古代汉语— —古书都不断句,那如何标点古文

栏目:古籍资讯发布:2023-08-06浏览:1收藏

古代汉语— —古书都不断句,那如何标点古文,第1张

标点古文是有要求的。不是随随便便的,否则现代人怎么可能看得懂。

​标点古文的要求

1、字句必须能讲得通

称贽:宾客初次见宾客时送礼物

贽:古代初次拜见尊长所送的礼物

昼居外次,晨门曰:“有九疑生持一刺来谒,立西阶以须。”生危冠方袂,浅拱舒拜,且前致词称贽,其文颇涉猎前言。

2、内容必须符合情理

(1)诸垒相次土崩,悉弃其器甲,争投水死者十馀万,斩首亦如之。(《资治通鉴》卷一百四十六,中华书局1956年版)

垒:军壁,防护军营的墙壁或建筑物。

诸垒相次土崩,悉弃其器甲,争投水,死者十馀万,斩首亦如之。

3、语句必须符合文言语法

三十幅,共一毂。当其无有,车之用。

(《老子》,朱谦之《老子校译》)

三十幅,共一毂。当其无,有车之用。

4、押韵的文字必须符合古韵

夫功者难成而易败,时者难得而易失也;时乎,时不再来。愿足下详察chá之。

《史记·淮阴侯列传》,中华书局1962年版《中华活页文选》合订本)

翻译:时机啊时机,失去了就不会再来。

夫功者难成而易败,时者难得而易失也;“时乎时(禅之),不再来(来之)!”愿足下详察之。

这就是关于古代汉语— —古书都不断句,那如何标点古文的事情了,大家有什么想法呢,欢迎在评论区告诉我一起讨论哦!

如果大家觉得对你有帮助,请点个赞!也欢迎评论区提问~

你的转发,我的10w+

我是中文书生,一个让阅读变得更轻松的江南游子

宋代都市生活繁华,市民文化也随之勃兴,相继出现过众多市井文娱活动,其中有一项“说话”伎艺——也就是说书、讲故事——尤其受到士庶民众的广泛欢迎。然而因为品类繁杂琐屑,加以载籍纷歧不一,历来都缺乏缜密而详审的研讨。以所谓“南宋说话四家”为例,王国维、鲁迅、胡适、陈汝衡、王钟麟、孙楷第等近现代学者,或因所据文献不尽相同,或对资料释读存有分歧,便先后产生过各种说法;至于每一家说话流派内部所包含的具体细目,也同样聚讼纷纭,难有定论。钩稽排比相关史料,居然还牵扯到不少中外学者延续数十年之久的争论,能够从学术史的视角发现一些有意思的话题。

  对小说、戏曲等俗文学作品颇感兴趣的诗人戴望舒在上世纪40年代中期写过一篇《谈〈东京梦华录〉里的一个句读问题》(收入作家出版社1958年版吴晓铃编《小说戏曲论集》),就涉及“说话”伎艺中“讲史”一派艺人的家数问题。他在文中述及自己写作的缘起,乃是因为“最近读到日本京都东方文化研究所出版的《东方学报》第十四册第二分册。内中最引起我注意的是吉川幸次郎先生的《元杂剧之构成》那一篇。吉川幸次郎先生是日本少壮的中国学家,近年从事元曲研究,于学术界贡献甚巨”。他提到的这一期《东方学报》出版于1944年2月,此时的吉川幸次郎刚届不惑之年,但已经在日本汉学界崭露头角,数年之后还凭借《元杂剧研究》获得京都大学文学博士学位,此次发表的正是其博士论文中的一部分。戴望舒对吉川的研究近况显然极为关注,然而在礼节性的称赞致意之后,随即就提及,他的论文中“也有一个小小的错误,那便是关于引用《东京梦华录》的句逗问题”。南宋孟元老在《东京梦华录》卷五《京瓦伎艺》中曾经详细开列过一份包括“说话”在内的民间艺人名单,近现代学者在考察“说话人”家数的时候经常会加以征引和分析。戴望舒认为其中一段文字应当标点为“霍四究:说《三分》。尹常卖:《五代史》。文八娘:叫果子”,而吉川幸次郎居然掐头去尾地读成了“说三分:尹常卖。五代史:文八娘”。为了证明自己判断无误,戴望舒还从《东京梦华录》原书当中寻找到了重要的佐证:“同书卷六《元宵》条有‘尹常卖:《五代史》’等语,即可为吉川先生误读之证。”通过前后文的比勘互证,来坐实吉川在研读中确实存在断句失误。

  平心而论,《东京梦华录》中有不少内容确实很难读懂,尤其是涉及市井民俗的部分,由于缺乏相关资料作为参考,有时几乎难以索解。从上世纪三十年代起耗费二十余年时间校注此书的历史学家邓之诚就曾经大叹苦经:“断句以《伎艺》《饮食》为最难,其他讹夺俱难强解。虽力求不误,而误者必多。”(商务印书馆1959年版《东京梦华录注·自序》)戴望舒对此应该也深有体会,所以并没有对吉川幸次郎的误读多加苛责,而是相当体谅地说:“《东京梦华录》是一部极可爱而又极不易读的书,而遇到这种地方,文字之连上读或接下读又是毫无标准的,读错了原无足怪。”兴许是为了宽慰对方,他又附带批评道,即便是中国学者也难免会出现类似的谬误:“赵景深先生曾把‘尹常卖:《五代史》’读为‘尹常:卖《五代史》’;孙楷第先生读此节时句逗的错误又完全和吉川先生一样。”所述赵景深的断句失当,留待下文再予细说。先来看孙楷第的讹误,源自他发表在1930年《学文》创刊号上的《宋朝说话人的家数问题》,其中引录《东京梦华录》此节文字,标点作“说三分尹常卖,五代史文八娘子”,两相对照,确实和吉川幸次郎的理解相仿。据邓之诚所述,他在整理《东京梦华录》时曾经得到过孙楷第(字子书)的慷慨襄助,有不少资料“皆友人孙子书举以告我者”(《东京梦华录注·自序》),可见孙氏对此书素有研究,颇多蓄积,然而在细节方面仍不免略有疏失,足证戴望舒所说的“读错了原无足怪”,洵非虚语,并无客套。

