古书版权问题..
版权属于版所有人、他的合法继承人或他的合法专属使用权人,如果这两者都无你可以使用。
致于“收集在日本的类似百科全书里头了”,须看是其买断了版权还是作为知识性词条收录,是前者其就所有了版权,是后者你不侵它权。你可以看看这本书的前言后记是如何说明的。
至于法条,你可以看看版权法、侵权责任法、民法通则、知识产权法,最好看看日本的相关法律,因为你懂日语我不懂。
想买到繁体的没有现代文翻译的文言文书籍,可以到当地较大的新华书店古籍专柜去购买。如果新华书店没有,可以登陆中华书局或者上海古籍出版社的官方网站,从中选取自己需要的文言文图书。比如:《〈史记〉三家注》、《〈资治通鉴〉胡三省注》。
目前在当当网销售的《汉书》,除非是特别标明了文白对照版或白话版的,都是没有翻译的。尤其是中华书局出版的,不管是简体横排还是繁体竖排版都不带翻译。
白话文很难表现出文言文原有的内涵和文才。《汉书》并不算难懂,如果你能基本能读懂,建议不要再买什么文白对照版,看原著更精彩。
评价一部中国典籍译本是否优秀有准确性、流畅度、美感、文化适应性、学术价值等标准。
1、准确性:翻译必须准确地表达原文的意思和精神,并保证翻译的逻辑和语法正确,不失原意。
2、流畅度:翻译必须自然、流畅、易懂,避免生造词汇或生硬的语句结构。
3、美感:优秀的译本不仅能传达原文的意思和精神,而且在审美上也能给读者带来愉悦。
4、文化适应性:将中国典籍翻译成另一种语言时,需要考虑文化的差异和译语的文化适应性,这也是优秀的译本所必须考虑的因素。
5、学术价值:翻译应该有学术价值,不仅符合学术标准,而且有助于推动相关领域的研究。
中国典籍所包含的文化和历史背景也是译者需要考虑的因素。很多很好的中文译本在英接过去,读者可能无法很好地理解其中的文化和历史背景,因此好的译本需要进行补充和解释。
不好,下面是我在当当复制的评论,
作者:setvnxm2009-08-03 18:11:24
便宜,有图,译者不如不译,译者大约初中文化,
阅读场所: 无
回复 您认为这篇评论: (16有用/4无用 )
这是我买的第二本山海经,总体说,这本更符合我所想
作者:流刃若火2009-12-07 15:11:18
看古籍的时候,我更期待原文和插图的完整性,译注部分我只需要极少数非常用词的解释,或者冷僻字的解释。
这方面古籍出版社做得很好。
不少古籍译注都是在乱翻译,经常前言不搭后语的,感觉就是攒书。
还是专业的出版社好啊。
不过说老实话,大概成本都用在文字质量上了,纸张方面很差。。。。
封面装帧也不出色。
如果不是喜欢内容的,大概不会买这个的。
这样可以么?
本文2023-08-06 21:08:53发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/35660.html