佛经的翻译对汉语有什么影响?
1、回答:佛经的翻译对汉语的影响是:使大量外来语得以引时。今天的汉语,两次大规模引进外来语,其中一次就是佛经。比如说心心相印,大千世界,一刹那,一弹指,醍醐灌顶,天花乱坠,这全是佛经里的。
2、由来:玄奘与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。其中玄奖(也就是唐僧)对中国文化的发展所做的贡献是多方面的,其中最伟大的是他对佛学典籍“截续真,开兹后学”的翻译。唐贞观十九年(645年),46岁的玄奘自印度归国。此后的20年中,他把全部的心血和智慧奉献给了译经事业。在长安和洛阳两地,玄奘在助手们的帮助下,共译出佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,相当于中国历史上另外三大翻译家译经总数的一倍多,而且在质量上大大超越前人,成为翻译史上的杰出典范。
佛驮跋陀罗是一位杰出的译经家,他出生于古印度,东晋义熙四年(408)到达长安,弘传禅数之学,翻译佛经。后又到庐山与慧远合作,到建康与法显合作,共同译经。先后译出《达摩多罗禅经》《摩诃僧祗律》《大般泥洹经》《大方广佛华严经》《新无量寿经》等13部、125卷。其中所译《华严经》60卷,以及关于坐禅、持戒的经类,在中国佛教界广为流传。
第一部汉译佛经是《四十二章经》。对于中国来说,汉译佛经出现的前提在于佛教的引入,而引入佛教的契机则是在于一个梦。众所周知,汉王朝曾一度因外戚王莽篡权而灭亡。但是时隔十多年之后,这个王朝又因刘秀称帝而再一次恢复统治。介于这中间存在的十余年“统治空白期”,汉王朝被后世划分为了西汉与东汉。而就在东汉第二任皇帝统治时期,佛教开始被引入中国。
东汉第二任皇帝为汉明帝刘庄,他曾于永平七年梦见一个金人自西方缓步而来。因为这个梦充满了奇怪之处,所以心怀疑问的汉明帝于第二日早朝时向一众朝臣讲述了该梦境。绝大部分朝臣在听完之后亦是不得其解,唯独一位名叫傅毅的博士回道:“西方有神,名曰佛,其形长丈六尺而黄金色。”听完这个回答的汉明帝觉得自己梦中的金人与这“佛”十分接近,于是随即派人前往西域一探究竟。
被汉明帝派往西域的十多号人于永平八年从都城洛阳出发,后于永平十年踏上回程。这些人回程之时不仅带回了大量佛经,他们还邀请了两名梵僧。这两名梵僧在抵达洛阳之后先是被安排在鸿胪寺暂住。次年,汉明帝下令修建的僧院正式建造完成,随后这两位梵僧以及佛经全都搬迁至这处僧院。这座僧院便就是中国最早的寺院,名叫“白马寺”,意在纪念佛经是被白马驮至中原一事。
搬迁至白马寺之后,两位梵僧在此讲经、译经。身为中国最早寺院的白马寺自建立之后便一直都是中国非常重要的译经场所,前前后后将近有两百部汉译佛经在此诞生,而这其中《四十二章经》是最早的一部。目前已知时间最早的佛教纪录类书籍《出三藏记集》对《四十二章经》的诞生有着明确记载,所以该佛经一直被视作是最早汉译佛经。
佛教的引入以及汉译佛经的出现都对佛教在中国的传播与发展起到了非常大的促进作用。在此期间,白马寺所起到的作用也是不可忽略的。其实白马寺不单单只是最早汉译佛经的诞生之所,它还是第一本汉字戒律出现的地方,也是第一个汉人和尚受戒的场所。而佛教在中国得到流行之后,它又经由中国更大范围地传播至越南、朝鲜等地方。
本文2023-08-08 10:49:38发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/48930.html