  孙楷第的这篇论文此后经过润饰,相继收入其《论中国短篇白话小说》(棠棣出版社1953年版)、《俗讲、说话与白话小说》(作家出版社1956年版)以及《沧州集》(中华书局1965年版)等论文集中,最初在刊物上发表时所出现的那处断句错误都已经改正无误。不过仔细考察缘由,促使他修订疏漏的恐怕还未必是因为戴望舒的指摘,而是俞平伯在1931年4月发表于《清华中国文学会月刊》创刊号上的《〈东京梦华录〉所载说话人的姓名问题》(后收入良友图书公司1936年版《燕郊集》)。文章指名道姓与孙氏商榷:“考《梦华录》此节之文,极其凌乱,有联上读者,亦有联下读者。……乃孙君悉以属下,遂致所记名字悉误。”在示范了正确的断句方式应当是“霍四究,说三分;尹常卖,五代史”之后,俞平伯又在文章最后的附记中提到:“此文甫毕,在同书卷六‘元宵’条,歌舞百戏下有‘尹常卖五代史刘百禽虫蚁’可证。”同样通过书中的内证来判定对方的误读。孙楷第当时正供职于北平图书馆,同时还兼任北京师范大学、北京大学、辅仁大学等校教职,就常情而言,应该很容易留意到同样在北大兼课的俞平伯的批评,据此修正自己的误读自然也顺理成章。

  毫无疑问,若就文句之联上抑或属下,乃至寻求原书内证而言,早在戴望舒之前,俞平伯就已经解决了问题。不过再仔细推敲一番,宋人究竟如何“说话”的问题,实际上仍存待发之覆,即戴望舒在文章中还提到赵景深曾将其中一句读作“尹常:卖《五代史》”,可见“卖”字在上下文中到底该如何归属,依然存有分歧——邓之诚在《东京梦华录注》中将此句标作“尹常卖五代史”,便索性不予细究,含混敷衍过去了——赵景深的误读见于1940年《宇宙风(乙刊)》第二十九期上发表的《南宋说话人四家》一文,他根据孟元老的叙述,用图表的形式来展示当时说话人的家数分类情况,将“说三分:霍四究”与“卖五代史:尹常”并列,作为“讲史”类的两大派别。论文后来收入其《银字集》(永祥印书馆1946年)中,内容一仍旧贯,并无丝毫改动。究其原委,大概正如戴望舒在另一篇与这场争议相关的文章《释“常卖”》(亦收入《小说戏曲论集》)中所言,当是认为在《东京梦华录》原文中“‘说《三分》’与‘卖《五代史》’相对成文,尹常是姓名,固无可非难者”。其实类似的理解并不仅见于赵景深此文,在此之前,热衷于考证传统小说的胡适也注意到“宋代‘说话’的种类,各书说的不相同”,并在日记中通过列表的方式来比较《东京梦华录》与《都城纪胜》《梦粱录》和《武林旧事》等文献中的记载,以便考察“说话人”的流派分合。在《东京梦华录》一栏之中,就赫然列有“卖五代史”一项(参见安徽教育出版社2001年版《胡适日记全编》1922年10月21日条),可见他也同样将“尹常”视作该艺人的姓名,其断句方式和赵景深完全一致。

  赵景深、胡适等人依循上下文句之间的对应关系而做出的判断似乎言之成理,不过戴望舒对这样的标点方式仍然持有异议。他在《释“常卖”》中认为“此未考‘常卖’系一专门称呼之误也。‘常卖’系一种专业之特称,今人称质库司事为‘朝奉’,称卖针线花粉者为‘货郎’,‘常卖’一辞,亦即类此”。他还特意摘录南宋赵彦卫《云麓漫钞》中“方言以微细物博易于乡市中,自唱曰常卖”的记载,并进而推论说:“意者尹某原为行贩,及改业小说人,仍袭其旧称也。”强调“常卖”意为走街串巷贩卖日常货品,是当时的行当名称,不能拆开分释,而“尹常卖”则是由姓氏加职业而构成的特殊称谓。这一结论无疑是信而可征的,直到此时,这个涉及宋人“说话”的问题才算得到较为圆满的解答。

在戴望舒之后,另一位俗文学专家叶德均又写了一篇《释常卖》(收入中华书局1979年版《戏曲小说丛考》),同样批评“近人论小说的专著和文学史之类,就有把‘卖’字当着‘卖唱’、‘叫卖’之类的‘卖’字看,和前面‘说’字作对待的。因而把‘尹常’二字当作人名,在旁边加个人名号,如赵景深先生《南宋说话人四家》(见《银字集》)一文”。而他的意见与戴望舒完全相同,即认为“尹常卖”才是对这位“说话人”的正确称呼。除了戴氏先前所举证的《云麓漫钞》之外,他又征引了《铁围山丛谈》和《中吴纪闻》这两部宋人笔记中的记载,进一步证实“‘常卖’一辞,是宋人习用的方言,指街市叫卖零星什物者。……常卖既是做小买卖的称谓,而尹氏又以常卖为名,当是未入瓦市说《五代史》以前,曾经做过‘常卖人’,因而称之为尹常卖”。由于增添了新的例证,使得戴望舒所作的推论更显得坚确不移。戴望舒曾在四十年代主编《星岛日报·俗文学》周刊,约请过众多学者撰文助阵,叶德均也在受邀之列;而在吴晓铃蒐集整理戴氏遗稿的过程中,叶德均也提供过参考意见(见《小说戏曲论集》中《读〈李娃传〉》一篇编者附记),足见两人在学术上颇有交谊,叶氏在考证“常卖”一词时或许受到过戴氏的启发也未可知。至于陆澹安《小说词语汇释》(中华书局1964年版)、许政扬《宋元小说戏曲语释》(收入中华书局1984年版《许政扬文存》)、龙潜庵《宋元语言词典》(上海辞书出版社1985年版)等论著中也都列有“常卖”条目,各家结论基本相同,而考释更为详赡;甚至还有学者如戴不凡在《小说识小录》(收入浙江人民出版社1980年版《小说见闻录》)中,进一步寻绎宋人笔记中留存的蛛丝马迹,推测“尹常卖”的本名或为“尹昌”。尽管他们未必都参考借鉴过戴、叶两位的论文,但就时间而言,均已在两人之后了。

