西班牙移民生活别样风情
西班牙移民生活是别具一格的,如果你去过西班牙就会知道,真正的享受生活是什么样子的,的我通过一些真实的例子给大家介绍一下,西班牙的另类风情。
1、坐邮轮出发一次
西班牙是最适合海上旅行的国家,地中海的美不胜收尽在眼底。巴塞罗那港和希洪港都是出海之行的最佳起点。前者的航线囊括了巴利阿里群岛和意大利等经典线路,后者则可以让你直面直布罗陀海峡的壮美,如果兴致高,还能航向摩洛哥,开始另一个大洲之旅。
2、去塞维利亚餐厅膜拜洛尔卡
这间名为“塞维利亚”的餐厅其实是在格拉纳达公务大街。当年,西班牙的天才诗人都在这里,包括加西亚•洛尔卡和达马索•阿隆索。餐厅目前的店长更是“二七年代”的脑残粉,他能把长达1901行的长诗《孤独》一字不落从头背到尾。
3、沿普拉多大道一天逛完艺术史
从马德里普拉多美术馆开始到街对面的提森—博内米萨美术馆,再往回走一点到索菲娅王后艺术中心,这一路不但囊括了西班牙最顶尖的艺术家作品,还有从中世纪到当代的整个西方艺术史,看到耳聋都是很正常的事。如果要临摹大师作品,也可提前向美术馆申请,带上画架。
4、到26座城市找六角星
西班牙曾是欧洲两大犹太人聚集地之一,而古西班牙文化的很大一部分是在15世纪被驱逐到非洲的犹太人保留下来的。不过,现在的西班牙已经很少“原著党”痕迹,只有在一些城市的道路上有小小的六角星和希伯来语标记,表明这里曾是犹太街区。
5、体会属于毕加索的温柔阳光
马拉加被群山和两条注入地中海的河流所环抱,这片永不乏阳光的海岸孕育出了毕加索,他有这样的结论:“没有体会过马拉加温柔阳光的人,就创造不出立体主义的绘画艺术。”办理西班牙移民后,登陆西班牙不妨体会一番。
6、到Re-Read买3欧元一本的书
西班牙的“Re-Read”连锁书店,通过公共资金资助建立,目的是为了再循环使用图书馆以及人们家里的旧书。里面的二手书一本3欧、两本5欧、五本10欧,而且不乏装帧精美的古籍。
7、听社区读诗会
在白色小城米哈斯,民俗博物馆里每个周末都有社区读诗会。喜欢诗歌的人自发组织起来,带着吉他与诗歌,来到有着阳光与绿树的露天庭院,念诵凝练在文字与音乐之中的诗歌之美。
8、看世界最美的星座图
萨拉曼卡Escuelas Menores庭院是西班牙最美的巴洛克建筑,但它现在被存放的“萨拉曼卡星空图”盖过了光芒,这幅世界最早星座图根据地圆说绘上了黄道十二星座,看起来很唯美,在当时却很激进。仅存的三分之一是:天秤、天蝎、射手和摩羯。
9、朝圣古根海姆美术馆
位于毕尔巴鄂市的古根海姆的外形,壮观到让最好的摄影师都绞尽脑汁,只为找一个能够拍全景的位置。但完成照片时间后,恳请进去参观,因为它的内在与外表同样震撼。
10、听一次肖邦音乐节
在马约卡岛,和肖邦有关的音乐会每天都有,且大多免费。如果有幸赶上肖邦音乐节,还能零距离欣赏全球顶级钢琴大师的轮番登场。那些伤感、孤寂的音乐与阳光普照的海岛形成的反差如此巨大,可以让你从另一个角度了解肖邦的马约卡岁月。
11、在花季逛吉罗纳
吉罗纳是加泰罗尼亚最容易被忽略的小镇,因为游客都会选择待在距离它不到1小时车程的巴塞罗那,但吉罗纳不但有加泰罗尼亚保护得最完整的犹太区和众多古城墙,还有四周长满古老大树的石头剧场。最能产生穿越感的时刻,莫过于在夏天花期,在鹅卵石小巷中,欣赏被艳丽的花衬托着的斑驳老城墙。
12、跨国喝下午茶
越来越多有钱人喜欢在圣塞巴斯蒂安置业,导致该市房价逐年上涨。在那儿工作的外地人干脆住到与其接壤的法国巴斯克区,反正来一趟开车也就半小时。而市区里的人,也经常到法国串门喝下午茶。
早期中国的佛经翻译者代表有安世高、支谶、竺朔佛、安玄、严佛调、康巨等,我们不妨通过对他们译作和译论的考查来分析其翻译策略的选择。安世高翻译了《大安般守意经》《人本欲生经》《阴持入经》及《道地经》等35部共41卷佛经,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”,表明安世高的翻译“从总的方面说,还是偏于直译”[1]23。支谶是我国佛经翻译史上最早阐发译论的先行者,他在《法句经序》中极力赞成天竺人维祗难关于佛经翻译在策略上应该采用直译的观点:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”[2]6佛经翻译的第二阶段从东晋到隋朝末年。该时期的翻译从民间转入官方,比如前秦的苻坚和姚兴曾组织译场,选拔人才参加佛经翻译活动,并且翻译时不再口授,而有了可以校勘的原本,确保了译文的准确性。这一时期的著名译者有释道安、赵政、鸠摩罗什、真谛和彦琮等人。梁启超在《翻译文学与佛典》中指出“新本日出,玉石混淆。于是求真之念骤炽,而尊尚直译之论起”,表明严谨的译者对不严格遵照原文的佛经译本的批评,从另外一个角度表明了要纠正这样的翻译风气进而维护佛经的神圣性,在翻译策略上采用直译势在必行。释道安有鉴于此而仍然坚持直译为主,因为“翻译的目的是要想了解原文的意义,对原文的质朴又何必嫌弃呢翻译而不能充分传达原意,其罪责就在译人身上”[1]36。因此其翻译的经书多是对原文不增不减,力求信息和文字的对等。后来他在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出了翻译容易改变原文的“五失本”思想,以及认为译事之难的“三不易”观念,算是对其直译主张的补充。此外,彦琮在他的《辩证论》中提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则,“也是坚持忠实第一和倾向于直译的”[2]27。
