通用语言的国家数目来说,英语占第一位(约44国),法语第二(约31国),西班牙语第三(约22国)

  目前,联合国共有英语、法语、西班牙语、俄语、汉语和阿拉伯语等6种工作语言

  以下列出的是其中106

  English(英语) - I love you

  Afrikaans(南非洲的荷兰语) - Ek het jou lief

  Albanian(阿尔巴尼亚) - Te dua

  Arabic(阿拉伯(对男性) - Ana behibak (to male)

  Arabic(阿拉伯(对女性) - Ana behibek (to female)

  Armenian(亚美尼亚) - Yes kez sirumen

  Bambara(班拉族语) - M'bi fe

  Bangla(孟加拉语) - Aamee tuma ke bhalo aashi

  Belarusian - Ya tabe kahayu

  Bisaya - Nahigugma ako kanimo

  Bulgarian(保加利亚) - Obicham te

  Cambodian(柬埔寨) - Soro lahn nhee ah

  Cantonese Chinese(广东话) - Ngo oiy ney a

  Catalan(加泰罗尼亚语) - T'estimo

  Cheyenne(夏安语) - Ne mohotatse

  Chichewa(齐佩瓦语) - Ndimakukonda

  Corsican(科西嘉语) - Ti tengu caru (to male)

  Creol(克利奥尔语) - Mi aime jou

  Croatian(克罗地亚语) - Volim te

  Czech(捷克) - Miluji te

  Danish(丹麦) - Jeg Elsker Dig

  Dutch(荷兰) - Ik hou van jou

  Esperanto(世界语) - Mi amas vin

  Estonian(爱沙尼亚) - Ma armastan sind

  Ethiopian(埃塞俄比亚) - Afgreki'

  Faroese(法罗语) - Eg elski teg

  Farsi(波斯语) - Doset daram

  Filipino(菲律宾) - Mahal kita

  Finnish(芬兰) - Mina rakastan sinua

  French(法语) - Je t'aime

  Gaelic(盖尔语) - Ta gra agam ort

  Georgian(乔治亚州) - Mikvarhar

  German(德语) - Ich liebe dich

  Greek(希腊) - S'agapo

  Gujarati - Hoo thunay prem karoo choo

  Hiligaynon - Palangga ko ikaw

  Hawaiian(夏威夷语) - Aloha wau ia oi

  Hebrew(希伯来语(对女性) - Ani ohev otah (to female)

  Hebrew(希伯来语(对男性) - Ani ohev et otha (to male)

  Hiligaynon - Guina higugma ko ikaw

  Hindi(北印度语) - Hum Tumhe Pyar Karte hae

  Hmong - Kuv hlub koj

  Hopi(霍皮语) - Nu' umi unangwa'ta

  Hungarian(匈牙利) - Szeretlek

  Icelandic(冰岛) - Eg elska tig

  Ilonggo - Palangga ko ikaw

  Indonesian(印度尼西亚) - Saya cinta padamu

  Inuit(纽因特语) - Negligevapse

  Irish(爱尔兰) - Taim i' ngra leat

  Italian(意大利) - Ti amo

  Japanese(日本) - Aishiteru 日语是“阿姨西特路。”

  Kannada(埃那得语) - Naanu ninna preetisuttene

  Kapampangan - Kaluguran daka

  Kiswahili(斯瓦西里语) - Nakupenda

  Konkani - Tu magel moga cho

  Korean(韩语) - Sarang Heyo 用韩语说是:“杀啦黑哟”

  Latin(拉丁语) - Te amo

  Latvian(拉托维亚语) - Es tevi miilu

  Lebanese(黎巴嫩) - Bahibak

  Lithuanian(立陶宛) - Tave myliu

  Malay(马来语) - Saya cintakan mu / Aku cinta padamu

  Malayalam(马拉雅拉姆语) - Njan Ninne Premikunnu

  Mandarin Chinese(汉语) - Wo ai ni

  Marathi(马拉地语) - Me tula prem karto

  Mohawk(莫霍克语) - Kanbhik

  Moroccan(摩洛哥) - Ana moajaba bik

  Nahuatl(纳瓦特尔语) - Ni mits neki

  Navaho(纳瓦霍语) - Ayor anosh'ni

  Norwegian(挪威) - Jeg Elsker Deg

  Pandacan - Syota na kita!!

  Pangasinan - Inaru Taka

  Papiamento(帕皮阿门托语) - Mi ta stimabo

  Persian(波斯语) - Doo-set daaram

  Pig Latin(大拉丁语) - Iay ovlay ouyay

  Polish(波兰) - Kocham Ciebie

  Portuguese(葡萄牙) - Eu te amo

  Romanian(罗马尼亚) - Te ubesk

  Russian俄语) - Ya tebya liubliu

  Scot Gaelic(苏格兰盖尔语) - Tha gradh agam ort

  Serbian(塞尔维亚语) - Volim te

  Setswana - Ke a go rata

  Sign Language(手语) - ,,,/ (represents position of fingers when

  signing'I Love You')

  Sindhi - Maa tokhe pyar kendo ahyan

  Sioux(苏族语) - Techihhila

  Slovak(斯洛伐克语) - Lu`bim ta

  Slovenian(斯洛文尼亚语) - Ljubim te

  Spanish(西班牙语) - Te quiero / Te amo

  Swahili(斯瓦西里语) - Ninapenda wewe

  Swedish(瑞典) - Jag alskar dig

  Swiss-German(瑞典德语) - Ich lieb Di

  Tagalog(塔加拉族语) - Mahal kita

  Taiwanese(台湾话) - Wa ga ei li

  Tahitian(大溪地语) - Ua Here Vau Ia Oe

  Tamil(泰米尔语) - Nan unnai kathalikaraen

  Telugu - Nenu ninnu premistunnanu

  Thai(泰语(对男性) - Chan rak khun (to male)

  Thai(泰语(对女性) - Phom rak khun (to female)

  Turkish(土尔其) - Seni Seviyorum

  Ukrainian(乌克兰) - Ya tebe kahayu

  Urdu(乌尔都语) - mai aap say pyaar karta hoo

  Vietnamese(越南(对女性) - Anh ye^u em (to female)

  Vietnamese(越南(对男性) - Em ye^u anh (to male)

  Welsh(威尔士语) - 'Rwy'n dy garu

  Yiddish(意第绪语) - Ikh hob dikh

  Yoruba - Mo ni fe

纵观人类历史,没有一个国家或民族能够脱离外界而孤立地存在,它必定要在与其他国家的不断交流中生存和发展。当不同民族精神之河的洪流奔涌到一起的时候,它们必将相互碰撞并不断汇合。十九世纪末的中国社会正是处于这样一个中西文明冲撞交汇的特殊时期,不仅有西学东渐的浪潮,也有东学西渐的暗流。在这两股潮流的碰撞中,翻译始终发挥着它不可替代的桥梁作用——让中国人放眼世界,让西方人了解中国。但每当人们谈起十九世纪末二十世纪初的中国译坛,想到的只是严复、林纾这些致力于翻译西学,向国人传输西方文明的译界名人,而往往忽略了还有一些竭力向西方介绍中国传统文化的人们。清末民初,中国人之将汉籍译成外文者,比较闻名的有辜鸿铭、张庆桐和苏曼殊。其中最有影响力的无疑是辜鸿铭。