  直接卷入这场争论之中的学者,当然会认真参考戴望舒等人的考释结果,以便修正自己的讹误。吉川幸次郎的博士论文《元杂剧研究》在1948年正式出版,其下编的第一、二两章《元杂剧の构成》就是根据此前在《东方学报》上发表的那篇论文修订润饰而成。在引录《东京梦华录》的那段内容时,吉川将原文转译为“霍四究が说三分、尹常卖が五代史”(据岩波书店1954年第二版),显然已经意识到自己先前的误读而及时加以补救。可惜的是,在六十年代初问世的郑清茂中译本《元杂剧研究》中,却不知道是由于什么缘故,并没有注意到这一点,在将这段文字恢复为汉语时,竟然在“尹常”旁添加了专名线(据台湾艺文印书馆1987年第四版)。据郑清茂在《译后记》中自述:“我对元杂剧虽有偏爱,但自认没有什么深刻的研究。”又说:“我翻译本书时,最感棘手的是书中所引中文资料的还原工作。”他或许并不知晓此前围绕着这段文字的标点所发生过的一系列争议,在检覈《东京梦华录》原文时又疏忽失察,没有仔细参酌吉川的日译,反而以不误为误,最终导致吉川幸次郎的一番苦心付诸东流。郑氏在《译后记》中还郑重提到:“胡适之先生、郑因百先生、董同龢先生、陈世骧先生、牟复礼先生、严一萍先生、罗锦堂学长、郑再发学兄,他们对本书的翻译和出版,都曾直接或间接地给我指示或协助。”他将“尹常”视作人名,倒是和胡适先前所作判断如出一辙,不知是否受其影响。列入这份致谢名单之中的郑骞(字因百)在上世纪七十年代初撰有《永嘉室札记》(收入大安出版社1988年版《龙渊述学》),其中有一条专门考释《东京梦华录》中“常卖”一词,依据《孙公谈圃》《云麓漫钞》和《志雅堂杂钞》等宋人笔记中的记载,指出“常卖为当时一种行业,或出入人家第宅,或沿街巷,或自设店铺,以贩卖杂货为生者也”,虽然未曾言及戴望舒、叶德均等人,可最后的结论倒是不谋而合。从其所举例证来看,又有溢出戴、叶两家范围之外的资料,想来并非有意掠美,而是无心暗合。只是在十年前郑清茂着手翻译《元杂剧研究》之际,郑骞还没有对这个问题做过仔细考辨,未能给予有针对性的指点。而对于大部分只能阅读中译本的读者而言,在这个细节上终不免被译者误导。

  另一位当事人赵景深在晚年整理部分文稿,汇为《中国小说丛考》(齐鲁书社1980年版)一书,那篇出过纰漏的《南宋说话人四家》也被收入并经过了修订。赵景深与戴望舒过从甚密,在结婚时甚至还盛邀对方出任过男傧相;和叶德均之间则有师生之谊,并在上世纪五十年代末主持整理过叶氏的遗著,对他们两位的意见当然会格外留意参考吸取。虽然已经事隔多年,但能够亡羊补牢,避免谬种流传,还算为时不晚。

  更有意思的是,在邓之诚的《东京梦华录注》由商务印书馆于1959年正式出版之后不久,与吉川幸次郎合作研究过元代戏曲的日本学者入矢义高便在日本《书报杂志》上撰写长篇书评给予极其严厉的批评。此文竟然旋即被翻译过来,刊登在《古籍整理出版动态》上,其内容“略谓校订失多于得,句读误至五十余处,注释有当注不注、注而不切,且注错者甚多。因定为低下之书,其疏漏之严重为近来中国出版注释书中所罕见”,言辞犀利刻薄却又有真凭实据,惹得自视极高的邓氏耿耿于怀,“夜中遂不寐,信心平气和之难耶!”“气坠,起坐良久,乃知又受凉矣!”(凤凰出版社2012年版《邓之诚文史札记》1959年9月8日条)为了一探究竟,邓之诚立即致函日本友人杉村勇造,托其代为寻觅入矢义高的原文(同上,1959年9月14日条)。甚至在日本发生地震时,他还像小孩子斗气一般说道:“闻日本又遭海啸,名古屋最甚,骂我之入矢义高谅不致受虚惊也。”(同上,1959年9月27日条)而等到接获入矢义高的原文之后,他又评价说:“其辞极奚刻,指摘甚当,然亦有说可两存者。其人颇称许邓广铭、王利器、周祖谟,服其精审。予老矣!不欲与少年争得失,撰为此注颇有托意,时人恐未必能解也。”(同上,1959年9月29日条)尽管心有不甘而欲极力辩解,但也不得不承认自己确实存在失误。看到邓广铭等年轻一辈的学人受到对方推崇,又颇有几分失落怅惘,但也只能强作宽慰之词,聊以排遣抑郁。一个月后,他在日记中又留下一笔:“《光明日报·史学》载邓广铭等四人所为文,袭用入矢义高语句,盖赏其能骂我也。方以类聚,物以群分,诚然!”(同上,10月29日)指的应该是当天发表的由邓广铭、田余庆、陈庆华、张寄谦四人合作撰写的《十年来的中国史研究概述》,文中特别列有“古籍整理”一项,介绍“我们在古典历史文献的整理、注释、校勘、今译和标点断句等方面做了很多工作”。作为宋史专家,邓广铭对《东京梦华录注》自然会特别注意,对《古籍整理出版动态》上转载的那篇书评当然也不会错过,而批评起来也正如入矢义高那样并不客气(此文收入河北教育出版社2003年版《邓广铭全集》第十卷中,涉及《东京梦华录注》的内容已经删削殆尽)。面对入矢义高和邓广铭等人桴鼓相应的批评,理亏的邓之诚也只能忍气吞声,自认倒霉,在日记中发泄一通。

