初信徒该选哪个版本的圣经注解书

栏目:古籍资讯发布:2023-08-07浏览:1收藏

初信徒该选哪个版本的圣经注解书,第1张

1初信平读圣经是最主要的,其他的书只是辅助,最好是联系上下文,以经解经;

2推荐《圣经研读版新译本》。

知识延伸:

1《圣经》是神所默示的,是犹太教、基督教的经典,最初出于希伯来文kethubhim,原意为文章,后衍意为经,希腊文作graphai,拉丁文作Scripturoe,汉译作经;

2圣经是犹太人和欧洲人的信仰经典,讲述古时犹太人的历史,并记录先知预言,当犹太教经典大量译成希腊文本后,希腊文ta biblia遂被用以专指这些经典,拉丁文衍为单数词Biblia,后成为犹太教、基督教正式经典的专称,汉译作圣经。

不同圣经版本,在一些地方上有不同的意思。 一般来说,不同圣经的版本,不论中文或英文,都会按原文的意思去翻译;但有些时候,原文里有不同的意思,而译本往往只能选取其中一个意思。结果,不同版本的圣经,在有些时候,翻译出来的意思会有些少出入。 以 玛3:10为例,神的供应,是充足的。但以色列人看「充足」,是有余的,才叫充足;因此,ESV和NASB的翻译都是没有错的。 不同圣经的版本,正好帮助信徒了解圣经原文的意思。换句话说,以未懂得翻查原文的信徒来看,多看不同版本的圣经,是有助了解圣经原文的多重意思的。当然,有些时候,不同版本的圣经,在极少数的情况下,经文翻译看似有矛盾的地方,那时,信徒就需要翻查注释书了。 但耶稣应许我们必能够明白真理,只要我们渴求明白和遵行神的心意。耶稣说: 「人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。」(约 7:17)

参考: 圣经;Bibleworks 95

evilbible Skeptic’s Annotated Bible skepticsannotatedbible 令人战栗的圣经 truthbible 基版 FAQ cfaq The Secular Web infidels The Naked Emperor nakedemperorfirms Debunking the Bible cygnus-study

以「和合本」已经是说明,多至「无处可容」。而英文最近原文直译的YLT:「a blessing till there is no space」

圣经现在的版本很多,或者说太多了,不仅是中文的,外文的也一样。哪个是真的?按照道理分析我想就可以基本明确:真的应该是精通希伯来语和希腊语,并熟悉中东历史文化和宗教文化的神的仆人根据原文翻译的。若是这样一批人共同翻译的呢?我觉得更应相信其真。这样一个版本就是我们通常说的中文和合本圣经。上面没有一个地方说明是谁翻译的,但关心历史的人都清楚,那是很多人一起花了很多年翻译完成的。“1890年在华新教传教士在上海举行全国会议,通过一项决议,由新教各宗派联合组成一个翻译班子,分成三组,分别负责文理、浅文理和白话文三种译本。经过28年的努力,在1919年出版,其中以白话文版的“国语和合本译本”最受欢迎,经过90个春秋,这部译本在中国仍广为使用。”虽然这样权威的版本,从翻译和语言习惯上,仍不是最完善的,但为什么被认可?我认为,追求真道不是把圣经当成学术研究,那样的话,我们就和当初耶稣说的文士差不了多少了。和合本在“我就是道路、真理、生命”这方面给我们的信息,没有任何问题!我们靠着圣灵,靠着信,乃是为了信仰。若因为自己学了点希伯来语和希腊语,把精力放在个别字句上挑毛病,我觉得对自己的信仰和生命的建造没有益处。林后3:6 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。甚至我们基督徒也有的喜欢新奇,看到新版本就动心。很多其他版本大多是个人为主的翻译,有的版本甚至把自己的名字都赫然印在封面上,我对此感到很惊讶。是荣耀归主名还是归人?但你说的像灵修版,我认为那不能算是什么版本,那里面圣经还是和合本的,只是加了研经的分享内容而已。不必赘述,作为基督徒,靠着圣灵和信心,靠着主耶稣的恩典,足以分辨什么是真道。若是非基督徒,对选择圣经有这样认真严肃的态度,我为此感谢神。

《圣经》是一本非常重要的宗教经典,通常被视为基督教的官方经典。它包含了上帝的启示、诫命和教导,是基督教信仰的基础。

如果您想获得一本《圣经》,以下是一些可能的途径:

1 购买:您可以前往当地的基督教教堂或基督教书店,购买一本《圣经》的纸质版或电子版。通常,这些书店会有多种版本的《圣经》出售,您可以根据自己的需求和预算进行选择。

2 租借:您可以向当地的基督教教堂或基督教书店租借《圣经》,但需要注意的是,租借通常需要支付一定的租金,并且需要按期归还。

3 捐赠:您可以向当地的基督教教堂或基督教书店捐赠一本《圣经》,这可以帮助您获得一本全新的《圣经》。

4 交换:您可以与其他人交换《圣经》,这可以为您提供更多的《圣经》版本选择。

总之,获得一本《圣经》的途径取决于您的需求和预算,您可以通过上述途径之一来获得它。

问题一:想问下中文的圣经哪个版本好

我是一名基督徒,我会讲我知道的告诉你。我一直读的就是和合本圣经,你可以去读新译饥圣经,还有吕振中译本的,都是很不错的。希望对你有所帮助,耶稣爱你!