作为我国近代少有的精通中西文化的学者、翻译家,辜鸿铭倾毕生精力于阐扬传播东方文化,在当时的国际上享有盛誉,西方人对他甚为推崇,尊之为东方文化的"圣哲"但由于他的著译多为英文且行事守旧狂放,因而国人对他亦或不甚了解,亦或心存偏见。事实上,他在我国翻译的贡献,特别是他把中国古籍经典译成外文的成就,绝不亚于近代任何一位翻译家 ,理应在中国的翻译史册上留下一笔。

传奇一生辜鸿铭,名汤生,字鸿铭,号汉滨读易者、读易老人,后以字行。欧洲留学期间以Koh ( Kaw ) Hong Beng 为名,辜鸿铭的闽南语发音,回国后改用Ku Hung-Ming 立身著说。辜氏祖籍福建同安,1857年出生于马来西亚槟榔屿一个华侨世家。其曾祖父辜礼欢曾为英属马来半岛的第一任华人首领。父亲辜紫云在槟榔屿一英国橡胶园内担任司理,母亲为葡萄牙人。橡胶园主布朗先生与辜紫云交谊深厚,并认辜鸿铭为义子。辜鸿铭 13岁时,布朗夫妇回苏格兰老家,携之同行,带他到英国读书。在苏格兰首府爱丁堡,辜鸿铭开始接受系统而正规的西洋教育。先是在当地的英国学校就读,后于1873年至1874年间考入爱丁堡大学文学院攻读西方文学专业。1877年春,他以优异成绩通过拉丁语、希腊语、数学、行而上学、道德哲学、自然哲学和修辞学等多门学科考试,荣获爱丁堡大学文学硕士学位。接着,他到德国留学,入莱比锡大学,学习土木工程,获工科文凭。之后又赴巴黎,在巴黎大学学习法文。1880年,他学成归来,返回槟榔屿,不久到新加坡英国海峡殖民政府辅政司任职。

三年后,辜鸿铭巧遇归国途径新加坡的马建忠,两人一见如故,长谈三日。在马建忠的劝说鼓励下,辜鸿铭决定做一个真真正正的中国人,旋即辞去殖民政府职务,回到槟榔屿老家,剃发蓄辫,开始"中国化"的第一步,并开始补习中文,学习中国文化。

1885年,辜鸿铭正式回国,并应邀入张之洞幕府,担任洋文案,深得器重,闽粤相随二十年。1905年,上海"黄浦浚治局"成立,辜鸿铭被聘为督办,在职三年。宣统复辟时,任外交部侍郎,晋郎中,后擢左丞。1910年1月,清廷列其为"游学专门一等",赏给文科进士,位仅次严复,列第二。同年,他辞去外交部职务,就任上海南洋公学监督。

辛亥革命后,他表示效忠清王朝,辞去公职,前往北京。1915年,北大聘之为教授,主讲英国文学。1917年张勋复辟,他出任外交部次长。复辟失败后,他回到北大教书。"五四"前后,他和林纾一样属于保守派,主张尊孔敬道,并用英文撰文反对新文化运动。1924年他应日本大东文化协会的邀请赴日本讲学三年,讲述东方文化,其间曾应辜显荣之邀到台湾讲学。1927年秋,辜鸿铭从日本回国。1928年4月30日在北京逝世,享年72岁。

学贯中西辜鸿铭在中国近代是个出名的怪人,不仅在于他不平常的身世经历,乖张偏颇的奇行怪论,还在于他的学贯中西,"生平长于西学,而服膺古训"

辜鸿铭天生聪颖,勤学好思,有极高的语言天赋。他在欧洲游学十一载,精通英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、意大利语等多种语言文字。其中,英、德、法三种语言掌握得尤为精湛娴熟,能说能写一样流利。其英语造诣更是登峰造极,令人仰止。辜鸿铭一生主要用英文著述,他的英文文章写得很漂亮,纯粹的维多利亚风格,连英国人也点头赞叹,认为可以比英国的文章大家卡莱尔、阿诺得等。林语堂在《辜鸿铭集译《论语译英文》序》中曾这样称道辜鸿铭的英语水平:"英文文字超越出众,二百年来,未见其右,选词、用字,皆属上乘。"这种语言上的高深造诣不仅为辜鸿铭了解西方文化而且为他日后的译著工作打下了坚实的基础。

辜鸿铭在爱丁堡大学学习期间师从英国文化保守主义的领袖——托马斯。卡莱尔( Thomas Carlyle),深受其影响,成为浪漫主义的忠实信徒,厌恶欧洲工业革命造成的种种社会弊病,慨叹于欧洲道德的沦丧,文明的衰退。辜鸿铭在欧洲求学期间,阅读了大量西方著作,涉及文学、哲学、宗教、自然科学、政治等诸多方面。他对弥尔顿、莎士比亚、歌德卡莱尔、爱默生、阿诺得等人的作品和思想深入的了解。后来,辜鸿铭常在文章中或与人争辩时引用这些人的言论,一则增强说服的力度,二则表明中西文化乃有相通之处。此外,辜鸿铭还遍游英、法、德、意、奥等国,认真详细地考察欧洲的政治、经济、文化,体验各国的风物人情、社会习俗。对于西方文明的种种弊端,可谓颇多了解。正如德国教授奈尔逊(HNelson)所说的那样:"……他广泛地集西方文化于一身并加以了消化吸收;这个人熟悉歌德就像一名德国人,熟悉卡莱尔、爱默生和别的盎格鲁。撒克逊作家就像一名盎格鲁。撒克逊人;这个人他通晓《圣经》就像一位虔诚的基督徒……"正是缘于这种精湛的西方文化修养,辜鸿铭在后来对比中西文化、批判西方的中国学和汉学家时才能得心应手,从容不迫。

虽然辜鸿铭一生的前三分之一的时间是在国外度过,但他后来的中文水平也不可小觑。在回国之前,辜鸿铭几乎是个中国文化盲。他只在欧洲留学期间读过一些由传教士或汉学家写的或翻译的作品,而这些极为肤浅的作品并不能使他窥见中国文化的精妙之处。辜氏对中国文化第一次真正的接触感悟是通过与马建忠的晤谈。学识渊博的马建忠为他讲述祖国的文物典籍,剖析博大精深的中华文化,唤醒了他内心深处的中国情结。辜鸿铭深受鼓舞,决定回到传统文化的怀抱中。他先回到槟榔屿,从衣食住行各方面进行中国化的初步调整。1882年,他转往香港,在那里住了三、四年,继续学习中文,闭门苦读经史子籍。其间,他还专门到上海拜师学习古籍经典。经过几年的认真学习钻研,辜鸿铭进步神速,中文已有相当基础,但还无法参透深奥的古代典籍,谈不上把握中国传统文化的精髓。他第一次真正系统地研习中文是在当了张之洞的洋文案之后。在传统文化氛围极浓的张府里,聚集着一批国学根底深厚的幕僚,张之洞本人也是个旧学造诣很深的学者。辜鸿铭充分利用这一有利条件,认真请教。他从查中国字典,读《论语》开始,二十年勤学不辍,博览经史子籍,诗歌词赋,"沉酣寝馈其中,积有岁年,学以大成"尽管辜氏日后承认"大成"是过誉之言,但是此时他的中国水平已今非昔比,并著有两本中文著作:《张文襄幕府纪闻》(1910)和《读易草堂文集》(1922)。此外,他还辑有《蒙养弦歌》并自费刊行。罗振玉在《读易草堂文集》序中就赞他的汉语文章为"天下之至文,沈疴之药石,非寻常学者可以等类齐观者也。"他对儒家经典更是有自己独到的见解。在这之后的几十年里,他一直浸于儒家学说的研究,并且最终成为一代儒学大师。