  入矢义高胆敢撰文批评邓之诚这样的知名史家,自然是有备而来,绝不会率尔操觚。实际上,他从1949年开始就召集同好逐字逐句地研读《东京梦华录》,所指摘的讹脱疏漏无疑都经过细致深入的考辨。历经数十年持之以恒的积累,入矢义高最终联手另一位日本宋史专家梅原郁合作译注《东京梦华录——宋代の都市と生活》,此书最先由岩波书店于1983年出版,后转由平凡社于1996年推出修订第二版,并在1999年出版了修订第三版。比起邓之诚的《东京梦华录注》来,无论是史料征引,还是文句考订,入矢义高和梅原郁的译注本都显得更为精审翔实。一方面固然是他们多年以来孜孜不倦、精益求精的结果,另一方面其实也充分借鉴了其他学者所作的考订辨析。尽管全书使用日语撰著,却非常值得翻译成汉语以供参考。而在笺注卷五中那段涉及宋代说话人家数的文字时,他们特别指出“尹常卖五代史”一句,曾经被不少学者误读为“尹常が五代史ヲ売ル”,意即“‘尹常’售卖‘五代史’”。两人随即参考戴望舒、叶德均两位的考证,对“常卖”一语加以详尽确切的注释——在这场旷日持久的学术论争中,这大概也算是中国学者又扳回了一局吧。

我们平时读书写作的时候特别注重断句,因为这样可以使我们读起书来要顺畅一点,同时也加深了我们对书的理解,那这是我们现代的人用的,用标点符号短句,那有的人就会问古代没有标点符号怎么办呢,因为古代人不用标点符号,那他们看书时是如何断句的呢?古代的人看书的时候他们就用短句符来断开句子与句子之间,而他们看书的时候看到断句符,他们就会进行断句。

我们会在古代的书上发现他们的书上是没有标点符号的,他们的看书断句的时候都会用断句符来对其进行断句,所以我们一般会发现在古树上没有标点符号,只有一些我们看不懂的符号。其实那些就是古人用来对书本进行断句的,当我们看到这样的标志的时候,我们就要对其进行断句,而不要好奇为什么在古书是没有标点符号的。

在我们现在的书上离不开标点符号的存在,因为如果没有他们的存在,我们看书的时候就会看不到镜头,就会有一中长篇大论的感觉,这样我们看起书来就特别的累,其实标点符号和我们平时说话是一个道理,如果我们一直的不停的说话,那我们就会喋喋不休的一直在那里说,就像一个无限循环小数一样,所以我们在说话的时候都是有停顿的,而停顿之间就是我们书本上常用的标点符号,而在古代的话,因为没有标点符号的存在,他们就用断句符来对其进行断句。

我们在古书上是看不到任何标点符号得,我们只会在上面看到一些奇怪得字符,那这些字符就是古人们常用得的标点符号,他们就是用断句符来对文章进行断句的,而当我们看到这样的时候,我们就要断句。

1 女娲造人文言文注释

原文《淮南子》:

往古之时,四极废,九州裂,天不兼覆,地不周载;火爁焱而不灭,水浩洋而不息;猛兽食颛民,鸷鸟攫老弱。于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止水。苍天补,四极正;水涸,冀州平;狡虫死,颛民生。背方州,抱圆天。和春阳夏,杀秋约冬,枕方寝绳,阴阳之所壅沈不通者,窍理之;逆气戾物,伤民厚积者,绝止之。当此之时,卧倨倨,兴眄眄,一自以为马,一自以为牛,其行蹎蹎,其视瞑瞑,侗然皆得其和,莫知所由生,浮游不知所求,魍魉不知所往。当此之时,禽兽蝮蛇,无不匿其爪牙,藏其螫毒,无有攫噬之心。考其功烈,上际九天,下契黄垆,名声被后世,光晖重万物。

翻译

传说天地开辟之初,女娲用泥捏了人类。当人类繁衍起来后,忽然水神共工和火神祝融打起仗来,它们从天上一直打到地下,闹得到处不宁,结果祝融打胜了,但失败的共工不服,一怒之下,把头撞向不周山。不周山崩裂了,撑支天地之间的大柱断折了,天倒下了半边,出现了一个大窟窿,地也陷成一道道大裂纹,山林烧起了大火,洪水从地底下喷涌出来,龙蛇猛兽也出来吞食人民。人类面临着空前大灾难。女娲见她的儿女们即将失去生存条件,着急万分,就决心炼石补天。可去哪里炼石?女娲遍涉群山,选择了天台山。这里山高顶阔,水足石多,是炼石的理想地方。

于是,女娲在天台山顶堆巨石为炉,取五色土为料,又借来太阳神火,历时九天九夜,炼就了五色巨石36501块。然后又历时九天九夜,用36500块五彩石将天补好。剩下的一块遗留在大荒山无稽崖青埂峰下。 因石是五色的,形成了天上的彩虹、彩霞。

且说天补好后,女娲担心天塌下来。这时有一大龟从东海游来,献出了自己的腿。女娲过意不去,将自己的衣服扯下来送与它,从此龟游水不用腿而用鳍了。女娲用龟的四腿做擎天柱。因西、北两面的短些,故有“天倾西北”的说法。

经过女娲一番辛劳整治,苍天总算补上了,地填平了,水止住了,龙蛇猛兽敛迹了,人民又重新过着安乐的生活。但是这场特大的灾祸毕竟留下了痕迹。从此天还是有些向西北倾斜,因此太阳、月亮和众星辰都很自然地归向西方,又因为地向东南塌陷,所以一切江河都往那里汇流。

或者

东汉古籍《风俗通》中有关于女娲造人的如下记载:

俗说开天辟地,未有人民,女娲搏黄土做人。剧务,力不暇供,乃引绳

于泥中,举以为人。故富贵者,黄土人,贫贱者,引绳人也。

大意是:据民间传说,开天辟地时,大地上还没有人类,女娲用手抟了

黄土创造了人类他工作太忙了,一致于一个人的力量远远赶不上自然对人类

的需要,于是便引来一条绳子放入泥浆内,然后举起绳子一挥洒,溅落的泥

点也都变成一个个活生生的人。后来人们就说,富贵的人,就是女娲抟黄土

造的,贫贱的人,就是女娲甩绳子溅落的泥点变成的。

望采纳 祝天天开心,谢谢

2 文言文女娲造人

东汉古籍《风俗通》中有关于女娲造人的如下记载:

俗说开天辟地,未有人民,女娲搏黄土做人。剧务,力不暇供,乃引绳

于泥中,举以为人。故富贵者,黄土人,贫贱者,引绳人也。

大意是:据民间传说,开天辟地时,大地上还没有人类,女娲用手抟了

黄土创造了人类他工作太忙了,一致于一个人的力量远远赶不上自然对人类

的需要,于是便引来一条绳子放入泥浆内,然后举起绳子一挥洒,溅落的泥

点也都变成一个个活生生的人。后来人们就说,富贵的人,就是女娲抟黄土

造的,贫贱的人,就是女娲甩绳子溅落的泥点变成的。

3 女娲造人译文

《风俗通》(应劭著)中有关女娲的两则短文1、原文:俗说天地开辟,未有人民,女娲(传说是人面蛇身,创造了人类)抟黄土做人剧务(工作繁忙),力 女娲造人不暇供(没有多余的力量来供应需要),乃引(牵、拉)绳于泥中,举以为人故富贵者,黄土人;贫贱者,引縆(绳)人也译文:民间传说,天地开辟之初,大地上并没有人类,是女娲把黄土捏成团造了人她干得又忙又累,竭尽全力干还赶不上供应于是她就拿了绳子把它投入泥浆中,举起绳子一甩,泥浆洒落在地上,就变成了一个个人后人说,富贵的人是女娲亲手抟黄土造的,而贫贱的人只是女娲用绳沾泥浆,把泥浆洒落在地上变成的2、原文:女娲祷神祠祈而为女媒,因置婚姻译文:女娲在神祠里祷告,祈求神任命她做女媒于是女娲就安排男女婚配。

4 女娲造人故事,文言文

《风俗通》(应劭著)中有关女娲的两则短文

1、原文:俗说天地开辟,未有人民,女娲(传说是人面蛇身,创造了人类)抟黄土做人。剧务(工作繁忙),力不暇供(没有多余的力量来供应需要),乃引(牵、拉)绳于泥中,举以为人。故富贵者,黄土人;贫贱者,引縆(绳)人也。

译文:民间传说,天地开辟之初,大地上并没有人类,是女娲把黄土捏成团造了人。她干得又忙又累,竭尽全力干还赶不上供应。于是她就拿了绳子把它投入泥浆中,举起绳子一甩,泥浆洒落在地上,就变成了一个个人。后人说,富贵的人是女娲亲手抟黄土造的,而贫贱的人只是女娲用绳沾泥浆,把泥浆洒落在地上变成的。

2、原文:女娲祷神祠祈而为女媒,因置婚姻。

译文:女娲在神祠里祷告,祈求神任命她做女媒。于是女娲就安排男女婚配。

5 文言文女娲造人

东汉古籍《风俗通》中有关于女娲造人的如下记载:俗说开天辟地,未有人民,女娲搏黄土做人。

剧务,力不暇供,乃引绳于泥中,举以为人。故富贵者,黄土人,贫贱者,引绳人也。

大意是:据民间传说,开天辟地时,大地上还没有人类,女娲用手抟了黄土创造了人类他工作太忙了,一致于一个人的力量远远赶不上自然对人类的需要,于是便引来一条绳子放入泥浆内,然后举起绳子一挥洒,溅落的泥点也都变成一个个活生生的人。后来人们就说,富贵的人,就是女娲抟黄土造的,贫贱的人,就是女娲甩绳子溅落的泥点变成的。

1 南辕北辙古文断句

[nán yuán běi zhé] 南辕北辙(成语,寓言)南辕北辙是一个成语,意思是心想往南而车子却向北行。

比喻行动和目的正好相反。出自《战国策·魏策四》:“犹至楚而北行也。”

中文名南辕北辙文言体裁记叙文出 处《战国策·魏策四》年 代战国主人公季梁、魏王近义词分道扬镳、各走各路、天南地北反义词异途同归、殊途同归拼 音nán yuán běi zhé歇后语背道而驰原文“今者臣来,见人于大行,方北面而持其驾,告臣曰:'吾欲之楚。'臣曰:‘君之楚,将奚为北面?’曰:‘吾马良。

’臣曰:‘马虽良,此非楚之路也。’曰:‘吾用多。

’臣曰:‘用虽多,此非楚之路也。’曰:‘吾御者善。

’此数者愈善,而离楚愈远耳。注释大行(háng):(1)大,通“太”,大行:太行山。

(2)大:宽大。行:道路。

大行:宽阔的道路。方:正在。

北:面向北方。持其驾:驾着他的车。

之:动词,到……去。楚:楚国,在魏国的南面。

将:又。奚:为何。

用:费用,钱财。御:驾驭车马。

者:…的人。御者善:车夫驾车的技术高超。

此数者:这几个条件。耳:语气词,而已,罢了。

译文我今天来上朝的时候,在太行山一带遇见了一个人,正在面朝北面驾着他的车,他告诉我说:‘我想到楚国去。’我说:‘您到楚国去,为什么往北走呢?’他说:‘我的马很好。

’我说:‘你的马虽然很好,但这不是去楚国的路。'他说:‘我的路费很多。

’我说:‘你的路费虽然多,但这不是去楚国的路。'他说:‘我的马夫善于驾车。

’这几个条件越好,就离楚国就越远罢了。用法作宾语、定语;含贬义。

近义词背道而驰,缘木求鱼,适得其反,升山采珠。反义词如出一辙,亦步亦趋。

示例你想这六条要求,与中央开出的六条款约,简直是南辕北辙,相差甚远,有什么和议可言。如果没有好的学习方法,那么再刻苦认真,也只能是南辕北辙,会背道而驰。

成语故事编辑魏王想攻打赵国,季梁劝他说:"我在太行山下遇到一个赶着车向北走的人,告诉我说:‘我要去楚国。'我问他:‘你要去楚国,为什么要向北呢?'他说:'我的马好。