欧洲最早的《圣经》译本是在公元前285年到249年间由72位犹太学者翻译的《七十子希腊文本》。由于该译本的译者不是希腊人而是耶路撒冷的犹太人,文化环境使他们不可能完全熟悉并掌握希腊文,同时,对宗教典籍的膜拜使他们在翻译的时候采取了逐字逐句对应译的严谨态度,所以译文的可读性很差,甚至连希腊人都难以理解。但就是这个生涩的翻译却为《圣经旧约》的传播铺开了金光大道,在欧洲人的心目中,它成了最权威甚至“第一原本”的《圣经》,后来的古拉丁语、斯拉夫语和阿拉伯语的译本都是以此为蓝本转译的。在谈到译者的翻译策略时,谭载喜先生说:“他们的立足点是译文必须正确,所以疑问词语陈旧,闪语结构充斥,有的地方译得太直太死,简直不像希腊语。”[3]15斐洛犹达欧斯(PhiloJudaeus)是早期最有影响的《圣经》译者,他认为《圣经》是神圣的,对其翻译是“受上帝的感召”的结果。因而,为了避免翻译中的主观随意性,“译者就只好在词序和措词等方面采取死译,译者的任务是做到字字对译、丝毫也不必顾及乙语言(即译语———引者加)中的特殊形式和习惯”[3]24。斐洛的观点得到许多人的赞同,“采取直译死译的做法盛行一时”。后来,古罗马文学创作的衰退导致了文学翻译的萧条,但濒于崩溃的帝国为了笼络人心而开始重视《圣经》的翻译。哲罗姆是该时期《圣经》翻译的代表,其最大成就是翻译了拉丁文《圣经》,即《通俗拉丁文本圣经》。383年,罗马教皇授意他翻译了《新约》的四部福音。后来在405年,由于对《七十子希腊文本》的不满,哲罗姆在几个助手的帮助下重新翻译了《旧约》和《新约》,通常称之为《通俗拉丁文本圣经》。该译本结束了《圣经》翻译的杂乱局面,使拉丁文读者有了第一部“标准”的《圣经》译本,在很大程度上取代了希伯来语和希腊语的《圣经》,成为至中世纪初叶最权威的译本。即便哲罗姆认为翻译不能始终字句对当、必须采取灵活的原则,但在谈到《圣经》翻译时,他仍然认为应该坚持直译,连句子中的词序都不能改变,“因为在《圣经》中连词序都是一种玄义”[4]。哲罗姆之所以会采用直译的策略,主要还是出于对《圣经》神圣性的认识。与哲罗姆同时代的另一位翻译理论家奥古斯丁(St.Augustine)的成就主要在翻译思想而不是翻译作品上,他认为《圣经》翻译必须依靠上帝的感召,与斐洛的观点如出一辙,因而比哲罗姆更倾向直译,词的形式和结构成了他衡量翻译质量优劣的主要标准。
通过以上的论述我们不难看出,公元5世纪前后,中国的佛经翻译和欧洲的《圣经》翻译均是以直译为主。至于为什么人们会采用这样的翻译方式,不少学者对此进行过探讨,但均没有找出其中的关键原因。当然,我们首先得承认早期译者双语能力的欠缺是导致人们在翻译策略上采取直译的原因之一。初期佛经译者大都是外籍僧人和北方的少数民族僧人,他们的汉语能力低下。而《旧约》的最初译者是来自耶路撒冷的犹太人,希伯来语是他们的母语,对作为译入语的希腊语的掌握程度与母语相比还存在着差距。当译者在译入语中找不到与宗教典籍中的语言相对应的表达法时,就采取保留原语语音或者原语句法结构的直译法。但这并不是决定人们把直译作为翻译策略的主要原因,因为佛经翻译中的支谦是生于中国的本月氏人,通晓汉文及其他六种语言,但他却是最早提出直译主张的译者。《圣经》翻译中的斐洛犹达欧斯是操希腊语的犹太人,哲罗姆酷爱拉丁文学,又精通希伯来语和希腊语,但他们仍然主张直译。其根本原因还是在于对宗教典籍的虔诚态度,认为其中的每个字句和结构都有深刻的`“玄义”,译者翻译的时候稍有改动便是对神的亵渎。
因此,无论中西,翻译宗教典籍时在策略上坚持直译的主要原因还是“宗教经典神圣不可侵犯”。只是随着译者语言水平的提高和翻译经验的积累,直译已不再是逐字逐句的对译或死译,而是在结合意译的同时注重意义的整体传达。
宗教典籍的翻译是一项目的性很强的文化交流活动。从译者的角度来讲,翻译的目的不仅是出于对宗教经典的仰慕和对神的敬畏,更是为了“传播福音”,让更多的人远离现世的痛苦而在彼岸世界中“超度”,最终成为上帝的“羔羊”。站在宗教典籍接受者的立场上,他们希望翻译出可读性强或浅显易懂的译本,出于传教布道的目的,译者后来在翻译宗教经典的时候逐渐考虑了译本的接受对象,在翻译策略上逐渐采取了意译的方式。
中国的佛经翻译很早就注意到了译本与普通大众接受的关系。后秦时期的鸠摩罗什是中国四大佛经翻译家之一,“在中国译论史上最早提出了如何表现原文的文体与语趣的重要问题”[2]18,注意从接受者的立场上来考虑佛经的翻译。我们可以从以下的妙喻中领会其翻译思想的真谛:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃至呕秽也。”(《鸠摩罗什传》)胡适认为:“罗什反对直译。法护直译的一句虽然不错,但说话却是太质了,读了叫人觉得生硬得很,叫人觉得这是句外国话。僧睿改本便是把这句话变成中国话了。在当日过渡的时期,罗什的译法可算是最适宜的法子。”[5]为什么罗什会提倡意译而反对直译呢难道是他对佛教典籍和神不够敬畏吗根据胡适的判断,罗什及以后很多僧人的翻译是把“外国话”改成了“中国话”,采用普通大众易于接受的朴实的语言而非华丽的骈文或古雅的文言文,目的是为了满足普通大众对佛教信仰的诉求,此时的佛经接受者不再局限于少数佛经研究者或文化人士。从接受美学的角度来讲,任何典籍的翻译目的不仅在于正确传达原义,更重要的是让读者容易理解和接受。佛经的翻译目的也不例外,所以罗什在翻译的时候改变了直译的策略而易为意译。唐朝是中国佛经翻译的繁盛时期,主要的译者代表是玄奘和不空。玄奘在19年的时间里共翻译了75部1335卷佛经,是整个佛经翻译史上成果最丰富的译者,其译文形式“比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太质,比较法护、义净所译那样朴拙的作品又觉得很文,……玄奘的翻译较之罗什的只存大意可说是直译,但比较义净那样佶屈聱牙倒又近乎意译”[1]65。正如梁启超在《翻译文学与佛典》中所说:“若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”说明玄奘的翻译高度综合了各种翻译方式,已不再局限于直译或意译之说了。玄奘在翻译理论方面的贡献主要是归纳了五种不能翻译的情况及原因,宋僧法云编写的《翻译名义集》对此进行了详细的阐述,较好地解决了跨文化交流和跨语际书写的佛经翻译中的矛盾,为后来的佛经翻译乃至当下的文学翻译提供了有益的参考。