在研习儒家经典的过程中,辜鸿铭发现传统儒教与卡莱尔倡导的浪漫主义有相通之处,他认为中国文化中包含着可以治疗西方现代化社会弊病的良方,只有中国文明才能力挽西方文明于既倒。于是乎,他满怀热情、孜孜不倦地向西方社会大力弘扬中国数千年的悠久文化,为沟通中西文化作出了功不可没的贡献。

著书立说

辜鸿铭的仕途生涯不足一谈,他一生事迹的意义及其重要性在于沟通中西文化并诉诸于翻译事业。为了让西方人了解中国的孔孟哲学,精神道义,他勤于写作。辜氏一生著述颇丰,且多用流利的英文写成,其目的即在于使西方人了解,并通过了解进而尊重中国文化。

辜鸿铭的英文著作主要包括:1 Papers from a Viceroy's Yamen: A Chinese Plea for the Cause of Good Government and True Civilization封面上有赵凤昌亲笔手书的中文书名《尊王篇》。该书于1901年在上海出版,乃是辜鸿铭自和义和团运动以来,陆陆续续发表于《日本邮报》等报刊上的系列英文政论文章结集而成的合集。这些文章分析了义和团运动产生的原因,指出义和团运动完全是外国传教士的不正当活动和西方列强的殖民政策所引起的。辜鸿铭还在书中公开对西方文明及其没落进行大肆的评价。该书出版后,欧洲人争相购买传阅,当时在国际上产生了很大的影响。《清史稿》本传中说:"辜氏以英文撰《尊王篇》,申大义,列强知中华以礼教立国,终不可侮,和议乃就。"

2 ET nunc, reges, intelligite! The Moral Cause of the Russia-Japanese War(《当今,皇上们,请深思!日俄战道德原因》)它从1904年12月10日起在《日本邮报》上连续发表,1906年结集于上海刊行。主要讨论日俄战争在道义方面的根源,兼及中西文明问题,并批评俄日双方的政策。

3 The Story of a Chinese Oxford Movement(《中国牛津运动故事》),为辜鸿铭为纪念张之洞而作,1910年首次在上海出版。书中他将张之洞比作英国19世纪的红衣主教纽曼(Cardinat Newman),把张之洞领导的维护中国纲常名教的清流运动和纽曼在英格兰教会攻击自由主义的牛津运动作了对比研究,指出张之洞的清流运动和纽曼的牛津运动都是反对和攻击同一个敌人——现代欧洲高度物质文明的破坏力量。

4 The Spirit of the Chinese People(《中国人的精神》,又名《春秋大义》),这是辜鸿铭向西方宣传中国传统文化的代表作。该书1915年在北京首次出版,并很快由德国学者奥斯卡。AH施密茨(OscarAHSchmitz)译成德文,一时轰动西方。书中力阐中华民族德精神和中国文明的价值,鼓吹中国文化救西论。全书分为绪言、导论、正文和附录四个部分。导论阐述"良民宗教"(The Religion of Good-Citizenship);正文第一章论"中国人的精神"(The Spirit of the Chinese People),第二章论"中国女子"(The Chinese Woman),第三章论"中国语言"(The Chinese Language),第四章论"约翰 史密斯在中国"(John Smith in China),第五章论"一个的汉学家"(A Great Sinologue),第六、七两章论"中国学"(Chinese Scholarship);附录论"崇拜群众的宗教"或名"战争与出路"(The Religion of Mob-Worship or the War and the Way out)。

此外,辜鸿铭还常在英文报刊上发表文章,《字林西报》(又名《华北日报》,North China Daily News)、《日本邮报》(Japan Weekly Mail)、《北京日报》(Beijing Daily News)、《密勒氏远东评论》(Millard's Review of the Far East)、《华北正报》(North China Standard)、《泰晤士报》(The Times)等英文报刊都是他批判西方,阐扬"周孔之道"的阵地。

辜鸿铭的文章发表之后,西方人既惊讶又非常佩服,德国人和日本人尤其如此,为了让更多的国人了解这位东方圣哲的思想和学说,他们把辜鸿铭的文章著述分别译成德文和日文。1920年在德国莱比锡出版了由奈尔逊教授翻译的辜鸿铭的论文集Vox Clamantis(《呐喊》,又名《哀诉之音》)。德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)则编译了辜鸿铭文集《中国对于欧洲思想之反抗:批判论文集》,该书主体为《中国牛津运动》。辜鸿铭在日本讲演的论文由日本大东文化协会集结成《辜鸿铭讲演集》于1925年在日本刊行。1941年日本人萨摩雄次在日本编译出版了《辜鸿铭论集》,主要篇目是从《辜鸿铭讲演集》和《中国人的精神》中选译出来的。

翻译实践

作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面是将我国经典古籍《论语》、《中庸》、《大学》等译成英文,在清末民初的中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉。柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱。

中国四书五经的翻译最早始于明末清初。当时来华的外国传教士和汉学家把《诗经》、《易经》、《论语》、《老子》等中国古代文化典籍移译成多种文字传到欧美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等译本。要把中国古代经籍译成西方文字,就得同时精通对译的两种语言,能够透彻理会两国文化,并非一般人所能担任。而这些传教士和汉学家大多数只是粗通汉语,因此翻译出来的作品中存在着许多不足之处,有的甚至是积字成句、积字成篇,根本无法从整体上体现中国文化的精奥之处。到了近代,翻译孔孟著作最出名的要属理雅各(James Legge)。理雅各是个有名的汉学家,汉语造诣很高。在王韬的协助下,他把中国"十三经"中的十部经书译成英文,统称为《中国经典》( The Chinese Classics),在西方享有很高的声誉,到现在,仍被许多西方人视为标准译本。但由于英汉两国语言、文化、思维方式等方面存在着巨大差异,因此理雅各的翻译虽较之以前的译著相对准确,仍不免有误解曲解、死译硬译、断章取义的现象。辜鸿铭早在1884年发表的《中国学》一文中就指出:理雅各翻译《中国经典》的工作不过是应时之需,虽然数量惊人,但并不都令人满意。辜鸿铭认为正是这些传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。为了消除这些偏见,他决定自己翻译儒家经典。1898年辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers),1906年又推出了第二本译著《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life),后来他又翻译了《大学》(Higher Education),但是没有正式出版发行。他在《论语》译序中声称:我们只想在此表达一个愿望,希望那些有教养有思想的英国人在耐心读过我们的译作之后,能够反思一下他们对中国人已有的成见,并能因此修正谬见,改变他们对于中英两国人民与人民、国与国之间关系的态度。

今天,当我们重读辜氏的翻译作品时,我们仍可以从中领略到他翻译的特殊风格,理解到他的翻译方法、翻译态度和翻译观点。

辜鸿铭翻译儒经最突出的一个特点是意译法,即采用"动态对等"的方法,使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间字栉句比的机械性转换。在《论语》译序中,他就明确指出他的翻译目的是"让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子",因此他努力"使孔子及其弟子的谈话方式,就像有教养的英国人在表达与这些中国俊杰同样的思想时一样。"在《中庸》译序中,他进一步阐明他的翻译观点:"彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。"辜鸿铭在具体的翻译工作中,确实努力实践着这一翻译宗旨。例如:

1《论语。学而第1》中子贡与孔子的一段对话。子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"子曰:"可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。"辜鸿铭译为:"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' It is good, 'replied Confucius, 'but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous'" 句中"谄"字译得尤为精彩,servile 远比flatter 更能表情达意。而且整个译句简洁明了,既符合英语的表达习惯,又与原句语体风格相互呼应。

