《工团主义》古籍最早版本是那些呢?
①G布朗:《怠工行为》,1977年英文版。
②GDH柯尔:《劳工世界》,1913年英文版。
③M杜波夫斯基:《我们要作世界的主人──世界产业工人联合会的历史》,1969年英文版。
④B霍尔顿:《英国工团主义1900—1914》,1976年英文版。
⑤AD刘易斯:《工团主义和总罢工》,1912年英文版。
⑥SG佩恩:《西班牙革命》,1970年英文版。
⑦FF里德利:《法国的革命工团主义》,1970年英文版。
⑧DD罗伯茨:《工团主义传统和意大利法西斯主义》,1979年英文版。
⑨W韦斯特加德—索普:《走向工团主义国际──1913年伦敦会议》,
载《社会史国际评论》,英文版1978年第XX II卷。
⑩GA威廉斯:《无产阶级秩序》,1975年英文版。
古文言简意赅 ,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。1997年我国***在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰 ,日取其半 ,万本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供世不竭” (Cut away half of a rod and keep onhalving what is left ,and there will be no end to that process ) 、“亲仁善邻 ,国之宝也” (Loving people and treating neighbors kindlyare most valuable in a country) 、“天行健 ,君子以自强不息”(Heaven operates vigorously , and gentlemen exert to strengthenthemselves unceasingly)等词句。
1999 年 3 月在访问瑞士时 ,他引用了“有朋自远方来 ,不亦乐乎 ” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters )同年6月视察黄河沿线时引用了“人无远虑 ,必有近忧”。( If a man is not far -sighted he is bound to encounter difficulties in the near future)不仅如此 ,为了表达对中国人民的友好情谊以及对中华民族古老文化的尊重 ,许多外国元首在与我国的交往中 ,也常引用古代名言。
例如 1998 年美国总统克林顿在本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供西安南城门欢迎仪式上的演说 ,就是以《礼记》中的“大道之行也 ,天下为公” (When the great way is followed ,all under heaven will beequal)结束的。由此可见 ,无论是从中西文化交流还是从中西外事交往的需要来看 ,对古文英译中的问题进行探讨是很有价值的。
一、 古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推四书(The Four Books)五经(The Five Classics) 。随后出现的著名诗歌有楚辞(The VerseΠ Elegies of Chu或 The SongsΠ Poetry ofthe South) ,散文有《左传》( Zuo’ s Commentary) 、《战国策》(StrategiesΠ Intrigues of the Warring States ) ,等等。四书的英译通名为: The Great Learning ( 《大学》 ) , TheDoctrine of the Mean ( 《中庸》 ) , The Confucian Analects ( 《论语》 ) , (The Works of) Mencius ( 《孟子》 ) 。
“四书”又有“四子(之)书”的说法 ,即 abbreviation for“The Books of the Four Phi2losophers”。五经的英译通名为“The Book本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供 of SongsΠ OdesΠ Poetry ,or TheClassic of Poetry ( 《诗经》 ) , The Book of HistoryΠ Documents ,orThe Classic of History( 《书经》或《尚书》 ) ,The Book of Rites orThe Record of Rites( 《礼记》 ) ,The Book of Change(s) ( 《易经》 ) ,The Spring and Autumn(Annals) ( 《春秋》 ) 。诸子散文除《孟子》外 ,还有《墨子》(Mozi ) 、《庄子》(Zhuangzi) 、《列子》 (Liezi) 、《荀子》 (Xunzi) 、《韩非子》 (Hanfei2zi) ,等等。其中以《老子》的英译本最多。我国先秦文献虽然成书很早 ,但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是 19 世纪。