欧洲的《圣经》翻译在古代和中世纪末期主要还是以直译为主,但到了13世纪前后,随着各民族国家意识的觉醒以及普通大众对《圣经》需求的增加,人们在翻译策略上开始改用平实易懂的语言去翻译《圣经》,意译成了主要的翻译方式。用意译策略翻译《圣经》的浪潮与民族语翻译的兴起和欧洲各个蛮族国家的建立有关,随着国家的建立、民族意识的增强,民族语言的形成也就成为事实。尽管当时的教会和僧侣都使用拉丁语,但是区域语言的使用早已开始。民族语《圣经》译本最初遭到了部分人的反对:一是因为任何人的翻译都会曲解《圣经》原意;二是因为民族语言的词汇和句法都很贫乏,不足以用来阐释和翻译圣经的旨意。但从13世纪起,民族语译本的《圣经》还是迅速地传播开去。事实上,意大利语、法语和西班牙语是以通俗的拉丁语为基础发展起来的,欧洲各国民众渴望读到《圣经》民族译本的愿望加速了人们采用这些通俗的民族语言去翻译《圣经》,法国、西班牙、意大利、俄国以及德国等都先后展开了民族语的《圣经》翻译活动。中世纪末期的直译、意译之争导致了民族语作为译入语地位的确立和意译策略的选择。以德国为例,“意译派主张发展民族语的风格,使用人民大众的活的语言”,真正代表了德语的发展方向,“随着时间的推移,它的生命力也越来越明显地表露出来了,在16世纪路德的翻译中达到了顶峰”[3]47。英国1611年出版的《钦定本圣经》(AuthorizedVersion)是《圣经》翻译史上最重要的译作,由47个最优秀的学者和神学家集体翻译而成,强调忠实原文,并恰到好处地借鉴了希伯来、希腊及拉丁语言风格,吸取了原文的精华,语言质朴庄严而富于形象。欧洲《圣经》翻译中主张意译的代表译者有中世纪初期英国的阿尔弗里克(Aelfric)、文艺复兴时期德国的伊拉斯谟(Erasmus)和马丁路德(MartinLuther)、16世纪英国的威廉廷代尔(WilliamTydale)等人。以廷代尔为例,他的《圣经》译本“最大成就是它兼顾学术性、简明性和文学性各方面的需要,融三种因素于一体,以通俗易懂为重点,并嵌入希伯来语的特色,开创了独特的《圣经》翻译风格。廷代尔特别注意译文的通俗性,尽量采用‘地道’的英语词汇和普通人叙事表情所惯用的生动而又具体的表达形式,文字纯朴自然,无学究气息”[3]80。因此他的译本影响很大,流传广远。
宗教典籍的翻译从直译到意译的转变并不完全是由译者掌握双语的能力决定的,在根本上是出于传播宗教思想的需要。谭载喜先生在分析《圣经》翻译中意译方式的兴起时说:“《圣经》对各阶层的人,从喜爱争论具体细节的学者到关心‘自身灵魂寄托’的贫民百姓,都具有同样的吸引力。因此,译文不仅要符合学者的口味,也必须像廷代尔所说的那样,能让‘扶犁的庄稼汉’看懂。这就促使译者将学者所要求的准确性和老百姓所要求的可懂性有机地结合起来,从而推动翻译艺术及其理论的全面发展。”[3]79因此,正是为了满足广大平民百姓的阅读要求,考虑到他们的知识素养,宗教典籍的翻译必须朝着通俗化和大众化的方向靠近,意译的兴起势不可挡。
宗教典籍的翻译最终是为了传播教义,让更多的普通人理解并接受“神旨”,从宗教传播的角度来讲,译者在策略上必须采用意译,中国的佛经翻译和欧洲的《圣经》翻译都很好地说明了这一点。但是发展成熟后的意译并非不尊重原文地胡乱翻译,而是在注重准确传达信息的同时注意表达的圆润顺畅。
通过以上对中国佛经翻译和欧洲《圣经》翻译的比较,我们发现二者在翻译策略上最初都选择了直译,后来又都选择了意译。从开始近乎死译的逐字逐句的直译到注重意义的整体传达的成熟的直译,从为了使译文适合普通大众而注重语言通俗易懂的意译到后来注重“再现原语的信息”[6]的意译,中国古代的佛经翻译和欧洲的《圣经》翻译都彰显出了相似的翻译策略。
把翻译中的直译和意译视为两种不同风格的翻译方式、或者是“文”和“质”的对立关系,一直是翻译界探讨的话题。从中西方翻译实践和理论的演变过程来看,中国的佛经翻译存在着南北方“重文”“重质”的论争,欧洲的《圣经》翻译在中世纪末期也发生了直译和意译的论争,确实说明二者之间有矛盾的因素。考察直译和意译的转变绝非简单的文质之变,尤其对宗教典籍的翻译而言更是如此。事实上,对宗教典籍的翻译而言,什么时候采用直译,什么时候采用意译,起关键性决定作用的不是译者对译文内容的重视或者文采的重视,而是他们的宗教目的。前面两个小节的论述足以说明:从宗教信仰和对神的敬畏的角度出发,译者会采用直译的策略去翻译宗教典籍;从传播教义和“化大众”的角度出发,译者会采用意译的策略去翻译宗教典籍。
总之,中国佛经翻译和欧洲《圣经》翻译在策略上的相似性表明,决定整个宗教典籍翻译风格的其实是译者和普通大众的宗教信仰。
在地中海和大西洋之间有一段狭窄的水道,那就是著名的直布罗陀海峡。来往地中海和大西洋之间的船只都要经过这个海峡。奇怪的是这里尽管冬、夏的风向不同,但直布罗陀海峡表层海水的流向却是永远从西向东流,所以轮船从大西洋驶往地中海,经过直布罗陀海峡时,永远是顺水航行。
造成这种奇特情况的原因是海峡范围内有一个定向海流。但这个海流流向不是由风向造成,而是由海峡左边大西洋的海水密度和海峡右边地中海的海水密度的不同而造成的。那么,大西洋和地中海的海水密度为什么不同呢?密度不同的海水为什么会产生定向流动呢?
