繁体竖排版古文,每一列旁边都有几个对号,或者一,二。小勾的标记,是什么意思?不是断句。有图
您这个应该是日本《大正藏》中的《成实论》
大正藏系由日本出版印刷的,故而其中的符号乃是日本特有的一种训点符号
这些符号,叫做“返点”,如果你略微知道点日语概念,应该知道日语的语序,有很多在我们看来是”倒装“的,关于这个前不久苍井-空还闹过笑话(把”床上“弄成”上床“),所以日本人在读汉文的时候,就会用到”返点“。
像其中的小勾,叫做“雁点”(レ点、雁点),如果日本人读的话,顺序是先读加雁点的字之下的文字,然后返回读加雁点的文字
一二(三)点,则按加一、二、(三)等的顺序读。亦可表示为“上(中)下点”、”甲乙丙点“或”天地人点“等。
以上都是标点在字的左下方。
日本人在读解汉文过程中,使用训点(训点),即“训读符号”(ヲコト点、乎古止点(をことてん)),在文中添加“ヲ(を)”与“コト(こと)”等助字,以“返点”(返り点(かえりてん))表示词语的阅读顺序,以送假名、句/读号,片假名等作为阅读的辅助,从而发展出训读法。
你可能没看清楚,这是不同的两本书,
一本是程俊英的《诗经注析》,这是竖排版的。
另一本是程俊英的《诗经译注》,这是横排版的。
这两本书的区别之处在于:程俊英·蒋见元的《诗经注析》则是一本面向从事古典文学研究的学者展现先秦时期《诗经》原貌的学术著作,要求阅读者具有一定的古典文学基础知识,侧重于字音、义的考证,对原诗所反映的主题进行辨析;程俊英《诗经译注》是一本面向初学者了解《诗经》的一本书,该书通俗易懂,由题解、译文、注释三部分组成。(1)排版不同,前者是竖排繁体;后者是横排简体。(2)出版社、出版时间不同。前者是1991年10月由中华书局出版,1985年2月由上海古籍出版社出版。(3)两本书的组成内容不同。前者比较详细的对每首诗中的地名、植物、字音、字义以及整首诗所反映的主题都进行了详实的考辨,包括应用了目前一些前人的学术成果,侧重于反映先秦时期《诗经》的原貌;后者由题解、译文、注释三部分组成,侧重于对全篇诗的文意疏通,通篇理解。
程俊英·蒋见元的《诗经注析》,这本书是1991年10月由中华书局出版的。这本书采用竖排繁体的编排方式印刷,书中的内容对于研究《诗经》的学者来说之一本经典之作,书中在注析一首诗时,不但考证了产生的地理位置,在全诗字音,字义,运用了《尔雅》、《广雅》等书籍,在押韵、字义、引申义,诗句辨析方面列举了历来学者的研究成果,在于去伪存真,追求呈现《诗经》本来面貌为目的,注重于注释和辨析,没有翻译为白话文。
程俊英《诗经译注》,是1985年2月由上海古籍出版社出版的,每一部分包括题解、注释、译文三部分,题解主要采取“就诗论诗”的态度,注意剔除经门生们牵强附会的解释,注释做到了浅显易懂,在原史旁附译诗,基本上做到了逐句紧扣原诗——程俊英《诗经译注》。
本文2023-08-07 01:33:14发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/37866.html