2《论语。子罕第9》中记载颜回赞叹孔子之道高且深的那段话:"仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善诱人,博我以文,约我以礼,欲罢不能。"辜将之译为:"The more I have looked up to it the higher it appears The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there But the Master knows admirably how to lead people on step by step He has enlarged my mind with an extensive knowledge of the arts, while guiding and correcting my judgment and taste Thus I could not stop in my progress, even if I would" 辜氏的这段译文很好地保持了原文言简意赅的特点。"仰之弥高,钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后"译成"The more I have looked up to it the higher it appears The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be" , 对仗工整,用词洗练到位。"When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there" 一句则将颜回慨叹孔子之道高深不可捉摸的语气栩栩如声地传递出来,让人如闻其声,如见其人。辜氏将"欲罢不能"译成"Thus I could not stop in my progress, even if I would", 充分挖掘了原文的内涵和神韵并将之生动地再现出来。

辜氏再现原作风格的努力还体现在以诗译诗,即把《论语》、《中庸》等中出现的诗歌片段同样用诗歌的形式表现出来。由于辜氏精通中英文,所以译得颇为成功。如《论语。微子篇第18》中楚狂接舆之歌:"凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者尤可追。已而,已而!今之从政者殆而!"辜氏是这样译的:

"O Phoenix bird! O Phoenix bird,

"Where is the glory of your prime?

"The past, ——t is useless now to change,

"Care for the future yet is time

"Renounce! Give up your chase in vain;

"For those who serve in Court and State

"Dire peril follows in their train"

全诗分为三节,共7行,每行8个音节,双行押韵,读后琅琅上口。全诗的关键"Renounce! give up your chase in vain", 把接舆对于孔子没有于乱世之际隐退的不理解和惋惜之情充分地表达出来。

辜鸿铭翻译儒家书籍的另外一个重要特点是引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,这在儒经翻译还是第一次。辜氏在《论语》译序中解释了其用意:"为了让读者彻底理解书中思想的含义,我们引用了欧洲一些非常作家的话,作为注释。通过唤起业已熟悉的思路,这些注释或许可以吸引那些了解这些作家的读者。"近代中国于西方的文化交流虽然是双向的,但"西学东渐"的势力始终要比"东学西渐"强大得多,且西方人在对东学进行选择时总是带着殖民者高高在上的蔑视态度,因此,与东方文化的隔膜甚深。在这种情况下,辜氏的儒经注释法对于帮助西方读者理解中国文化无疑是很有意义的。

除了引用欧洲名家作注之外,辜氏还在注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历具有相似特点的人物和时间段作横向比较。如将颜回比作圣。约翰,子路比作圣。彼得,尧比作亚伯拉罕等。对于夏朝这样一个时间概念,辜氏作了这样的比拟:夏朝之于孔子时代的人就如希腊历史之于现代欧洲人。这样的比较未必恰当,但却有助于那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。

辜鸿铭所译的《论语》、《中庸》等较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是儒经西译的一个里程碑,但由于思想和时代的局限性,他的译作中存在着这样或那样的不足之处。

辜氏译经的缺点在于过分意译。其表现之一就是在把握大意的前提下,随意增添许多原文没有的内容。如对"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?"(《论语。学而第1》)一句的翻译。辜氏的译文为:"It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments" 其中"as you go on acquiring", "greater", "of congenial minds"和"because of your attainments"都超出了原文的内容。表现之二 是将译文中出现的大量中国人命、地名删掉。如在《论语》中,他只保留了颜回和仲由的名字,而孔子的其他弟子则直接翻译为"孔子的一个弟子"或"另一个弟子"虽然他这样做的动机是好的:"为了进一步除去英语读者会产生的古怪感和奇异感,只要有可能,我们就删除其中的专有名词。"(见《论语》译序)但对于帮助西方读者更好地了解中国文化这一点,并没有好处,因为儒经中出现的中国人名、地名往往包含着丰富的文化内容,删掉之后就会改变原文的文化色彩和民族色彩。翟林奈(Lionel Giles)在他自己的《论语》译本(The Sayings of Confucius)中就指出辜氏的这种做法只会使刻画人物形象的力度大打折扣,而人物塑造正是《论语》的引人之处。

对于辜氏英译儒经,曾存在过两种截然相反的评价:一种是赞美推崇,一种是否定批评。持前一种观点的以林语堂为代表。林语堂在《从异教徒到基督教徒》一书中这样评价道:"他(辜鸿铭)了不起的功绩是翻译了儒家《四书》的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创造性的翻译,古代经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。他事实上扮演东方观念语西方观念的电镀匠。他的《孔子的言论》,饰以歌德、席勒、罗斯金、及朱贝尔的有启发性的妙语。有关儒家书籍的翻译,得力于他对原作的深切了解。"持否定态度的则以王国维为代表。王国维曾认真研读过辜氏翻译的《中庸》,并著书《辜汤生英译〈中庸〉后》一文指陈其中大小弊病若干条,认为辜氏的翻译尝试乃一大失败。

不管人们对辜氏译经活动的评价如何,我们都应该承认他对中华文化的阐释宣扬功不可没。他所译的《论语》,泰西购者近万部,流传甚广;所译的《中庸》曾被收入在《东方智慧丛书》中。辜氏也因此在西方声名大噪。他以极大的热情和创造性把中国传统文化介绍给西方世界,在中西文化写下了浓墨重彩的一笔。

沉睡的中国文化快醒来进入科学,不要再做兽类的猿了

人类破译了DNA基因密码之后,世界科学界已经彻底揭穿了达尔文的“猿变人”骗局,连傻子都知道自己不是猿。整个世界甚至连拜多头眼镜毒蛇“那迦”最落后的印度,都知道自己是人不是兽,走进科学正道文明路;整个地球竟然还有一个堂堂的神州后裔,为什么到今天的文化还停留在150多年前,适应当时迷惑皇家奴役百姓专用的“弱肉强食,适者生存”斗争哲学的“猿文化”中,不能跨进科学真的要把中国低级到丧失人性,成为兽类的“猿”吗

1,不得不承认,这生命的密码绝对是超自然的杰作

生命是什么,生和死的界限到底在哪里 20世纪上半叶,终于发现了作为生命基元之一的蛋白质,随后又发现了核酸、蛋白质和核酸都是分子量很大的分子,所以通常叫做生物大分子。

生命有许多特点,最主要的是要有新陈代谢(metabolism)和繁衍后代的能力。但这两种能力都来自DNA的功能。生物的新陈代谢是由基因调控的,基因是DNA的片断。除少数原核生物(主要是植物病毒)靠RNA繁殖外,绝大部分生物都是由DNA的复制进行繁殖,所以要产生生命,首先要产生DNA或RNA。

1953年英格兰人;罗莎琳德·富兰克林拍下的第51号照片,还有詹姆斯·沃森、法朗西斯·克里克、莫里斯·威尔金斯等三位共同发现;这就是地球上基本生命单位DNA的形状,(脱氧核糖核酸)具有双螺旋结构,从此,一门新的学科——分子生物学诞生了。给后人认识“造物主奇妙设计”打开一扇窗。

世界科学家于2000年公布“破译”了人类基因组。一年之后,这本人们称之为基因的“生命之书”被称为匆匆写就的“草稿” 。究其原因,是因为科学家们只临摹下莫名其妙的“文字”,却并未能全部读懂。因此,要想真正读懂“生命之书”,依旧是当前科学界所面临的最最迫切的问题。