由于地中海的特殊地理位置,使这里海水的含盐量高,密度大。地中海的年平均温度较高,夏秋季节处于副热带高压控制之下,因此日照强烈,干热少雨;而在冬春季节,海面上刮的是来自大西洋温暖的西风,气温都在摄氏零度以上。另外,地中海四周,除埃及的尼罗河以外,没有什么水流量大的大河有淡水流入地中海。因此,使地中海的含盐量稳定偏高,它的表层海水年平均盐度为38%,东部海区更高达3958%,比全球海水年平均盐度高出3-4%。
大西洋因为年平均气温较地中海的年平均气温要低,海水蒸发量小,因此大西洋的年平均盐度也比地中海的年平均盐度低,只有35%。即使是和地中海相同纬度的邻近的大西洋海区盐度稍高一些,也只有36%,这样就形成了地中海和大西洋两个以直布罗陀海峡沟通的海域,年平均盐度高低的不平衡局面。海水密度的大小取决于海水的温度和盐度,而更主要取决于盐度。盐度越大,密度越高,因此地中海海水密度大于大西洋海水密度。
地中海和大西洋的海水在海表面两者所受压力相同,都是一个大气压。由于海水的压力和海水密度成正比,这样,在同一深度,地中海的水压要大于大西洋的水压,而且深度越深,两者的压力差越大。有了压力的差异,海水便产生运动。压力差越大,运动越剧烈。这样地中海底部的海水便经由直布罗陀海峡进入大西洋底部,从而使大西洋海水被抬升高。在大西洋表层,被抬高的海平面,海水因压力作用而通过直布罗陀海峡流向地中海。
由于这种流动是不断进行着的,所以在直布罗陀海峡就出现了船只从大西洋进入地中海是顺水,潜水艇从地中海海底进入大西洋也是顺水的有趣现象
参考资料:
地中海是指介于亚、非、欧三洲之间的广阔水域,这是世界上最大的陆间海。最早犹太人和古希腊人简称之为“海”或“大海”。因古代人们仅知此海位于三大洲之间,故称之为“地中海”。英、法、西、葡、意等语拼写来自拉丁MareMediterraneum,其中“medi”意为“在……之间”,“terra”意为“陆地”,全名意为“陆地中间之海”。该名称始见于公元3世纪的古籍。公元7世纪时,西班牙作家伊西尔首次将地中海作为地理名称。
海域中的南欧三大半岛及西西里岛、撒丁岛、科西嘉岛等岛屿,将地中海分成若干个小海区:利古利亚海、第勒尼安海、亚得里亚海、伊奥尼亚海、爱琴海等。
地中海在交通和战略上均占有重要地位。它西经直布罗陀海峡可通大西洋,东北经土耳其海峡接黑海,东南经苏伊士运河出红海达印度洋,是欧亚非三洲之间的重要航道,也是沟通大西洋、印度洋间的重要通道。
地中海(the Mediterranean Sea),被北面的欧洲大陆,南面的非洲大陆和东面的亚洲大陆被围著。东西长约4000千米,南北最宽处大约为1800千米,面积2516万平方千米,是世界最大的陆间海。
地中海西部通过直布罗陀海峡与大西洋相接,东部通过土耳其海峡(达达尼尔海峡和博斯普鲁斯海峡、马尔马拉海)和黑海相连。19世纪时开通了的苏伊士运河,接通了地中海与红海。
地中海是世界上最古老的海,历史比大西洋还要古老。地中海处在欧亚大陆和非洲大陆和交界处,是世界是强地震带之一。地中海地区有维苏威火山、埃特纳火山。
地中海作为陆间海,比较平静,加之沿岸海岸线曲折、岛屿众多,拥有许多天然良好的港口,成为沟通三个大陆的交通要道。这样的条件,使地中海从古代开始海上贸易就很繁盛,成为了古代古埃及文明、古希腊文明、罗马帝国等的摇篮。现在也是世界海上交通的重要地点之一。腓尼基人、克里特人、希腊人,以及后来的葡萄牙人和西班牙人都是航海业发达的民族。著名的航海家如哥伦布、达·伽马、麦哲伦等,都出自地中海沿岸的国家。
地中海的沿岸夏天炎热干燥,冬天温暖湿润,被称作地中海性气候。因为这个气候,橄榄树等种类的树木多生长在沿岸。地中海沿岸的植被,以常绿灌木为主,叶质坚硬,叶面有蜡质,根系深,有适应夏季干热气候的耐旱特征。这里是欧洲主要的亚热带水果产区,盛产柑橘、无花果和葡萄等,还有木本油料作物油橄榄。
加里曼丹岛分为三国领土:分别属于马来西亚,文莱及印度尼西亚。之所以如此,是因为历史原因。
1、17世纪初,葡萄牙人和西班牙人的贸易垄断被荷兰人打破,后者透过干涉诸穆斯林王国的事务,成功地取代了马打蓝的影响。中国南海和苏禄海沿岸狭长地带一向倾向菲律宾,并常常遭苏禄海盗袭击。英国势力,特别是在北部和西部的势力,削弱了荷兰人的势力。文莱苏丹国这个伊斯兰教王国,曾一度控制整个岛屿,但到19世纪时,统治范围仅限于北部和西北部。西南的沙劳越脱离而成独立王国,尔后沦为英国殖民地。东北部的北婆罗洲(即后来的沙巴)被一家英国公司据为促进贸易、镇压海盗的基地。其界线亦于1912年画定。这些损失使成为英国保护国的文莱国土大为减少。
2、第二次世界大战期间,日本入侵婆罗洲(1941-1942),岛上象性地驻扎的英国和荷兰军队被迅速消灭,直到1945年该岛才被重新夺回。1946年7月,沙捞越和北婆罗洲均成为英国直辖殖民地。在荷属婆罗洲,由于荷兰人试图重建其统治,一股强烈的民族主义情绪逐渐发展,并最终导致印度尼西亚军队和荷兰军队之间的战争。1949年,婆罗洲的主权被移交给印度尼西亚,第二年,新宪法宣布荷属婆罗洲为印度尼西亚共和国的一部分。1963年,沙巴和沙劳越加入马来西亚联邦时,英国政府放弃了对这些地区的统治权。而印度尼西亚***游击队袭击边境地区的敌对活动却从此开始。1966年双方达成协议,袭击才停止。除日本占领时期以外,文莱自1888年至1983年一直处于英国保护之下。1984年元旦始获完全独立。
加里曼丹岛位于东南亚,属于世界最大群岛——马来群岛的大巽他群岛之中,且处于群岛的中心部分,主体经纬度为东经115°,有赤道横穿其中。加里曼丹岛四面环海,海岸线长达1440千米。东北部是苏禄海(英文:Sulu Sea) , 东部有苏拉威西海(英文:Celebes Sea)及望加锡海峡(英文:Makassar Strait)。南部是爪哇海及卡里马塔海峡(英文:Karimata Strait)。西部、北部是南中国海。
http://wwwchinaorgcn/ch-jieri/duanwu/1htm
端午节简介
