求古书中对最高统治者"职位"的英文翻译!
英语对君主其实有很多不同的说法 ----
monarch
sovereign
prince (不仅可作“王子”讲,也可作“君主”讲。比如马基雅弗利讲述政治把戏/手段的名著《君主论》,英文名称就是 The Prince)
The crown 或 the throne 也经常被延伸来代指君王。
甚至 the Court (= 宫廷)也一样被用来代指君主。比如,英国官方对各国驻英国大使的正式称谓,就不是 "the Chinese Ambassador to the United Kingdom" 之类,而是说 The Chinese Ambassador to The Court of St James = 中国驻圣詹姆斯宫大使。
读古籍不会给你带来直接的经济效益,但是可以提高你的修养、开阔你的视野、增加对传统文化的认识和热爱。
“古籍”是“古”和“籍”的结合。古,为十口相传,久远的意思;籍,薄书,书册的意思。“古籍”就是中国古代人的著述。
中国的古籍很多,大体分经、史、子、集四类,择善而从之,必有所获焉。
红楼梦
孙子兵法
论语
赵氏孤儿
这些英译本都不错
不过
你还得看一些英语原著
就更好了
因为
要学习好一门语言
学习其语言的文化是必不可少的
希望对你有所裨益
聊斋志异
liáo zhāi zhì yì
1 Strange Tales of a Lonely Studio (a classic literature work with a collection of about 500 stories by Pu Songling of the Qing Dynasty)
以上结果由 Dreye译典通字典 提供
溥仪虽然是个没什么权力的傀儡皇帝,也没有受到什么学校的教育,据说只有中学文化水平,那么,溥仪为什么能用英语翻译古籍?
首先就是当时的清政府从英国为他请来了一位“中国通”的洋人老师——庄士敦,他负责溥仪英文、数学、世界史、地理的教育。所以,溥仪的英语水平是很高的,毕竟,这个庄老师还是很优秀的,要求也是蛮严格的,所以,这个时候,溥仪能够学到很多知识,尤其是西方的知识,也是理所当然的。
其次就是溥仪自己愿意且主动学习。庄士敦是一个循循善诱的好老师,溥仪对于新奇的事物是很感兴趣的,例如学习骑自行车,这个在当时是一个很时尚的东西,作为帝王是最先接触到的,我们那个时候哪知道这个物体的存在啊!溥仪就努力学习着,到了后来的东京审判上,溥仪作为证人出席,面对西方法官的英文问话,溥仪不需要翻译也能对答如流。可见当时学习的有多么认真。
溥仪,一个时代的终结的体验者,将自己的体验写成了一本书,叫《我的前半生》,好像有一个电视剧也是这个名字,靳东和袁泉等人主演的,好像是,要是错误的话,大家给我指正,我来修改!但是,就是这样的一个体验者,对于生活也是没有抱怨的,就这样默默承受着时代带来的变化,也是文化教育的结果吧!
你要是溥仪的话,你会怎么做?你会不会奋起反抗这个时代?
本文2023-08-09 14:24:37发表“古籍资讯”栏目。
本文链接:https://www.yizhai.net/article/52181.html