'我说:'您的马虽然好,但这不是去楚国的路啊!'他又说:'我的路费很充足。'我说:‘你的路费虽然多,但这不是去楚国的路啊!'他又说:'给我驾车的人本领很高。

'他不知道方向错了,赶路的条件越好,离楚国的距离就会越远。现在大王动不动就想称霸诸侯,办什么事都想取得天下的信任,依仗自己国家强大,军队精锐,而去攻打邯郸,想扩展地盘抬高声威,岂不知您这样的行动越多,距离统一天下为王的目标就越远,这正像要去楚国却向北走的行为一样啊!"。

2 南辕北辙古文断句

[nán yuán běi zhé] 南辕北辙(成语,寓言)

南辕北辙是一个成语,意思是心想往南而车子却向北行。比喻行动和目的正好相反。出自《战国策·魏策四》:“犹至楚而北行也。”

中文名

南辕北辙

文言体裁

记叙文

出 处

《战国策·魏策四》

年 代

战国

主人公

季梁、魏王

近义词

分道扬镳、各走各路、天南地北

反义词

异途同归、殊途同归

拼 音

nán yuán běi zhé

歇后语

背道而驰

原文

“今者臣来,见人于大行,方北面而持其驾,告臣曰:'吾欲之楚。'臣曰:‘君之楚,将奚为北面?’曰:‘吾马良。’臣曰:‘马虽良,此非楚之路也。’曰:‘吾用多。’臣曰:‘用虽多,此非楚之路也。’曰:‘吾御者善。’此数者愈善,而离楚愈远耳。

注释

大行(háng):(1)大,通“太”,大行:太行山。(2)大:宽大。行:道路。大行:宽阔的道路。

方:正在。

北:面向北方。

持其驾:驾着他的车。

之:动词,到……去。

楚:楚国,在魏国的南面。

将:又。

奚:为何。

用:费用,钱财。

御:驾驭车马。

者:…的人。

御者善:车夫驾车的技术高超。

此数者:这几个条件。

耳:语气词,而已,罢了。

译文

我今天来上朝的时候,在太行山一带遇见了一个人,正在面朝北面驾着他的车,他告诉我说:‘我想到楚国去。’我说:‘您到楚国去,为什么往北走呢?’他说:‘我的马很好。’我说:‘你的马虽然很好,但这不是去楚国的路。'他说:‘我的路费很多。’我说:‘你的路费虽然多,但这不是去楚国的路。'他说:‘我的马夫善于驾车。’这几个条件越好,就离楚国就越远罢了。

用法

作宾语、定语;含贬义。

近义词

背道而驰,缘木求鱼,适得其反,升山采珠。

反义词

如出一辙,亦步亦趋。

示例

你想这六条要求,与中央开出的六条款约,简直是南辕北辙,相差甚远,有什么和议可言。

如果没有好的学习方法,那么再刻苦认真,也只能是南辕北辙,会背道而驰。

成语故事

编辑

魏王想攻打赵国,季梁劝他说:"我在太行山下遇到一个赶着车向北走的人,告诉我说:‘我要去楚国。'我问他:‘你要去楚国,为什么要向北呢?'他说:'我的马好。'我说:'您的马虽然好,但这不是去楚国的路啊!'他又说:'我的路费很充足。'我说:‘你的路费虽然多,但这不是去楚国的路啊!'他又说:'给我驾车的人本领很高。'他不知道方向错了,赶路的条件越好,离楚国的距离就会越远。

现在大王动不动就想称霸诸侯,办什么事都想取得天下的信任,依仗自己国家强大,军队精锐,而去攻打邯郸,想扩展地盘抬高声威,岂不知您这样的行动越多,距离统一天下为王的目标就越远,这正像要去楚国却向北走的行为一样啊!"

3 南辕北辙的古文

南辕北辙 出处:《战国策》 原文:今者臣来,见人于大行,方北面而持其驾,告臣曰:“我欲之楚”臣曰:“君之楚,将奚为北面?”曰:“吾马良”臣曰:“马虽良,此非楚之路也”曰:“吾用多”臣曰:“用虽多,此非楚之路也”曰:“吾御者善”此数者愈善,而离楚愈远耳译文:今天,臣[我]看见有人在一条大路[也说解释为太行山]上,朝着北面驾车前行,对我说,想到楚国去我说:“你要到楚国去,为什么却将要向北面驾车?[楚国在南面]”车的主人说,我的马很好,跑得快我说:“马虽然好,但这条路不是去楚国的路”他说:“我的财物多[有钱]”我说:“财物多,但是这条路不是去楚国的路”我说:“”他说:“我的车夫好[回答者不是车夫,是坐在车里的人]”像这样的东西[良马、财物、车夫]越好越多,离楚国就越远了。

4 南辕北辙古文如停顿,断文,在线等

你说的“断文”就是“断句”。

古籍没有标点符号,需要自己断句,而现代人读到的文言文,大多已经用标点符号断开了。你引用的这段文字,已经断句,标点符号处就是断句。

停顿指阅读时的节奏变化,即一个句子中的若干小停顿,也叫“划节奏”。基本方法是:将句首发语词分开;将主、谓、宾分开;将容易误解的单音节词分开;在省略成分处停顿;将意义独立的词语分开。

此文可以这样划分:魏王/欲攻/邯郸。季梁/闻之,中道/而反,衣焦/(卷皱)/不申,头尘/不去,往见/王/曰:“今者/臣来,见/人/于大行(路),方/北面/而持其驾,告臣曰:‘我/欲之楚。

’臣曰:‘君/之楚,将/奚为北面?’曰:‘吾/马/良。’曰:‘马/虽良,此非/楚之路也。

’曰:‘吾/用/多。’臣曰:‘用/虽多,此非/楚之路也。

’曰:‘吾/御者/善。’此数者/愈善/而离楚愈远耳。

今/王/动/欲成霸王,举/欲信于天下。恃/王/国之大、兵/之精锐/而攻邯郸,以/广地/尊名,王之动/愈数,而离王/愈远耳。

犹/至楚而北行也。”。

5 南辕北辙古文如停顿,断文,在线等

你说的“断文”就是“断句”。古籍没有标点符号,需要自己断句,而现代人读到的文言文,大多已经用标点符号断开了。你引用的这段文字,已经断句,标点符号处就是断句。

停顿指阅读时的节奏变化,即一个句子中的若干小停顿,也叫“划节奏”。基本方法是:将句首发语词分开;将主、谓、宾分开;将容易误解的单音节词分开;在省略成分处停顿;将意义独立的词语分开。此文可以这样划分:

魏王/欲攻/邯郸。季梁/闻之,中道/而反,衣焦/(卷皱)/不申,头尘/不去,往见/王/曰:“今者/臣来,见/人/于大行(路),方/北面/而持其驾,告臣曰:‘我/欲之楚。’臣曰:‘君/之楚,将/奚为北面?’曰:‘吾/马/良。’曰:‘马/虽良,此非/楚之路也。’曰:‘吾/用/多。’臣曰:‘用/虽多,此非/楚之路也。’曰:‘吾/御者/善。’此数者/愈善/而离楚愈远耳。今/王/动/欲成霸王,举/欲信于天下。恃/王/国之大、兵/之精锐/而攻邯郸,以/广地/尊名,王之动/愈数,而离王/愈远耳。犹/至楚而北行也。”

和点石成金,化水成银有异曲同工之妙,都是经过一些打磨,修改使之更出众。

多指修改文章时稍稍改动原来的文字,就使它变得很出色。

现在有很都含义,不单指文章,还指其他。例如人或事等等

=============================================

个人理解,望采纳

治水之法,既不可执一,泥于掌故,亦不可妄意轻信人言。盖地有高低,流有缓急,潴有浅深,势有曲直,非相度不得其情,非咨询不穷其致,是以必得躬历山川,亲劳胼胝。 昔海忠介治河,布袍缓带,冒雨冲风,往来于荒村野水之间,亲给钱粮,不扣一厘,而随官人役亦未尝横索一钱。必如是而后事可举也。如好逸而恶劳,计利而忘义,远嫌而避怨,则事不举而水利不兴矣。

编辑本段译文:

治理水患的方法,既不能固执一端,不知变通,拘泥于古代的典章、制度,也不能随意相信别人的话。原因是地势有高有低,水流有慢有快,水塘有浅有深,河流有弯有直。不经过观察和测量(就)不能够了解它的真实情况,不经过访问,征求意见,(就)不能彻底摸清它的情况。因此必须能够亲自登山涉水,亲自辛劳不怕吃苦。 从前海忠介治理河流的时候,(穿着)轻装便服,冒着风雨,在荒村野水之间来来往往,亲自发放钱粮给工民,不克扣一厘钱,并且随同管理的差役也不曾横行勒索一文钱财。必须像这样以后事情才能做成。如果贪图安逸而害怕辛劳,计较私利而忘记公益,(只想)远远躲开嫌疑,避免抱怨,那么事情(就)做不成,水利(也就)办不好了。

编辑本段段落大意:

第一段,提出论点 ①治水之法轻信人言 层意:说明治水要防止的现象 ②盖地有高低不穷其致 层意:论述“治水必躬亲”的原因 ③是以必得胼胝 层意:得出结论 第二段,以海忠介(海瑞)为例,说明治水不但要躬亲,而且要清廉。这段先从正面说海瑞治水不但躬亲,而且清廉。后从反面说,如果海瑞不吃苦,想谋私利,怕得罪上级,那么水利肯定办不好。

编辑本段古今异义词(及个别字词翻译):

1 治水必躬亲:选自《履园丛话·水学》(上海古籍出版社2003年《续修四库全书》本)题目是编者所加。躬亲(gōng qīn):亲身。 2执一:固执一端,不知变通。 3泥(nì):古义,拘泥。今义,泥土。例句:泥于掌故。 4掌故:古义,本文指古代的典章、制度。今义,历史上的人物事迹、制度沿革等。例句:泥于掌故。妄意:随意。 5盖:原因是,是因为。古义,承接连词,连接上一段或上一句,表示原因。今义,遮盖或遮盖的东西。例句:盖地有高低,流有缓急…… 6潴(zhū):水停聚的地方。 7势:这里指河流的形势。 8相度(xiàng duó):观察和测量。 9情:真实情况。 10咨询:访问,征求意见。 11穷:古义,彻底摸清,追究到底。今义,生活困难。例句:非咨询不穷其致。 12致:事理。 13是以:因此,所以; 以:因为。 14躬历山川:亲自登山涉水。 15躬:古义,亲自。今义,弯腰。例句:是以必得躬历山川。 16胼胝(pián zhī):手脚因劳动而磨成的茧子。 17海忠介:海瑞,明代的官,谥“忠介”。 18布袍缓带:指轻便服装;缓带:宽束衣带。 19尝:古义,曾经。今义,尝试。例句:而随官人役亦未尝横索一钱。 20横(héng)索:横行勒索。 21举:古义,完成,做好。今义,举起,抬起。例句:则事不举而水利不兴矣。 22计利而忘义:计较私利,忘记公益;计:盘算,考虑。 23远:远离,远远躲开。 24则:那么。 25兴:兴办,兴修。 26好逸而恶劳:喜好安逸,害怕辛劳。 27远嫌而避怨:远远躲开嫌疑,避免抱怨。 28(必如)是:古义,这。今义,是认定、断定、承认、接受时的一种状态,是人经常作出决定时的心声。

编辑本段相关练习:

1作者认为治水成功必须要避免哪些不良现象?(2分) 答:执一,泥于掌故,妄意轻信人言;好逸而恶劳,计利而忘义,远嫌而避怨。 2作者认为“事举”、“水利兴”的必要条件是什么?(4分) 答:躬亲治水、勇于担责、讲究方法、清廉。 3请结合文章简要谈谈作为领导者,海瑞具有哪些可贵的品质?(4分) 答:从“昔海忠介治河,布袍缓带,冒雨冲风,往来于荒村野水之间,亲给钱粮,不扣一厘,而随官人役亦未尝横索一钱” 可看出海瑞是一个躬亲治水、不畏艰辛、为民着想、清正廉洁、以身作则、严律下属的人。 4文中作者用了多种论证方法来证明“治水必躬亲”这一观点,请结合文中具体内容列举一例加以说明。(5分) 答:事实论证:例举海瑞治水的例子,具体直观地论证了“治水必躬亲”的道理,增强了文章的说服性。 正反对比论证:例举海瑞治水最终成功的事例,与“好逸而恶劳,计利而忘义,远嫌而避怨”做对比,突出了治水必躬亲的道理。(任选一种)