据俄罗斯科学院恩格尔哈特分子生物研究所实验室主任列夫·基谢廖夫院士所言,已破译的33,000个基因目前还仅仅是“字母”,是组成DNA结构的第一批砖头。现在是得想法将它们组成“词”,再从这些词得出有意义的句子。可这是件相当复杂而困难的工程。比如说,目前已能识别导致肥胖、脱发、糖尿病、精神分裂症和其它一些疾病的DNA分子片段,但还找不到治愈它们的办法,这是因为决定某一征状的并不是一个,而是一组基因,它们的各自功能都是预定和有序的。等于一个上百万人的公司,要找到某一个管理系统或负责干部,就要懂得他们的语言或文字,然而找到他的科室。究竟是其中的哪个基因在起着关键作用,哪怕就是能找出其中的联系。总之,目前还是个谜。如果连“字母”的意思都不懂,如何找到这个部门的主管呢

DNA本身不复杂,是由4种不同的核苷酸相联而形成的长链,复杂的是DNA分子中这几种核苷酸排列的顺序(Sequence)。DNA借这4种核苷酸排列的顺序产生了不同的基因,由此产生了不同的蛋白质和生命必需的其它化合物,进而发展出不同的生物性状。这是何等精巧的造作!何等精美的设计!如今高精度的计算机岂能与之相比

人类基因组计划不是纯理论研究,天书破译后还需解密,最终目的是利用基因来解决疾病。DNA(脱氧核糖核酸)包含着人类全部细胞的遗传物质,是高度精确的显微级生命基因密码。识别人类DNA中所有基因(超过10万);测定组成人类DNA的30亿碱基对的序列,它的各自功能都是预定和有序的。被誉为生命科学登月计划的“人类基因组计划”至今仍在进行。基因测序是人类“生命之书”中最长、最难破解的一章。不得不承认,这生命的密码绝对是超自然的杰作,是智慧的设计,而非人类所能为,自然形成的巧合是讲不通的。

2009年2月12日《参考消息》“纪念达尔文诞辰200周年”作为主题文章已经明明白白地告诉世界人:达尔文200岁“进化论”遇挑战;基因技术冲击“自然选择”。

诺贝尔奖得主,首破DNA密码的弗兰西斯克里克已明白告诉人们:“在这个地球,生命不可能靠任何自然过程起源。”

奇怪的是,到今天还有文章说:“发现了基因的研究之后,达尔文的生命皆有共同祖先的预言才得到了令人信服的证实”、“DNA分子生物学的研究为‘进化论’补充了重要的新证据。”

2,基因学研究没有发现猿分化的人类

人类无法推翻生命是全能造物主特意创造的杰作,造物主的创造工作就是把新的东西创始(originate)出来。或是形体的新,或是物质的新,或是二者俱新。这意思在《圣经》中希伯来语 Bara表示出来。这个意思特别的字在希伯来文旧约中只用了55次,每次的意思差不多都是创造,即直接创始一些新的东西。另一方面,“造”( make)字在旧约中则用 Asah字表示,并出现了2,600次。翻译成不同的字眼,相等于英文的 do(做)make(制造)和 work(工作)等的意思。Asah字可以用来表示护理的作为(Providential working),通过第一因(First Cause即指神)以外的其它原因及预设宇宙本身的力量,而产生某些变动,但却没有产生任何新的东西,这就是人们找到当原子弹反造物主的“微进化”、也是达尔文主义藉以冲气飞上天的大气球。计算机许多程序的确是自动的、默认的,自行选择的。但是没有一位无知会说,计算机也是“自行选择”、无需人造的。

《圣经》新约中至少也有60个地方,引用或提到人受造的历史事实。神可以使用生化脱氧核糖核酸(DNA)或更先进的科学技术,依照他们的形象创造了人类 。关于这些信息、无限的标志可以在许多古老的典籍和现代实据考察找到线索。

炎帝和黄帝都是少典的后代,少典是安登女娲的后代,安登女娲是上帝造的。一名长期从事世界古代研究的著名学者、《山海经》研究筹备会会长宫玉海却提出惊人结论;他认为《圣经》中的伊甸园就在中国云南,造物主创造的夏娃、亚当就是中国古籍中记载的“女娲”和“伏羲”两兄妹。在河南开封也发现以色列教碑记载中国的伏羲、女娲就是《圣经》中的亚当、夏娃。

1999年4月28日〈新华社电讯〉,基因科学研究证实,中国人不是北京猿人的进化,而是人类单一起源的后裔。1968年遗传学家发现,全人类来自同一个祖先。

与此同时,随着科学家对人体研究的进一步深入,却发现目前存在地壳中的90多种元素几乎全部能在人体内找到;而且人类虽然有白、黄、黑等不同肤色之分,人口已达55亿之多,但人类学家却承认人类的祖先只有一个;

2005年4月,当今名家;北京文采声像出版公司出版、京文唱片传播有限公司独家发行,标题:《真正的夏娃;人类起源》的盘片和书,还作为英语学习资料向全国发行。上面说:“世界上虽有不同的人种,说不同的语言,过着不同的生活,但所有的人类其实都源自于一个名为夏娃的共同祖先DiscoveryChannel将透过基因学家对于人类基因长期的追踪。在法医重建科技的协助下,你将会得到解答”。 这难道不正和《圣经》记载人类出于用泥土造的一个始祖不谋而合吗?

美国宾夕法尼亚大学的莎拉·蒂什科夫率领的由世界各国科学家组成的研究小组,通过开展迄今为止规模最大的非洲人基因研究得出的结论:人类起源于纳米比亚和安哥拉沿海边境。即桑人,或许与《圣经》中的亚当和夏娃最为接近。

2003年京华出版社出版的《人类未解之谜》第18页:随着分子生物学的发展,美国加州大学伯克莱分校威尔逊遗传小组,选择了来自非洲、亚洲、中东、欧洲、几内亚、澳大利亚土著妇女147人,利用她们生产婴儿时的胎盘,进行线粒体DNA研究,发现平均歧异率032%,达到高度一致。证明现代各族人最终是同一个女性祖先“夏娃”,这一理论科学界也就被称为“夏娃理论”。……美国研究人员利用计算机分析研究了8名现代非洲男性、2名澳大利亚男性、3名日本男性、2名欧洲男性以及4只大猩猩的基因结果发现;世界各地的现代男性源于同一副Y染色体。同样证明现代各族人最终是同一个男性祖先“亚当”。科学界称这一观点为“亚当观点”。

在法医重建科技的协助下,近代科学界基因学家利用计算机长期的追踪、分析研究基因的结果,却找不到“达尔文‘进化论’假说400~600万年前从‘猿分化’出来的原始人留下的后代。”这是当今科学界公开公认的。

猿受精卵即使发生基因突变、基因重组、染色体变异也绝对不会产生新的基因,也就不可能长出人独有的器官和组织,不论经过多少万年都不能演变成人。也就是说,任何哺乳动物物种即使产生变异也只产生新亚种。即猿变异的结果只能是新型猿,它的分类还是猿;狗变异的结果只能是新型狗,它的分类还是狗,难道达尔文主义会称它是人。

上百年来,在中国被视为不容质疑的科学真理、根深蒂固的达尔文“猿猴进化成人”假说──反面材料的推动下,反而让一批诚实、严肃、坚持真理、具有独立思考能力的近代杰出科学家基于研究结果,找到铁证如山的科学成果,人类真正起源——夏娃。