农历五月初五,是中国民间的传统节日——端午节,它是中华民族古老的传统节日之一。端午也称端五,端阳。此外,端午节还有许多别称,如:午日节、重五节,五月节、浴兰节、女儿节,天中节、地腊、诗人节、龙日等等。虽然名称不同,但总体上说,各地人民过节的习俗还是同多于异的。
过端午节,是中国人二千多年来的传统习惯,由于地域广大,民族众多,加上许多故事传说,于是不仅产生了众多相异的节名,而且各地也有着不尽相同的习俗。其内容主要有:女儿回娘家,挂钟馗像,迎鬼船、躲午,帖午叶符,悬挂菖蒲、艾草,游百病,佩香囊,备牲醴,赛龙舟,比武,击球,荡秋千,给小孩涂雄黄,饮用雄黄酒、菖蒲酒,吃五毒饼、咸蛋、粽子和时令鲜果等,除了有迷信色彩的活动渐已消失外,其余至今流传中国各地及邻近诸国。有些活动,如赛龙舟等,已得到新的发展,突破了时间、地域界线,成为了国际性的体育赛事。
关于端午节的由来,说法甚多,诸如:纪念屈原说;纪念伍子胥说 ;纪念曹娥说;起于三代夏至节说;恶月恶日驱避说,吴月民族图腾祭说等等。以上各说,各本其源。据学者闻一多先生的《端午考》和《端午的历史教育》列举的百余条古籍记载及专家考古考证,端午的起源,是中国古代南方吴越民族举行图腾祭的节日,比屈原更早。但千百年来,屈原的爱国精神和感人诗辞,已广泛深入人心,故人们“惜而哀之,世论其辞,以相传焉”,因此,纪念屈原之说,影响最广最深,占据主流地位。在民俗文化领域,中国民众把端午节的龙舟竞渡和吃粽子等,都与纪念屈原联系在一起。
时至今日,端午节仍是中国人民中一个十分盛行的隆重节日。
端午节由来与传说
端午节是古老的传统节日,始于中国的春秋战国时期,至今已有2000多年历史。端午节的由来与传说很多,这里仅介绍以下四种:
源于纪念屈原
据《史记》“屈原贾生列传”记载,屈原,是春秋时期楚怀王的大臣。他倡导举贤授能,富国强兵,力主联齐抗秦,遭到贵族子兰等人的强烈反对,屈原遭馋去职,被赶出都城,流放到沅、湘流域。他在流放中,写下了忧国忧民的《离骚》、《天问》、《九歌》等不朽诗篇,独具风貌,影响深远(因而,端午节也称诗人节)。公元前278年,秦军攻破楚国京都。屈原眼看自己的祖国被侵略,心如刀割,但是始终不忍舍弃自己的祖国,于五月五日,在写下了绝笔作《怀沙》之后,抱石投汨罗江身死,以自己的生命谱写了一曲壮丽的爱国主义乐章。
传说屈原死后,楚国百姓哀痛异常,纷纷涌到汨罗江边去凭吊屈原。渔夫们划起船只,在江上来回打捞他的真身。有位渔夫拿出为屈原准备的饭团、鸡蛋等食物,“扑通、扑通”地丢进江里,说是让鱼龙虾蟹吃饱了,就不会去咬屈大夫的身体了。人们见后纷纷仿效。一位老医师则拿来一坛雄黄酒倒进江里,说是要药晕蛟龙水兽,以免伤害屈大夫。后来为怕饭团为蛟龙所食,人们想出用楝树叶包饭,外缠彩丝,发展成棕子。
以后,在每年的五月初五,就有了龙舟竞渡、吃粽子、喝雄黄酒的风俗;以此来纪念爱国诗人屈原。
源于纪念伍子胥
端午节的第二个传说,在江浙一带流传很广,是纪念春秋时期(公元前770--前476年)的伍子胥。伍子胥名员,楚国人,父兄均为楚王所杀,后来子胥弃暗投明,奔向吴国,助吴伐楚,五战而入楚都郢城。当时楚平王已死,子胥掘墓鞭尸三百,以报杀父兄之仇。吴王阖庐死后,其子夫差继位,吴军士气高昂,百战百胜,越国大败,越王勾践请和,夫差许之。子胥建议,应彻底消灭越国,夫差不听,吴国大宰,受越国贿赂,谗言陷害子胥,夫差信之,赐子胥宝剑,子胥以此死。子胥本为忠良,视死如归,在死前对邻舍人说:“我死后,将我眼睛挖出悬挂在吴京之东门上,以看越国军队入城灭吴”,便自刎而死,夫差闻言大怒,令取子胥之尸体装在皮革里于五月五日投入大江,因此相传端午节亦为纪念伍子胥之日。
源于纪念孝女曹娥
端午节的第三个传说,是为纪念东汉(公元23--220年)孝女曹娥救父投江。曹娥是东汉上虞人,父亲溺于江中,数日不见尸体,当时孝女曹娥年仅十四岁,昼夜沿江号哭。过了十七天,在五月五日也投江,五日后抱出父尸。就此传为神话,继而相传至县府知事,令度尚为之立碑,让他的弟子邯郸淳作诔辞颂扬。
孝女曹娥之墓,在今浙江绍兴,后传曹娥碑为晋王义所书。后人为纪念曹娥的孝节,在曹娥投江之处兴建曹娥庙,她所居住的村镇改名为曹娥镇,曹娥殉父之处定名为曹娥江。
源于古越民族图腾祭
近代大量出土文物和考古研究证实:长江中下游广大地区,在新石器时代,有一种几何印纹陶为特征的文化遗存。该遗存的族属,据专家推断是一个崇拜龙的图腾的部族----史称百越族。出土陶器上的纹饰和历史传说示明,他们有断发纹身的习俗,生活于水乡,自比是龙的子孙。其生产工具,大量的还是石器,也有铲、凿等小件的青铜器。作为生活用品的坛坛罐罐中,烧煮食物的印纹陶鼎是他们所特有的,是他们族群的标志之一。直到秦汉时代尚有百越人,端午节就是他们创立用于祭祖的节日。在数千年的历史发展中,大部分百越人已经融合到汉族中去了,其余部分则演变为南方许多少数民族,因此,端午节成了全中华民族的节日。
端午节的习俗
我国民间过端午节是较为隆重的,庆祝的活动也是各种各样,比较普遍的活动有以下种种形式:
赛龙舟:
赛龙舟,是端午节的主要习俗。相传起源于古时楚国人因舍不得贤臣屈原投江死去,许多人划船追赶拯救。他们争先恐后,追至洞庭湖时不见踪迹。之后每年五月五日划龙舟以纪念之。借划龙舟驱散江中之鱼,以免鱼吃掉屈原的身体。竞渡之习,盛行于吴、越、楚。
其实 ,“龙舟竞渡”早在战国时代就有了。在急鼓声中划刻成龙形的独木舟,做竞渡游戏,以娱神与乐人,是祭仪中半宗教性、半娱乐性的节目。
后来,赛龙舟除纪念屈原之外,在各地人们还付予了不同的寓意。
江浙地区划龙舟,兼有纪念当地出生的近代女民主革命家秋瑾的意义。夜龙船上,张灯结彩,来往穿梭,水上水下,情景动人,别具情趣。贵州苗族人民在农历五月二十五至二十八举行“龙船节”,以庆祝插秧胜利和预祝五谷丰登。云南傣族同胞则在泼水节赛龙舟,纪念古代英雄岩红窝。不同民族、不同地区,划龙舟的传说有所不同。直到今天在南方的不少临江河湖海的地区,每年端节都要举行富有自己特色的龙舟竞赛活动。