英译中国古籍最早且最具权威的译者是英国汉学家詹姆斯�6�1理雅各(James Legge ,1815 - 1897) 。他从1858年开始翻译中国典籍直至去世 ,历本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供时近40载。他的多卷集《中国经典》 (The Chinese Classics)包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》、《书经》、《礼记》、《易经》、《春秋》、《左传》。此外 ,他还英译了其他典籍。理雅各的治学态度十分严谨。现以四书为例。
《全国中草药汇编》:海蜇拼音名HǎiZhē别名海蜇皮、海蜇头、来源腔肠动物门钵水母纲根口水母目海蜇科海蜇RhopilemaesculentaKish,以全体入药。白海蜇Rhispida,亦同供药用。生境分布沿海各地。药理作用动物实验证明,海蜇注射剂能降低兔血压,并可使兔的体表(耳廓)血管及蛙的周身血管表现舒张。性味咸,平。功能主治化痰热,散结,降压。主治肺热咳嗽痰多,热病痰多神昏,中风痰涎壅盛,原发性高血压,瘰疬,丹毒。用法用量1~2两。附方治高血压:海蜇4两,荸荠12斤,水煎服,日服2次。摘录《全国中草药汇编》《中华本草》:海蜇出处出自《食物本草会纂》1《纲目》:水母,割取之,漫以石灰、矾水,去其血汁,其色遂白。其最厚者,调之蛀头,味更胜。生熟皆可食,茄柴灰和盐水淹之,良。2《本草求真》:海ZHA,忌白糖,同淹则ZHA随即消化而不能以久藏。拼音名HǎiZhē英文名Jellyfish别名石镜、水母、(虫贲)、蜡、樗蒲鱼、(虫宅)、海(虫宅)、海折、水母鲜、(鱼宅)来源药材基源:为根口水母科动物及黄斑海蜇的口腕部。拉丁植物动物矿物名:RhopilemaesculentaKishinouye采收和储藏:810月间,海蜇常成群浮游于海上,可用网捕捞。捕得后,将口腕部加工成“海蜇头”。鲜海蜇头可首先用清水浸漂,经常换水,除去咸味和沙子,切碎。腌制海蜇头大体分为四个步骤:①将矾:将海蜇头放置5h,让其尽量渗出血污,然后以每100kg撒矾粉65kg的比例,加入适量海水搅拌使矾度均匀,保证质量。②二矾:将初矾海黄头取出沥水12h,以每100kg加盐矾混合物[100:(253)]1214kg腌制。先在桶底撒盐矾混合物少许,然后逐层(每层约20cm厚)腌制。每层皆放盐矾混合物,腌满后顶层加放食盐,经56d后即成二矾制品。③三矾:将二矾海蜇头提出沥水1h,按每100kg
详见百科词条:海蜇 [ 最后修订于2009/12/8 0:11:32 共3344字 ] 以下结果自动匹配而成,不排除出现与主题不相关的内容,请自行区分。
步骤如下:
1、首先生成中文目录,以office2010为例,打开office2010,在菜单栏点击引用,第一个功能就是目录,点击出现下拉框,选择自动目录1,即可生成中文目录。
2、按ctrl+Enter键换页,再重复第1步骤,又生成一个中文目录。
3、把目录改成Contents,把其他标题用百度翻译翻译成因为即可,最后生成的Contents,即生成了英文目录。
扩展资料:
著名目录学家余嘉锡在《目录学发微》中,总结了目录学在考辨古籍上的六种作用:
一曰以目录著录之有无,断书之真伪;
二曰用目录书考古书篇目之分合;
三曰以目录书著录之部次,定古书之性质;
四曰因目录访求阙佚;
五曰以目录考亡佚之书;
六曰以目录书所裁姓名卷数,考古书之真伪。
余先生的上述论断,是深刻的。目录对于研究者来说,又是得力的助手和工作的指商。出于目录是图书的分类著录,因而利用目录有助于查阅有关图书资料, “即类求书,因书究学”;同时目录在分门别类之中,亦可展观文化学木的源流、派别,从而使人们可从中“辨章学术,考镜源流”,这对于研究工作,无疑是有着重要意义的。在研究、整理和运用历史文献的过程中,对于目录特别是史部目录必须认真加以学习和研究。
参考资料:
本文2023-08-06 17:26:45发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/33852.html