随着社会的发展,科学的推进,人类较原始时代已进步多了。人们发现极其复杂多变的宇宙生命,现今科学尚还无力解释的许多事实已远不能用简单的“自然进化”假说可充塞了。

地球上的生命决不是随机演化的结果, 科学地研究地球人真正起源绝不能单纯从生物学角度进行,而应该从多元角度包括无形性、超然性着手研究,失去这些不能称真科学。科学发展到今天的人类,也不能只停留在100多年前的初级“自然选择”阶段里。

今天许多正义感的真正科学家已开始冲破各种思想束缚,勇敢地向不符合客观事实的权威理论作挑战,敢与伪科学作坚决的斗争。对达尔文主义的“进化论”假说作了有力的回击和抵制,这对人类是一大贡献。相信不久会彻底扫清错误的猿猴变人的“进化论”假说对人类造成的巨大影响,因为历史的车轮是前进着的,被迷惑的人类一定会醒来、盲目崇拜偶像、被《皇帝的新衣》毒害的人也会开始讲真话。

组成宇宙的一切分子,它都有自由意志,看似独立的个体,但都是有序的,否则就没有这个宇宙。随着造物主的意思,即是相同的基因也可以造出不同的物种;同样也可以用不同的基因造出相同的物种来,因为一切分子的开关都在造物主的手上。

没有笑话好说,还想做人,首先要认识自己《我是什么》,北京 : 作家出版社, 20118 ISBN 978-7-5063-6013-5

Ⅰ ①我… Ⅱ ①何… Ⅲ ①纪实文学-中国-当代 Ⅳ ①I25 中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第168256号,

连自己是人是兽都不知,就等于没做过人!

当年中央朱镕基总理的儿子那里也有这书。清华,复旦等各高等大学图书馆,都有引领中国人进入科学的这书,请自己去查看。在这进步的世界中早已没有猿文化了,不要让中央天天讲“科学”!!结果中国背着个“科学”的外壳文化, 最基本的自己是人是兽都不知。不要拖住中国人进入低智商的弱智,害死下代子孙丧失基本文化知识,到时堂堂的中国真的丧尽道德变猿关进动物园,给各国当闯物看就来不了。

安静,安然,坦然:~静。~适。~然。~谧。~淡(淡泊名利,清静无为)。

扩展资料

〈形〉

⒈ (形声。从心,从舌,甜省声。合起来的意思是把心思放在舌头上去感受滋味的甜美,一般人平时的心思早就跑到外面有意思或重要的事情上了,哪里还有心思把注意放在舌头上啊?因此这个字所指的关键是“把一切事情都放下”,所以,本义:放下其它一切事情,去安心地感受滋味的甜美。)

⒉ 同本义 (表示心境的安静,平静)[quiet]

恬,安也。——《说文系传》

恬,静也。——《广雅》

恬淡寡欲。——曹丕《与吴质书》

恬然自安。——唐· 白居易《琵琶行(并序)》

⒊ 又如:恬波(水面平静无波。比喻太平无事);恬和(安静温和);恬忽(心中恬静而不受外界杂务所干扰);恬夷(安静平和);恬安(安静;安逸);恬澜(波澜平静)

⒋ 安逸,舒适 [ease and comfortable]。

⒌ 如:恬卧(安卧,指清静无为);恬愉(安适愉快);恬泰(安逸舒适);恬逸(安逸);恬熙(安乐);恬适(安适);恬乐(安乐);恬嬉(嬉戏逸乐);恬娱(安乐自娱);恬寂(谓清静无为)

⒍ 通“甜” [sweet]。

⒎ 如:恬言柔舌(甜言蜜语);恬美(甘美);恬脆(甘美,清脆);恬酒(即甜酒)

1温故而知新出自 论语

“温故而知新,可以为师矣。”出处《论语》--《为政》创作为春秋时期。

2游刃有余出自 庄子养生主

出处

语出《庄子·养生主》:“彼节者有间,而刀刃者无厚。以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣。

3信赏必罚出自 韩非子外储说右上

信:真实不欺。有功劳的一定奖赏,有罪过的一定惩罚。形容赏罚严明。 示例:诸葛治蜀,赏信必罚,彭羕、李严,皆纵横之魁杰,故羕诛而严流。 ◎章炳麟《诸子学略说》

出处

《韩非子·外储说右上》:“信赏必罚,其足以战。”

目录 1 拼音 2 概述 3 牛皮冻的别名 4 来源及产地 5 性味 6 功能主治 7 牛皮冻的用法用量 8 使用注意 9 化学成分 10 牛皮冻的药理作用 11 参考资料 附: 1 古籍中的牛皮冻 1 拼音

niú pí dòng

2 概述

牛皮冻为中药名,出自《植物名实图考》,为《生草药性备要》记载的鸡屎藤之别名[1]。

3 牛皮冻的别名

臭藤、皆治藤、毛葫芦、甜藤、牛皮冻[2]。

4 来源及产地

茜草科植物鸡矢藤Paederia scandens (Lour) Merr的全草或根[2]。分布长江流域及其以南各地[2]。

5 性味

甘、微苦,平[2]。

6 功能主治

祛风活血,利湿消积,解毒消肿,活血止痛[2]。

1治风湿筋骨酸痛,跌打瘀痛,黄疸型肝炎,肠炎,痢疾,食滞腹胀,小儿疳积,中暑,肝脾肿大,白带,阑尾炎,久咳[2]。煎服:9~15g[2]。

2治疮疡肿毒,皮肤溃疡久不愈合,烫火伤,湿疹,皮炎,毒虫咬伤,鲜叶捣敷[2]。

3治胆、肾绞痛,胃肠痉挛性疼痛,骨折及手术后疼痛,以针剂肌肉注射[2]。

4治有机磷农药中毒[2]。

7 牛皮冻的用法用量

本品加绿豆煎服,二至三小时一次[2]。

8 使用注意

药后可出现呕吐腹泻[2]。

9 化学成分

果实名鸡屎藤果,取汁涂毒虫螫伤[2]。全草含鸡屎藤苷(Paederoside)、鸡屎藤次苷(Scandoside)、车叶草苷、熊果酚苷、齐墩果酸、γ谷甾醇、挥发油等[2]。

10 药理作用

 成语典故指关于成语产生、形成、流传的故事传说。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,它既代表了一个故事典故,又是一种现成的话,很多又有比喻引申意义而被广泛引用。以下是我整理的有关成语典故(通用10篇),欢迎阅读。

成语典故 篇1

 负重致远

 “负重致远”这则成语的“负”是背着;“致”是送到。比喻能肩挑重任。

 这个成语来源于《三国志蜀书庞统传》,统曰:“陆子可谓驽马有逸足力,顾子可谓驽牛能负重致远也。”

 东汉末,襄阳大名士庞德公有个很有才学的侄儿,名叫庞统。那时候,隐居在隆中的诸葛亮常去拜访庞德公,和庞统也成了好朋友。庞德公非常赞赏他俩的才能,称诸葛亮为卧龙,庞统为凤雏。在庞德公的眼中,他俩都是当世俊杰。

 周瑜任南郡太守时,庞统在他手下任功曹。不久周瑜病死,庞统送葬到吴郡。吴郡很多文人早就听说庞统的名声,所以等他将要西归南郡去的时候,大家都去看望他。连当时非常有名的文人陆绩、顾劭Ghdo)、全琮等也去了。

 大家在昌门聚会话别,谈古论今,非常欢畅。谈论间,众名士请庞统评论一下在座人员。

 庞统先评江东著名学者陆绩,他说:“陆先生像是一匹跑不动但脚力强劲的马,有超逸的才能。”众名士听了,都说他评到了点上。接着,庞统又评顾劭。他说:“顾先生好比是一头跑得很慢的耐劳的牛,但能够背负着沉重的东西送到远方。”有人请他评评自己,他颇为自负地说:“为帝王出谋划策,治理天下,我还是可以胜任的。”