清乾隆二十九年(1736年),台湾开始举行龙舟竞渡。当时台湾知府蒋元君曾在台南市法华寺半月池主持友谊赛。现在台湾每年五月五日都举行龙舟竞赛。在香港,也举行竞渡。
此外,划龙舟也先后传入邻国日本、越南等及英国。1980年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目,并每年举行“屈原杯”龙舟赛。1991年6月16日(农历五月初五),在屈原的第二故乡中国湖南岳阳市,举行首届国际龙舟节。在竞渡前,举行了既保存传统仪式又注入新的现代因素的“龙头祭”。 “龙头”被抬入屈子祠内,由运动员给龙头“上红”(披红带)后,主祭人宣读祭文,并为龙头“开光”(即点晴)。然后,参加祭龙的全体人员三鞠躬,龙头即被抬去汩罗江,奔向龙舟赛场。此次参加比赛、交易会和联欢活动的多达60余万人,可谓盛况空前。尔后,湖南便定期举办国际龙舟节。赛龙舟将盛传于世。
端午食粽
端午节吃粽子,这是中国人民的又一传统习俗。粽子,又叫“角黍”、“筒粽”。其由来已久,花样繁多。
据记载,早在春秋时期,用菰叶(茭白叶)包黍米成牛角状,称“角黍”;用竹筒装米密封烤熟,称“筒粽”。东汉末年,以草木灰水浸泡黍米,因水中含碱,用菰叶包黍米成四角形,煮熟,成为广东碱水粽。
晋代,粽子被正式定为端午节食品。这时,包粽子的原料除糯米外,还添加中药益智仁,煮熟的粽子称“益智粽”。 时人周处《岳阳风土记》记载:“俗以菰叶裹黍米,……煮之,合烂熟,于五月五日至夏至啖之,一名粽,一名黍。”南北朝时期,出现杂粽。米中掺杂禽兽肉、板栗、红枣、赤豆等,品种增多。粽子还用作交往的礼品。
到了唐代,粽子的用米,已“白莹如玉”,其形状出现锥形、菱形。日本文献中就记载有“大唐粽子”。宋朝时,已有“蜜饯粽”,即果品入粽。诗人苏东坡有“时于粽里见杨梅”的诗句。这时还出现用粽子堆成楼台亭阁、木车牛马作的广告,说明宋代吃粽子已很时尚。元、明时期,粽子的包裹料已从菰叶变革为箬叶,后来又出现用芦苇叶包的粽子,附加料已出现豆沙、猪肉、松子仁、枣子、胡桃等等,品种更加丰富多彩。
一直到今天,每年五月初,中国百姓家家都要浸糯米、洗粽叶、包粽子,其花色品种更为繁多。从馅料看,北方多包小枣的北京枣粽;南方则有豆沙、鲜肉、火腿、蛋黄等多种馅料,其中以浙江嘉兴粽子为代表。吃粽子的风俗,千百年来,在中国盛行不衰,而且流传到朝鲜、日本及东南亚诸国。
佩香囊:
端午节小孩佩香囊,传说有避邪驱瘟之意,实际是用于襟头点缀装饰。香囊内有朱砂、雄黄、香药,外包以丝布,清香四溢,再以五色丝线弦扣成索,作各种不同形状,结成一串,形形色色,玲珑可爱。
悬艾叶菖蒲:
民谚说:“清明插柳,端午插艾”。在端午节,人们把插艾和菖蒲作为重要内容之一。家家都洒扫庭除,以菖蒲、艾条插于门眉,悬于堂中。并用菖蒲、艾叶、榴花、蒜头、龙船花,制成人形或虎形,称为艾人、艾虎;制成花环、佩饰,美丽芬芳,妇人争相佩戴,用以驱瘴。
艾,又名家艾、艾蒿。它的茎、叶都含有挥发性芳香油。它所产生的奇特芳香,可驱蚊蝇、虫蚁,净化空气。中医学上以艾入药,有理气血、暖子宫、祛寒湿的功能。将艾叶加工成“艾绒”,是灸法治病的重要药材。
菖蒲是多年生水生草本植物,它狭长的叶片也含有挥发性芳香油,是提神通窍、健骨消滞、杀虫灭菌的药物。
可见,古人插艾和菖蒲是有一定防病作用的。端午节也是自古相传的“卫生节”,人们在这一天洒扫庭院,挂艾枝,悬菖蒲,洒雄黄水,饮雄黄酒,激浊除腐,杀菌防病。这些活动也反映了中华民族的优良传统。端午节上山采药,则是我国各国个民族共同的习俗。
端午节诗选
端 午
(唐)文 秀
节分端午自谁言,万古传闻为屈原;
堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。
七律端午
(唐)殷尧藩
少年佳节倍多情,老去谁知感慨生;
不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。
鬓丝日日添白头,榴锦年年照眼明;
千载贤愚同瞬息,几人湮没几垂名。
竞 渡 歌(节录)
(唐)张建封
五月五日天晴明,杨花绕江啼晓鹰;
使君未出郡斋外,江上早闻齐和声;
使君出时皆有准,马前已被红旗引;
两岸罗衣扑鼻香,银钗照日如霜刃;
鼓声三下红旗开,两龙跃出浮水来;
棹影斡波飞万剑,鼓声劈浪鸣千雷;
鼓声渐急标将近,两龙望标目如瞬;
坡上人呼霹雳惊,竿头彩挂虹霓晕;
前船抢水已得标,后船失势空挥挠。
节 令门端 阳
(清)李静山
樱桃桑椹与菖蒲,更买雄黄酒一壶。
门外高悬黄纸帖,却疑账主怕灵符。
七 律端午
老 舍
端午偏逢风雨狂,村童仍着旧衣裳;
相邀情重携蓑笠,敢为泥深恋草堂;
有客同心当骨肉,无钱买酒卖文章;
当年此会鱼三尺,不似今朝豆味香。
二战之后,横行全球数百年之久的大英帝国元气大伤,从此江河日下。
原本,欧洲的哈布斯堡王朝自称是“日不落帝国”,以此表示自身的领地广袤,之后占据美洲的西班牙,成为了世界上第一个真正的“日不落帝国”,英国取而代之之后,更是几乎将自己与这个词划上了等号,毕竟巅峰时代的英国殖民地真的遍布全球,阳光照耀之地,永远都会有一块是英国人的地盘。
可随着现代的到来,英国的全球殖民体系迅速崩解,从东非到印度,从中美洲到亚洲,曾经被英国人疯狂榨取财富的地方,一个又一个获得自由。
不过,英国众多的殖民地里,有一个比较特殊,这里成为英国领地的时间非常早,而其原本的主人也不算是个弱者,可即便英国失去了绝大多数的地盘,却始终不肯对此松口,其旧主也是无可奈何,这里,就是被称作地中海门户的直布罗陀。
直布罗陀半岛
天然的西班牙领土,却被英国人所占据
地处伊比利亚半岛上的西班牙,曾是欧洲著名的多事之地,西罗马帝国灭亡之后,源起于西南亚洲的阿拉伯帝国迅速崛起,他们沿着北非的沿海一路向西,最终越过海峡进入伊比利亚半岛,与伊比利亚人、哥特人等展开角逐。
在中国的古籍之中,阿拉伯帝国也被称作是“大食”,欧洲的部分则被称作“绿衣大食”。
直到15世纪,西班牙才通过一系列的收复失地运动,将原本支离破碎的土地聚拢起来,最终通过联合的方式,建立西班牙王国,而穆斯林们被逐出伊比利亚半岛之后,直布罗陀也正式成为了西班牙的领土。
