中国的古籍《四书》《五经》有英文译本吗
有!英国对汉学的研究比法国、德国和俄国都要晚。在18世纪的英国,除了威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746—1794)这个大汉学家,似乎还找不到第二个人。琼斯爵士大概在他21岁的时候便已经开始接触汉语,阅读了柏应理和殷铎泽等人译的拉丁文版的《大学》、《中庸》、《论语》。从此,他对儒家学说和孔子产生了浓厚兴趣。他读完《大学》后,还写了一篇议论教育的文章,流传至今的只有文章的大纲。琼斯通过阅读这些儒家经典,加强了自身道德教育的信念,开拓了思想的领域。同时,《大学》中引用的《诗经》中的若干诗篇也使他初次接触到了中国的古典诗歌。琼斯曾经将《卫风·淇奥》中的一节分别用直译和意译的方式译成拉丁文,与其通信的波兰梵文学者瑞微兹基(Rivicski)看到他的译文后,十分赞赏,称其十分高雅和不同寻常。大约在1785年和1788年之间,琼斯担任亚洲学会的会长,发表了一篇关于《诗经》的演讲。在这篇演讲中,选有琼斯根据《大学》翻译的三节《诗经》中的诗,它们分别是:《淇奥》、《桃夭》和《节南山》。翻译时他参考了柏应理的拉丁文译本。他的译文比之前的珀西的译本准确多了。
法国汉学家杜赫德的《中华帝国全志》在1736年和1738年曾分别由布鲁克斯(R Brookes)和凯夫(E Cave)译成英文,英语读者由此最早接触到了其中收录的《诗经》和《书经》。“1829年,英国汉学家戴维斯(J F Davis)在其专著《汉文诗解》里以《诗经》和先秦至六朝民歌为例论述中国诗歌格律,开创了《诗经》原文英译的先河。”
第一部英译本的《论语》的翻译者是顾利(David Collie),“他曾担任过马六甲的英华书院的汉语教授,英华书院印行过他的四书译本,书题为《通常被称之为四书的中国经典著作集》(1928)。”
四书 The Four Books:
《大学》the Great Learning
《中庸》the Doctrine of the Mean
《论语》the Analects of Confucius
《孟子》Mencius
五经 The Five Classics:
《诗》The Book of Songs
《书》The Book of History
《易》The Book of Changes(或:I-ching 易经的音译)
《礼》The Book of Rites
《春秋》The Spring and Autumn Annals
红楼梦
孙子兵法
论语
赵氏孤儿
这些英译本都不错
不过
你还得看一些英语原著
就更好了
因为
要学习好一门语言
学习其语言的文化是必不可少的
希望对你有所裨益
古旧 [gǔ jiù] [古旧]基本解释
旧时,仿古,古色古香
[古旧]详细解释陈旧。
《南史·后妃传上·文安王皇后》:“太子为宫人制新丽衣裳及首饰,而后牀帷陈故,古旧钗镊十余枚。” 叶圣陶 《夜》:“她来回地踱著,背诵那些又古旧又拙劣的抚慰孩子的语句。”
指古老。
瞿秋白 《饿乡纪程》五:“科学早已编入国立学校的教科书,却直到如今,才有人认真聘请‘赛先生’到古旧的 中国 来。”参见“ 古老 ”。
[古旧]百科解释
古旧,指旧时,仿古,古色古香。 更多→ 古旧
[古旧]英文翻译Ancient
[古旧]近义词 破旧 陈旧 [古旧]反义词 崭新 新鲜 [古旧]相关词语 线装 新鲜 陈腐 崭新 硬币 腐败 破旧 纸币 陈旧 古籍 铜币 线装书
本文2023-08-07 18:06:44发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/45242.html