成语典故 篇2

 安然无恙

 公元前266年,赵惠文王去世,太子丹接位为赵孝成王。由于赵孝成王还年轻,国家大事由他的母亲赵威后处理,赵威后是一个很能干的妇女。

 有一次,齐王派使者带着信到赵国问候赵威后。赵威后还没有拆信就问使者:“齐国的收成不坏吧老百姓平安吗齐王身体健康吗”齐国使者听了很不高兴地说:“我受齐王派遣来问候您,现在你不先问齐王,却先问收成和百姓,难道可以把低贱的放在前面,把尊贵的放在后面吗“赵威后笑着说:“不是,如果没有收成,怎么会有百姓如果没有百姓,怎么会有君主难道问候时可以舍弃根本而只问枝节吗”

 齐国使者听了,一时说不出话来。

 赵威后和使者的对话的原文是:

 齐王使使者问赵威后,书未发,威后问使者曰:“岁亦无恙耶民亦无恙耶”使者不悦,曰:“臣奉使使威后,今不问王而先问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎”威后曰:“不然。苟无岁,何以有民苟无民,何以有君故有舍本而问末者耶”

 这也就是后来演化出的“安然无恙”这个成语。

成语典故 篇3

 城狐社鼠

 “城狐社鼠”这则成语的意思是比喻倚仗别人的权势,为非作歹的坏人。

 这个成语来源于《晋书。谢辊传》,对曰:“隗诚始祸,然城狐社鼠也。”

 晋朝时候,朝廷上有个左将军叫王敦,他的长史官是谢辊,他俩常在一块议论朝廷上的事情。有一天,王敦对谢辊说:“刘隗这个人,奸邪作恶,危害国家,我想把这个恶人从君王身边除掉,以此来报效朝廷。你看行吗”

 谢鲲想了一想,摇着头说:“使不得呀,刘隗的确是个坏人,但也是城狐社鼠啊!要挖掘狐狸,恐怕把城墙弄坏;要用火熏死老鼠,或用水灌死老鼠,又怕毁坏了神社庙宇。如今这个刘隗就好比那城上的狐狸、社庙里的老鼠。他是君王左右的近臣,势力相当大,又有君王作靠山,恐怕不容易除掉他。”

 王敦听了谢辊的话,虽然心里不高兴,也只好罢休。

成语典故 篇4

 推心置腹

 汉平帝的大司马王莽篡夺汉朝政权以后,各地爆发了农民起义,其中声势最大的是赤眉军和绿林军。公元23年,农民军在昆阳(今河南叶县)与王莽的42万大军展开决战,其中一个叫刘秀的将领十分活跃。在这一战役中,王莽被打得惨败,几乎全军覆没。不久,农民军就攻进了京城,杀死了王莽。皇族刘玄被尊为天子,刘秀因立了大功,被封为萧王。

 刘秀是一个很有城府的人,并不甘心让刘玄做皇帝。刘秀在黄河以北一边与反对刘玄的零散农民军作战,一边扩充自己的势力。公元24年,刘秀在魏州和蒲阳大败赤眉军,收编了投降的部队,封降军的主帅为列侯,其他带兵的军官也都任命了官职。

 可是这些投降的官兵很不放心,担心将来被刘秀消灭。刘秀看出他们的心病,便采取了一项出人意料的措施:下令每位降将仍旧回旧部,统率原来所属的兵马;他自己则只带很少的随从,到各投降部队去巡视,并不对他们加以戒备,以表示对他们的绝对放心。这些投降的官兵见刘秀把他们当作自己人,立刻解除了心中的疑虑,互相议论说:“萧王把自己的心都掏出来了,放在别人的腹中,我们还有什么可担心的难道还不该为他赴汤蹈火吗”所以,官兵对刘秀十分服从。《后汉书·光武帝本纪》里的原话是:“萧王推赤心置人腹中,安得不报死乎!”

 后人根据这段历史,将“推赤心置人腹中”句概括为“推心置腹”的成语。

成语典故 篇5

 开卷有益

 出处

 宋王辟之《渑水燕谈录》:太宗日阅《(太平)御览》第三卷;因事有阙(缺);暇日追补之;尝曰:开卷有益;朕不以为劳也。

 释义

 开卷:打开书本;益:益处;收获。打开书来看;就会有收获。

 成语故事

 宋朝初年,宋太宗赵光义命文臣李防等人编写一部规模宏大的分类百科全书《太平总类》。这部书收集摘录了一千六百多种古籍的重要内容,分类归成五十五门,全书共一千卷,是一部很有价值的参考书。这部书是宋太平兴国年间编成的,故定名为《太平总类》。对于这么一部巨著,宋太宗规定自己每天至少要看两、三卷,一年内全部看完,遂更名为《太平御览》。当宋太宗下定决心花精力翻阅这部巨著时,曾有人觉得皇帝每天要处理那么多国家大事,还要去读这么部大书,太辛苦了,就去劝告他少看些,也不一定每天都得看,以免过度劳神。

 可是,宋太宗却回答说:我很喜欢读书,从书中常常能得到乐趣,多看些书,总会有益处,况且我并不觉得劳神。

 于是,他仍然坚持每天阅读三卷,有时因国事忙耽搁了,他也要抽空补上,并常对左右的人说:只要打开书本,总会有好处的。

 宋太宗由于每天阅读三卷《太平御览》,学问十分渊博,处理国家大事也十分得心应手。当时的大臣们见皇帝如此勤奋读书,也纷纷努力读书,所以当时读书的风气很盛,连平常不读书的宰相赵普,也孜孜不倦的阅读《论语》,有半部论语治天下之谓。后来,开卷有益便成了成语,形容只要打开书本读书,总有益处。

成语典故 篇6

 三寸之舌( sān cùn zhī shé )比喻能说会辩的口才。通畅用来形容人善于辩论,据理力争。

 公元前257年,秦军包围了赵国都城邯郸赵王派平原君到楚国去请求援兵,同时缔结联合抗秦的盟约。平原君决定带20个文武双全的勇士同去,但挑来挑去,还缺一个人。

 后来,一个名叫毛遂的门客自己推荐自己。平原君觉得平时对他毫无印象,考问了他一番后,勉强同意他一起去。

 貌不惊人的毛遂,其实是个能言善辩的人。到楚国后,他和同行的19个人谈论起天下大事,头头是道,大家对他的学问和辩才都佩服不已。

 平原君与楚平王会谈那天,两人从早晨一直谈到中午,还未谈出结果。19个门客十分焦急,毛遂便自告奋勇上殿去看看情况。

 毛遂按着剑从容不迫地走上了台阶。楚王瞧不起他,要他退下去,他却紫握剑柄,大步走到楚王面前说:“大王敢当着我主人的面对我如此无礼,不过是倚仗楚军人多势众罢了。但现在您跟我距离不到十步,大王的性命掌握在我手里,楚军再多也没有用。”

 接着,毛遂义正词严地从历史到现实分析了楚、赵两国的关系…说明赵国派使臣来缔约联合抗秦,乃是为了救助楚国,而不只是为了赵国自己。

 楚王觉得毛遂说得有理,就与平原君一起举行了缔约仪式。这样,联合抗秦的大事圆满办成。

 平原君带一行人回到赵国后,和人谈起毛遂这次的功劳,感慨万分他说:“我今后再也不敢谈论识别人才的事了。我识别过的人才,多达上千人,少说也有几百人。自以为天下真有本事的人都逃不过我的眼睛,但却偏偏没有识别出毛遂先生的才干,毛先生一到楚国,就使赵国的地位重于九鼎等国宝。毛先生对楚国的那一席话,胜过了百万雄师!”