而后大航海时代来临,西班牙与葡萄牙几乎是齐头并进,在海外开拓方面占尽先机,从美洲获取了巨额财富,西班牙也由此成为了当时欧洲乃至世界上最强盛的国家之一。
直布罗陀是地中海的门户要冲
只可惜流水般的财富除了让西班牙人生活愈发奢侈之外,并没能转化成推动其发展的动力,随着英国等后起之秀的追逐,西班牙逐渐没落了下去。
公元1700年,西班牙哈布斯堡王朝国王卡洛斯二世驾崩,由于他没有生育能力,并没有亲生的继承人,所以他留下遗诏传位给自己的外甥,也就是当时法国国王路易十四的孙子腓力,而腓力的母亲,就是当时法国国王的儿媳妇。
本来一切都没什么问题,关键是当时同属哈布斯堡家族的奥地利大公兼匈牙利国王的利奥波德一世反对这一遗诏,认为自己才是西班牙王位的继承者。
如此一来,西班牙王位继承战争在欧洲爆发,而一系列混战之后,英国浑水摸鱼,占据了西班牙南端的直布罗陀,并且在1713年,英国与法国、西班牙签署《乌得勒支条约》,以法律形式,正式确定了英国对直布罗陀的拥有权。
西班牙王位继承战争时代的欧洲
从未放弃夺回土地,却也从未成功的西班牙
直布罗陀虽然非常小,但终究是个咽喉要冲之地,在苏伊士运河开通之前,这里扼守着的直布罗陀海峡是整个地中海唯一的出入口,其重要意义不言而喻。
因此,西班牙一直都在想法子将直布罗陀拿回来。
1738年,当时的西班牙与英国在贸易方面发生了争端,因此在次年,双方直接开战,而直布罗陀就是西班牙与英国的战争前沿之一。
然而,双方就一直这么僵持着,西班牙并没能成功拿回直布罗陀,甚至于直到1779年,西班牙联合法国对英国开战,对直布罗陀发起了围攻,可这场长达三年半的围攻,居然还是没能夺回直布罗陀,最终的结果是两败俱伤。
对于英国与西班牙来说,直布罗陀都是极其重要的地方,英国看重的是这里的战略位置,而西班牙当时的主要贸易对象,几乎都集中在地中海沿岸地区,双方都是势在必得,那最后只能兵戈相向,可到底是英国实力更胜一筹,死死守住了直布罗陀。
苏伊士运河开通以后,直布罗陀的重要性急速上升,西班牙拿回直布罗陀的心思也越来越重了,可与此同时,英国人也更加不可能放手了。
英国占着直布罗陀,西班牙占着南边的休达等地
瘦死骆驼比马大,西班牙终究比不上英国
无敌舰队覆灭之后,曾经也算不可一世的西班牙帝国急剧衰落,美西战争之后,西班牙几乎失去了在海外的全部有价值的殖民地,通常说起近代西方列强,都不好将西班牙放进去。
与之相反的是英国,近代时期的英国如日中天,不仅完全取代了西班牙曾经的日不落帝国的称号,而且更甚,就算是同时期三个西班牙,也无法与英国相抗衡。
好不容易等到20世纪,先后两次世界大战,英国元气大伤不复从前,而一直保持中立左右逢源的西班牙,保全得还算是比较好,情况似乎发生了扭转,看着内外受困的英国,西班牙人仿佛看到了机会。
佛朗哥时代,西班牙趁机围堵直布罗陀,切断了当地的水源等物资供应,企图迫使英国人放弃直布罗陀,并且敦促联合国对英国施压,要求归还直布罗陀。
没想到,英国人就是守在直布罗陀不肯撤走,即便联合国通过了决议,要求加速直布罗陀的非殖民化,英国也拒绝理睬,反而直接宣布给予当地民众英国国籍。
西班牙也算是彻底傻眼了,就算是联合国出面也无法让英国人就范,说到底,始终烂船还有三斤钉,英国就算是衰落了,实力也远非西班牙可以相比。
直布罗陀
三百年岁月,直布罗陀遍地都是英国人
不同于以往其他的殖民地,直布罗陀当年被划入英国之后,英国就将当地的西班牙居民悉数驱逐,紧接着大量移民取而代之,尤其是后来,西班牙屡屡对直布罗陀出手,使得英国人更加警惕,不断强化对于直布罗陀的经营。
近代时期,英国还将众多的北非、东非等地移民迁入直布罗陀,对于来自意大利等地的移民也悉数接纳,同时在当地进行英化管理。
经过了长达将近三百年的更迭,直布罗陀当地居民早就不再认同自己是西班牙人,当然,如今的当地居民大多数本身也就不是西班牙人,他们说英语、接受英式教育、拥有的国籍也是英国女王所颁发。
更何况,尽管都是发达国家,但英国与西班牙的发达程度完全不同,直布罗陀人非常清楚到底选择哪一方更加合适,直布罗陀也曾进行过投票,几乎全数都要求继续留在英国,根本对加入西班牙没有任何的兴趣。
在英国脱欧之前,西班牙也受到了欧盟内部各方的掣肘,毕竟英国不好得罪,一旦英国这样的大型经济体闹起来,欧盟的损失不可估计,所以西班牙也只能忍气吞声,直布罗陀的问题也是一拖再拖,就算如今英国脱欧了,西班牙要收回直布罗陀也是遥遥无期。
直布罗陀
扶桑、倭国-日本
高丽、新罗-朝鲜
安南、交趾、占城-越南
暹罗-泰国
扶南、真腊-柬埔寨
天竺、身毒-印度
波斯-伊朗
大食-阿拉伯帝国
天方-麦加
大秦-罗马帝国
满刺加-马六甲
淡马锡-新加坡
吕宋—菲律宾
南掌—老挝
爪洼-印度尼西亚爪洼岛
苏禄-菲律宾苏禄群岛
椤伽、锡兰-斯里兰卡
榜葛剌-孟加拉国
罗刹、斡罗斯-俄罗斯
大西洋国—西班牙
红毛国、和兰—荷兰
勃泥—文莱
骠国—缅甸
琉球—琉球群岛
溜山—马尔代夫
问题一:西班牙毗邻地中海吗 是的,西班牙是地中海的沿岸国家之一。
问题二:西班牙风格和地中海风格的区别 当不然不同
问题三:地中海属于哪个国家 地中海不属于哪一个国家
地中海沿岸的国家和地区共有19个,分别在地中海拥有领海:
欧洲国家:西班牙、法国、摩纳哥、意大利、马耳他(岛)、斯洛文尼亚、克罗地亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、黑山、阿尔巴尼亚、希腊。
亚洲国家:土耳其 、塞浦路斯、叙利亚、黎巴嫩、以色列和巴勒斯坦自治 。
非洲国家:埃及、利比亚、突尼斯、阿尔及利亚、摩洛哥。
问题四:西班牙为什么属于欧洲的 因为西班牙位于欧洲,所以就西班牙属于欧洲的这是常识哦