编辑本段作者简介

作者姓名: 钱泳 原名:钱鹤 字号:字立群,号梅溪,台仙。 时代:清代 简介:钱泳(1759-1844),金匮(今江苏无锡)人。工诗,善书画,著有《履园丛话》《履园谭诗》等。尝客游毕沅幕中。工篆、隶,精镌碑版,作印得三桥(文彭)、亦步(吴迥)风格。有缩临小汉碑,集各种小唐碑石刻行世。其后扬州江人骥,得其残石数十种,俞樾言之梅小岩中丞,出白金百两,嵌之杭州诂经精舍之壁。惟诸碑中伪字甚多,泳未能——正之。画山水小景,疏古澹远。有仿赵大年柳塘花坞图,藏故宫博物院。著履园丛话。卒年八十六。

编辑本段作者经历

钱泳出身于名门望族却不事科举,这到底是因为家里有钱,不用稻粱谋,还是因为个性使然,已无史料可查。这在今天也有点不可思议。这就像现在的孩子能考大学却执意不考。也许正因为如此,钱泳才会行万里路,读万卷书,不人云亦云,也才会年过八秩仍著述不辍,身后留名史册。 读明清笔记,怎么也绕不开钱泳的《履园丛话》。这本古代笔记以内容丰富、资料翔实、文笔流畅而著称。全书分24卷,涉及典章制度、天文地理、金石考古、文物书画、诗词小说、社会异闻、人物轶事、风俗民情、警世格言、笑话梦幻、鬼神精怪等许多方面,堪称包罗万象,蔚为大观。钱泳晚年潜居履园,“于灌园之暇,就耳目所睹闻,自为笺记”,自谦其为“遣愁索笑之笔”。他自序《履园丛话》,是清道光十八年七月,时年八十。 说钱泳退隐归里,是指他年方弱冠即离家远行,长年游幕异乡,足迹遍及直隶、山东、河南、湖北、江西、安徽、浙江、福建等省,五十年后才回归故里,过起隐居生活来。通常读书人所说的退隐,是指做官的年老多病,做不了官了,回家颐养天年;或者是耿直气盛,不为五斗米折腰,归去来兮,还自问胡不归;而钱泳的退隐与这些人不同,因为钱泳一辈子没做过官,甚至从未考过举人进士,故比之于做官的退出官场,更像武林人退出江湖。钱泳是清代著名学者,生前精通金石碑版之学,尤善篆书。即便到了二三百年后的今天,他的墨宝亦随处可见;如扬州的明月楼,常熟的钱牧斋墓,不一而足。 通常认为,女子裹足从宋代起,历经元明清直至民国,前后经历700余年。所谓裹足,是把女子的脚从小用布裹起来,使其变得又小又尖,人称“三寸金莲”。钱泳自幼精通经史,博览群书,尤其擅长于史学考辨。他在《履园丛话》“裹足”一节中,不厌其烦地追溯裹足的来由。他发觉古人推崇女子裹足,是因为喜欢看女人穿一种小巧玲珑的舞鞋跳舞,认为舞鞋越小越好看,自然也希望女人的脚一个比一个小。钱泳考证,裹足“起于南唐李后主,至宋时有裹有不裹”。于是他在书中写道:“大凡女人之德,自以性情柔和为第一义,容貌端庄为第二义,至足之大小,本无足重轻。”钱泳于每个女人都得裹足的清代,发出革除这一陋习的呼吁,使他与同样反对裹足的袁枚、李汝珍、俞正燮和龚自珍等齐名。

编辑本段海忠介

原名:海瑞 海瑞(1514-1587),明代著名政治家。海南琼山人,字汝贤,自号刚峰,谥忠介。他自幼攻读诗书经传,博学多才,嘉靖二十八年(1550年)中举。初任福建南平教渝,后升浙江淳安和江西兴国知县,推行清丈、平赋税,并屡平冤假错案,打击贪官污吏,深得民心。嘉靖四十一年(1562年),以罢官抗逆显于后世的明代廉吏海瑞任诸暨知县;嘉靖四十五年任户部云南司主事,上书批评世宗迷信巫术,生活奢华,不理朝政等弊端,遭迫害入狱。世宗死后获释。隆庆三年(1569年)调升右佥都御史,他一如既往,惩治贪官,打击豪强,疏浚河道,修筑水利工程,并推行一条鞭法,强令贪官污吏退田还民,遂有“海青天”之誉。后被排挤,革职闲居16年。万历十三年(1585年),重被起用,先后任南京吏部右侍郎、南京右佥都御史,力主严惩贪官污吏,禁止徇私受贿,两年后病死于南京。

编辑本段特殊句式

1.状语后置 (倒装句)

例句:往来于荒村野水之间。介宾短语“于荒村野水之间”作往来的状语,后置。正常语序应为:“于荒村野水之间往来”。 译文:在荒凉的乡村之间穿梭奔走。

2.宾语前置 (倒装句)

例句:是以必得躬历山川。介宾短语“是以”中“是”是“以”的宾语,宾语前置。正常的语序应该是“以是必得躬历山川”。 译文:因此一定要亲自登山涉水……

3.省略句

例句:“如好逸而恶劳……”这句话省略了主语“官员”,应为“如(官员)好逸恶劳……” 译文:如果(官吏)贪图安逸,厌恶劳动…… 词解: 执一:固执一端,不知变通。 泥于掌故:拘泥于古代的典章制度。 妄意:随意。 相度:观察和测量。 咨询:访问,征求意见。 穷其致:彻底摸清情况。 穷:追究到底。 致:事理。 躬历山川:亲自登山涉水。 胼胝:手脚因劳动而磨成的茧子。 布袍缓带:指轻便服装。(这里名词作动词用) 缓带:宽束衣带(这里名词作动词用)。 远嫌而避怨:远远躲开嫌疑,避免抱怨。

热门文章
    确认删除?
    回到顶部