参考资料:

归正福音运动团队!

问题二:哪个版本的圣经好啊?

这两个版本都很好,新国际版本比较口语化,是上世纪80年代的译本,用的人比英国标准版的多。

ESV也很好,是2001年译本。

两个版本我这都有朗读MP3文件,NIV是美音的,ESV是英音的,如果需要留QQ邮箱,并说明要哪个版本。

问题三:圣经什么版本的比较好?

新世界译本。我阅读圣经多年,但我从没有读过这么浅白,能够说到人心坎上的译本。

1950年,《希腊语经卷新世界译本》英语版面世。这个译本看来达到了圣经译者预期的目标。以往意思隐晦含糊的经文,现在都变得清楚易明了。就以马太福音5:3为例,《和合本》的译法是“虚心的人有福了”,让人以为谦虚的人是有福的;可是,《新世界译本》译成“自觉有属灵需要的人有福了”,把经文的意思准确地表达出来。《和合本》在歌罗西书2:8提到“人间的遗传和世上的小学”,《新世界译本》却确切地译做“人的传统”和“世人的肤浅想法”。另外,《和合本》在提摩太前书1:4指出,“荒渺无凭的话语和无穷的家谱”“并不发明上帝在信上所立的章程”,《新世界译本》清晰地译做“无稽之谈和族谱”“并不是上帝用来强化人信心的事”。由此可见,《新世界译本》的确开拓了理解经义的新天地。

有不少学者都赞赏《新世界译本》。其中英国圣经学者亚历山大・汤姆森就指出《新世界译本》的一个特色:准确地翻译希腊语的现在时态。例如以弗所书5:25说“你们做丈夫的,要继续爱妻子”,《和合本》只是说“你们作丈夫的,要爱你们的妻子”。关于《新世界译本》,汤姆森说:“看来没有任何一个译本能这样完全而频常地把这个特色表达出来。”

《新世界译本》的另一个特色是:在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》中都使用上帝的名字耶和华。单在所谓的《旧约》中,上帝的希伯来语名字就出现了差不多7000次,造物主显然希望敬拜他的人使用他的名字,并且认识他是一位性格鲜明的上帝。(出埃及记34:6,7)《新世界译本》的确使千百万人知道上帝的名字,并且认识他。

汉语版的我可以发给你。

(提摩太前书 2:3, 4)“ ……在我们的救主上帝看来,这是美好的,是他所悦纳的。4 他的旨意是要各种各样的人都可以得救,确切认识真理……”

问题四:圣经哪个中国版本最好

那根据你的情况,我还是推荐你看圣经现代中文译本吧。很通俗易懂。便于你理解

问题五:看圣经看什么版本的好?

目前在教会可以通用的,还是和合本。在正常教会生活的引导下,持续的读,都可以的。

问题六:圣经哪个版本比较好,想买

现在中国教会的信徒都是在用和合本圣经。只有传道人有很多不同版本的圣经来参考做释解,你若是平信徒的话我还是认为你买和合本,因为这个版本是中国教会来定异端的唯一的正典,也是教会通用的。。。如果这个教会用的不是和合本圣经,你要去查验这间教会是不是真的是神的教会。是不是正统。愿耶稣基督带领你进入属他的家中。

问题七:看《圣经》,看哪个版本比较好

和合本或者新译本,天主教的是思高本

问题八:圣经买哪个版本的比较好

《圣经》建议买2003年以前出版的。或者可以买港版的。

2003年以后中国内地出版的《圣经》的启示录是被改动了的,不要买这个

问题九:圣经哪个翻译版本最好

读经必须注重本文。就翻译来说,官话和合译本比英文钦定本在许多处翻得更好p更准确,因为它它所根据的希腊文本就是最好的。当然也有少许东西差些。一八八一年出版的英国标准本,也比钦定本可靠,因为它的翻译好,比英文钦定本好。但在所有英文译本中,对于原文的研读,还是以达秘的译本为最好。公会一向不接受别的译本,所以连带的,达秘的译本也不流通。但我们研读圣经的人,必定要会用达秘的译本。

我们可以试着这样作,用希英对照新约(InterlinearNew Testament)对照史帝芬原文(Stephanustext),和提辛铎夫(Tischendorf,乃发现西乃古卷--CodexSiniaticus者)的新约原文,加上英国标准本和达秘译本,再配上中文和合本,有以上五本,大概就可以得着准确的本文了。

中文版的,我建议你还是读和合本吧。虽然说和合本是半白文,新译本用的是现代中文,但是在祖国大陆,绝大多数的人都是用和合本的,绝大多数的教堂讲道、读经,相互谈论、甚至是写学术论文引用的都是和合本。基督徒(新教徒)读圣经慕求熟读,很多时候以背诵出来为荣,如果你看了新译本,就算你记得再清楚,你跟其他人谈论时总会有“代沟”,这就没意思了。所以,初读的建议你看和合本,再说,和合本虽然是半白话,但是还是很好看的明白的,而且比起新译本,别有一番独特滋味。就好像读佛经,和尚们总是喜欢文言文的经文多过白话经文(当然佛教也没有白话经文) 至于英文,不建议你读KJV,很难明白,读NIV新国际译本,或者NRSV

热门文章
    确认删除?
    回到顶部