问题五:地中海包括巴塞罗那吗? 巴塞罗那丹Barcelona)位于伊比利亚半岛东北部,濒临地中海,地理坐标位于41°23'N,2°11'E。是西班牙第二大城市,也是加泰罗尼亚自治区首府、以及巴塞罗那省(隶属于加泰罗尼亚自治区)的省会,加泰罗尼亚自治区议会、行政机构、高等法院均设立于此。人口约160万。相传该城由迦太基将领哈米尔卡・巴卡所兴建,在其漫长的历史上还曾作为巴塞罗那伯爵领地和阿拉贡王国的都城。巴塞罗那因其众多历史建筑和文化景点成为众多旅游者的目的地。巴塞罗那有两个知名的足球俱乐部巴塞罗那和西班牙人。其中巴塞罗那是世界最著名的足球俱乐部之
问题六:西班牙在哪,是欧洲还是亚洲 位于欧洲西南部伊比利亚半岛。北濒比斯开湾,西邻葡萄牙,南隔直布罗陀海峡与非洲的摩洛哥相望,东北与法国、安道尔接壤,东和东南临地中海。海岸线长约7800公里。境内多山,是欧洲高山国家之一。境内高原和山地相间,全国平均海拔660米,全国35%的地区海拔1000米以上,平原仅占11%,是欧洲地势最高国家之一。主要山脉北有坎塔布连、比利牛斯,南有莫雷纳山脉和安达卢西亚山脉。南部的木拉散峰海拔3478米,为全国最高峰。 西班牙地处欧洲西南部,与葡萄牙共同分享伊比利亚半岛。西班牙位于北纬36度到44度、西经9度18分和东经3度19分之间,南北跨840公里,东西 1000公里。国土面积为504750平方公里,西班牙人说他们的国家形状像一块熟牛皮。西班牙在欧洲仅次于俄罗斯、德国和法国居第四位,相当于欧洲总面积的二十分之一。半岛之外,西班牙的领土包括还地中海的巴利阿里群岛和大西洋的大小加那利群岛。 西班牙北部沿海是比斯开湾,东北同法国和安道尔接壤,高耸的比利牛斯山把这几个国家分隔两边;东面和东南面向地中海,向南越过只有14公里宽的直布罗陀海峡便能达到非洲的摩洛哥;长方形的葡萄牙是西班牙西边的邻居。直布罗陀海峡是地中海出大西洋的要道,战略地位极为重要,西班牙与英国长期以来一直在争夺此地的 。 不包括巴利阿里群岛和加那利群岛,三面环海的西班牙的海岸线长约3904公里,但是海岸比较平直,真正的天然良港都集中在北部,如费罗尔、蓬特维德拉和维哥等。卡塔赫纳是唯一地处地中海的天然港湾。东南部的海岸线不是以港口,而是以风景旖旎的海滩胜地闻名。西班牙著名的海湾有加的斯湾和瓦伦西亚湾。 西班牙不仅有美丽的海岸,还有巍峨的高山。在欧洲,她是除了瑞士之外最高的国家。西班牙全境大部分是古老的高原。著名的中央高原耸立西班牙正中,约占全国面积的60%,海拔600-700米。中央高原三面被高山阻绝:北部是坎塔布连山脉,南部伫立着莫雷纳山,东部的伊比利亚山脉隔开中部高原与阿拉贡平原。高原西边那一面缓缓延伸,地势渐趋平坦,最后消失在大西洋沿岸。如果你驾车游览西班牙全境,不时映入眼帘的是一座座白雪皑皑的山峰,一片片起伏不平的丘陵。
问题七:西班牙属于什么半岛 西班牙位于欧洲西南伊比利亚半岛上,南隔直布罗陀海峡与非洲相望,东临地中海。
问题八:地中海属于哪个国家的 地中海除在海中有马耳他和塞浦路斯两个岛国和其他一些岛屿外,四周被大陆包围着。在它的周围,有西班牙、法国、摩纳哥、意大利、波黑、斯洛文尼亚、克罗地亚、黑山、阿尔巴尼亚、希腊、土耳其、叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦、埃及、利比亚、突尼斯、阿尔及利亚和摩洛哥等19个国家
地中海西部,以一道宽14~43千米、长90千米的直布罗陀海峡与大西洋相通,东北面以达达尼尔海峡、马尔马拉海和博斯普鲁斯海峡与黑海相连。1869年,苏伊士运河开凿通航,地中海东南得以经苏伊士运河与红海相通,经红海出印度洋,从此,从西欧到印度洋,通过直布罗陀海峡――地中海――苏伊士运河――红海这条捷径,要比绕非洲南部好望角节省路程1万千米以上,这使地中海一跃而成为世界上运输最繁忙的海路。目前,每天大约有2000多艘各种船只在地中海航行。西欧输入的石油约有85%是通过地中海运送的。
地中海是欧、亚、非三大洲的交通枢纽,是大西洋、印度洋和太平洋之间往来的捷径,因而在经济、政治和军事上都具有极为重要的地位。长期以来,地中海就成为列强争夺的场所。18世纪初,英国曾把地中海当作自己的“内湖”。19世纪初拿破仑横行欧洲时,就曾想夺取英国对地中海的控制权。第一次世界大战期间,地中海成为交战双方海军积极活动的地区。第二次世界大战中,德、意海军同英国的海军在地中海进行过激烈的争夺。时至今日,西方大国正在地中海进行着日趋激烈的争夺。从第二次世界大战迄今,美国第六舰队一直以地中海为根据地,西方一些大国的海军舰只也经常在这里游弋,加剧着紧张气氛。从舰艇数量看,今日的地 中海,已成为一些西方军事大国军舰凑集密度最大的海域。为了保护国家的 与安全,沿岸国家纷纷提出“地中海是地中海沿岸国家的地中海”,要求军事大国的舰队和军事基地全部撤出地中海。
问题九:地中海是哪个国家的 晕,地中海不是只属于某个国家的。储中海沿岸有马耳他、塞浦路斯、西班牙、法国、摩纳哥、意大利、波黑、斯洛文尼亚、克罗地亚、黑山、阿尔巴尼亚、希腊、土耳其、叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦、埃及、利比亚、突尼斯、阿尔及利亚和摩洛哥等19个国家。
问题十:地中海属于哪个大洋 地中海是内陆海,不属于任何大洋。
地中海是指介于亚、非、欧三洲之间的广阔水域,这是世界上最大的陆间海。东西长约4000公里,南北宽约1800公里,面积约250多万平方公里。以亚平宁半岛、西西里岛和突尼斯之间突尼斯海峡为界,分东、西两部分。平均深度1450米,最深处5092米。盐度较高,最高达395‰。最早犹太人和古希腊人简称之为“海”或“大海”。因古代人们仅知此海位于三大洲之间,故称之为“地中海”。英、法、西、葡、意等语拼写来自拉丁MareMediterraneum,其中“medi”意为“在……之间”,“terra”意为“陆地”,全名意为“陆地中间之海”。该名称始见于公元3世纪的古籍。公元7世纪时,西班牙作家伊西尔首次将地中海作为地理名称。
本文2023-08-07 15:08:32发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/44529.html