 从此,毛遂受到了平原君的重用,被奉为上宾。

成语典故 篇7

 暗无天日

 清朝康熙年间,盱眙县知县朱宏祥被提升为闽浙总督。他到广东不到半载,就使广东全省利兴弊除。

 然而,在朱宏祥到广东以前,这里的往来商旅不知死了多少,但就是找不到凶手,一个个都成了无头冤案。譬如:朱肇运主仆两命尽丧;吴学伊主仆3命尽丧;谢俊卿男女5命尽丧。这些人的死,都是凶手将他们的肚子剖开,将石头放进他们的肚子里,然后沉入水底的。

 据说,朱宏祥一到任,城隍认定他是清官,就前去告诉他上述凶杀案是老龙舡户干的。

 朱宏祥听到这一报告后,就到广东东北老龙津这个地方去捉拿凶手,结果擒获了50多名驾船人。经审讯,才知道他们是以舟渡商旅为名,诓客人登上他们的船,再通过放蒙药或烧闷香使客人昏迷,然后下手将客人剖腹纳石,沉入水底。这些船户结帮为害,致使这个地方社会极端黑暗。

 暗无天日的意思是:形容在反动势力统治下社会的黑暗。

成语典故 篇8

 异曲同工

 西汉时期有名文学家司马相如和扬雄都是以词赋见长,司马相如是汉景帝时期的人,作品有《子虚赋》《上林赋》,辞藻华丽;扬雄是汉成帝时人,作品有《甘泉赋》《河东赋》,主张修政。唐朝文学家韩愈评价说“子云相如,同工异曲。”

 出处唐朝·韩愈《进学解》:“子云相如,同工异曲。”

 释读不同的曲调演得同样好。比喻话的说法不一而用意相同,或一件事情的做法不同而都巧妙地达到成效。

成语典故 篇9

 学富五车

 春秋战国之交,是中国奴隶社会向封建社会过渡的大变革时期。生产力的发展,经济基础的变革,政治的动荡,引起了学术文化的变化和进步,私人讲学也开始兴起。私人讲学,把知识传授给统治阶级的下层以至民间,打破了贵族和史官对于知识的垄断,这是我国文化史上的一大进步。随之而来的,是私人藏书的出现。最早致力于私人讲学的的孔子,他那里就有《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等书籍。战国时学术空气十分活跃,形成了“百家争鸣”的局面,出现了新的著作。相传苏秦有书数十箧,著名的哲学家惠施“其书五车”,形容学识丰富的成语“学富五车”就是由此而来

 而竹简始于公元前十一世纪的周代,流行至公元三世纪的东晋。

 是中国最早的真正意义上的图书。在春秋战国时代, 出现了学术上百家争鸣的局面,竹简成为各家著书说的主要形式,得到了极大的发展。

 如:老子、庄子、孟子、孔子、孙子等。

 成语“学富五车”中的五车其实就指五车竹简书。

 学富五车”和“才高八斗”都是称誉学识渊博的。学识怎样用车载量呢原来这里有两个典故。

 我国古人已开始用竹片或木片作为信息载体。用以书写的竹片叫做“简”,又称“策”;用于书写的木片,叫做“方”,又称“犊”。

 “学富五车”语出《庄子·杂篇·天下》篇:“惠施有方,其书五车。”惠施是战国时哲学家,很有才学,是名家的代表人物。这里是说惠施是个有学问的人,道术很多,他读的书要用五辆车子拉。后来人们便以“五车”、“五车书”、“书五车”、“五车竹简”、“惠车”等来表示对饱学之士的称赞。王安石《赠外孙》:“年小从他爱梨栗,长成须读五车书。”用“学五车”来表示读书多或学问大。

 “学富五车”的典故,反映了在相当一个历史时期内所使用的传播手段。这么多的简册,运输、存放都很麻烦,人们常形容说:“汗马牛”、“充栋宇”。因而形成了“汗牛充栋”的成语。

 “八斗”是南朝谢灵运称颂三国魏国诗人曹植时用的比喻。他说:“天下才有一石,曹子建(曹植)独占八斗,我得一斗,天下共分一斗。”(见无名氏《释常谈》)看来,谢灵运对自己的才学也是相当自负的。以后,人们便把“才高八斗”这个成语喻作文采高超的人。唐代著名诗人李商隐在《可叹》诗中写道:“宓妃愁坐芝天管,用尽陈王(即曹植)八斗才。”在这里,诗人借用了“才高八斗”这一典故。

 出处《庄子·天下》:“惠施多方,其书五车。”

成语典故 篇10

 “发奸擿伏”这则成语的擿是揭发奸邪,使其无法隐藏,形容吏治精明。

 这个成语来源于《汉书。赵广汉传》,其发奸擿伏如神,皆此类也。

 汉宣帝时,有个执法不避权贵的官员,名叫赵广汉。他在任颖川太守期间,曾经秉公办案,诛杀许多残害百姓的豪强。后来调到都城长安任京兆尹,经常亲自办案,捉拿坏人。在办案中,他仔细分析案情,寻找线索,并到现场勘察。有时发现可疑情况,亲自出马,制止尚未发生的案件,往往当场抓住案犯。

 有个名叫苏回的人,在宫中当侍卫,两个坏人了解到他很有钱,便在路上将他劫走,随即向家属勒索赎金。案子报到京兆尹的衙门,赵广汉从蛛丝马迹中寻找线索,最后终于发现了劫人者的住处。于是他立即带了官兵赶到那里。到了那人住处,赵广汉考虑到硬冲进去抓人可能伤及人质苏回,便想出一个办法:叫副手前去喊话。那副手敲敲门对里面的人说:“里面的人听着,京兆尹赵某要我传话,劝你们千万不要杀被劫持的人质。他是皇帝的侍卫,杀了他你们也就完了。要是放了他,自己投降,侥幸逢到朝廷发出赦令,还可以获得宽大!”

 那两个坏人听说是赵广汉在门外,想想没有其他出路,只好把人质放了,开门叩头求饶。

 赵广汉对他们还了礼,说:“幸亏你们没有杀了人质,这样对你们总有些好处。”

 两个坏人被关进监狱后,赵广汉实现诺言,吩咐狱卒好生对待他们,并送酒肉给他们吃。

 按照当时法律,犯这种大罪的人要斩首。到了冬天,终于要执刑了。赵广汉叫人事先给他俩买好棺木,并且派人告诉他们。这两人感激涕零,表示死了也决不怨恨。

 赵广汉在任职期间,经常能把藏匿的坏人坏事揭露出来。就连一般隐藏未露的情况,他也能了解得非常清楚。一次他召某地一个亭长来问事,那亭长路过界上,界上的亭长开玩笑似地托他问候赵广汉。亭长到了京城,赵广汉问事完毕后问道:“界上亭长托你问候我,你为什么不代他问候?”那亭长赶紧叩头谢罪,说确有这件事。赵广汉又说:“你为我问候界上亭长,勉励他忠于职守,好好报效朝廷。”

 《汉书》的作者班固在为赵广汉作的传中叙述了上面这些事迹后,又评论说,他揭发坏人坏事,发现隐藏未露的情况,就像神一样灵。

热门文章
    确认删除?
    回到顶部